这5个问题80%的CATTI备考新手会犯
01
用词不准确
The company said it dismissed Lemoine's "wholly unfounded" claims only after reviewing them extensively.
谷歌在进行充分审查后对该工程师“完全没有依据”的言论予以驳斥 否认。
“驳斥”除了指“驳回”,还包含“斥责”的含义。
而dismiss本身是比较中性的词,不带有感情色彩。
这里用“否认”会更恰当一些。
做翻译,不光要紧抓英语,汉语也别落下。
平时可以多查查汉语词典哦。
可以下载个 欧路词典app,里面有很多汉语词典可以扩充。
02
查词未查到位
When you know your boss knows you have seen their request, it's pretty hard to let it just sit there and focus on something else -- even if doing so would be healthier or more productive.
只要阅读了上司发来的工作要求,他就能看到已读反馈,一旦清楚了这一点,哪怕先专心完成手头上的其他事情更为 健康 合理 和高效,自己也无法放任这一工作不管。
这里的healthy指normal and sensible,翻为“合理”更恰当一些。
有些小伙伴平时就用那么一两个词典查词,做翻译可是远远不够的哦。
像下面这两个短语,有些词典有可能查不到完整释义,不知道具体指的是什么,就很容易翻错。
▋ 例一
"Nobody should think auto-complete, even on steroids, is conscious," Gary Marcus, founder and CEO of Geometric Intelligence, said to CNN Business.
Geometric Intelligence公司的创始人兼首席执行官加里·马库斯(Gary Marcus)告诉有线电视新闻网(CNN)商业频道:“人们不应认为全自动化机器具有自我意识,即便在一些极端情况它表现 出一些人类的激素反应 得具有意识。”
steroid /ˈste.rɔɪd/ 是“类固醇”,确实是一种激素。
但on steroids可是个习语哦,用来形容“某物是另一物的极端例子”。
所以,这里改成了“一些极端情况”。
▋ 例二
Does this mean Disney+ will be overrun with R-rated, mature content? Probably not, as Disney's bread and butter is still family fare.
这是否意味着Disney+未来将充斥着R级以及成人向影片?也不尽然,因为迪士尼 的主营业务主要内容定位 仍然以合家欢 内容 为主。
bread and butter是livelihood的同义词。
表示“生计”,这里指迪士尼主要靠合家欢主题的内容营收。
所以改成了“主营业务”。
这里给大家分享几个小编平时常用的在线词典:
剑桥词典
https://dictionary.cambridge.org/
(有英-中词典,比较方便查阅)
Oxford Learner's Dictionaries
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
(释义和用法很全)
韦氏词典
https://www.merriam-webster.com/
柯林斯词典
https://www.collinsdictionary.com/zh/
The Free Dictionary
https://idioms.thefreedictionary.com/
(专门查俚语的词典,有些较冷门的也能查到)
建议大家平时备个生词本(手机备忘录也可),把生词、好用的词都记下来,没事多翻翻。
不积跬步,无以至千里哟。
(此处po一张小编杂乱的备忘录截图,把平时所看所想都记到里面,总比忘的一干二净的好。)
03
术语翻译不够严谨
一篇和恐龙相关的文章,出现了一个术语。
As for the dinosaur that left the newly uncovered tracks, the Texas Parks and Wildlife Department said they belong to a theropod called Acrocanthosaurus — one of the two dinosaurs that make up the majority of tracks found around the state park.
德克萨斯州公园及野生动物部表示,新发现的足迹是一种兽脚亚目 食肉 恐龙留下的,叫做高棘龙(Acrocanthosaurus)。在州立公园周围发现的恐龙足迹大多数属于两种恐龙,该恐龙便是其中之一。
兽脚亚目恐龙虽然大多数为食肉,但在原文没有明确说明的情况下翻成“食肉恐龙”不够严谨。
翻译的时候一定要做核实查证。
抱着“刨根问底”的心态,才能成为优秀的翻译哦。
04
对 the 视而不见
英语很喜欢用不同的词/短语来指代同一个人/物。
例如,有篇和加州有关的文章,里面提到the nation's largest auto market和the nation's most-populous state,实际上都是指的加州。
咱们的学员翻的时候没有注意到定冠词the这个细节,结果译文就差了那么点意思。
California air regulators voted Thursday on a historic plan to address climate change and harmful pollution by moving the nation's largest auto market away from the internal combustion engine.
美国加州空气资源委员会周四投票通过了一项历史性计划,旨在让美国最大汽车市场脱离燃油汽车,以此来应对气候变化和有害污染。
修改后:美国加州空气资源委员会周四投票通过了一项历史性计划,旨在让加州这个 美国最大汽车市场脱离燃油汽车,以此来应对气候变化和有害污染。
The regulation will phase out the sale of new gasoline-powered cars, trucks and SUVs in the nation's most-populous state, culminating in a total ban of new sales of the vehicles by 2035.
根据规定,将在美国人口最多的州逐步禁售新的汽油动力汽车、卡车和SUV,最终自2035年起全面禁售汽油动力新车。
修改后:根据规定,这个美国人口最多的州将逐步禁售新的汽油动力汽车、卡车和SUV,最终自2035年起全面禁售汽油动力新车。
05
太“听话”啦
翻译新手最常犯的问题之一就是过于拘泥于原文。
生怕自己翻的跟原文不对应,会出错。
原文有哪些词,用了怎样的语序,都逐字逐句照搬下来。
例如:
划线部分,作者的重点在a bright side to drought is not often found,用you是为了让读者更有代入感。
一旦你把它逐字逐句翻出来,译文就会变成:
It's not often you find a bright side to drought, but in Texas, the heat and lack of rain have uncovered dinosaur tracks from 113 million years ago.
你很少会发现干旱有好处的一面,但是在德克萨斯州,高温和缺雨却令1.13亿年前的恐龙足迹得以显现。
是不是读着有一点别扭呢?其实保留重点就好,“干旱很少有好的一面”,会简练许多。
如果平时多看一些优秀译文,你会发现人家的译文绝不会拖泥带水。
所以,可别太“听话”哦。
-END-
本文转载自:译介公众号
转载编辑:Amelia
声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~