in a nutshell 与 适者生存

in a nutshell 这个习语对喜欢看英文原版教材或者在国外学习的朋友应该是再熟悉不过了。太多太多的科普或教育书籍都会冠以《XXX in a nutshell》的标题。在英文里的解释就是,to summarize or describe something in only a few words; concisely. 于是乎中文的翻译就是概论、简论这样子的。
nutshell是坚果外壳的意思。如果能放进坚果外壳那么小的空间里,那就是比喻被压缩到了很小的空间的意思。这个比喻的用法可谓历史悠久,可以追溯到古罗马时期,本是老普林尼(Pliny the Elder)在他的《博物史》(Natural History)中惊叹于荷马史诗的缩写版字迹之小,夸张地说甚至可以放在坚果壳里。
更有名的例子是在莎士比亚的《哈姆雷特》里,有这样的句子,“I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams."
这里还有必要提一本有意思的书的题目翻译,就是霍金的那本《the Universe in a Nutshell》,中文的翻译却不是《宇宙简论/概论》,而是直译成了《果壳中的宇宙》。没读过这本书的人都会觉得异常奇怪,以为是翻译错了。不过据读过书的人说,霍金书里还真是用到了哈姆雷特那句台词,再加上书的封面图片还就是“果壳中的宇宙”,以及他理论和个人身体的特点等,这个翻译还是真的是有独特的意义。这是个特别的例子。
除了标题,平时也可以说put/say something in a nutshell, 简短截说的意思。

适者生存,物竞天择,这个词可能本来就是从英文中翻译过来的,所以在英文里就是直译,survival of the fittest .英文的解释就是 those best adapted to the particular conditions will succeed in the long run.
这个词最早就是赫伯特·斯宾塞在《生物简史》中描述达尔文的进化论的用词。但到今天已经扩展到人类社会的任何竞争中。比如在聊公司、商业竞争时,就会用到。