英语阅读:约翰·奥利弗评论亚特兰大枪击--反亚裔种族歧视长久以来就是美国日常
John Oliver on Atlanta Shootings: "Anti-Asian Racism Has Long Been a Fact of American Life"
10:24 PM PDT 3/21/2021 by Kimberly Nordyke

The 'Last Week Tonight' host takes issue with President Biden calling the shootings "un-American": "Not only are attacks against Asians very much American, so is denying that they're racist."
上周今夜秀的主持人表示拜登总统说强杀亚裔是“非美国”的不对:不仅针对亚裔的袭击非常美国,连否认自己种族主义也是美国经典。
John Oliver admonished President Biden for saying last week that the recent mass shootings in Atlanta are "un-American" on Sunday's episode of Last Week Tonight.
约翰·奥利弗(John Oliver)警告拜登总统,上周他在上周今晚秀节目中称,最近亚特兰大发生的大规模枪击事件是“反美国的”。
Admonish v /ədˈmɒnɪʃ/ 1.~ sb (for sth/for doing sth) 责备;告诫;警告 •She was admonished for chewing gum in class. 她在课堂上嚼口香糖,受到了告诫。2.力劝;忠告 •A warning voice admonished him not to let this happen. 他耳边响起警钟,警告他别让这种事情发生。
un-American:反美的,非美国式的
Last week, authorities charged a 21-year-old man, Robert Aaron, with eight counts of murder for the slayings, four of which occurred at a massage parlor in Cherokee County. Six of the victims were women of Asian descent.
上周,当局指控21岁的男子罗伯特·亚伦(Robert Aaron)犯有八项谋杀罪,其中四起杀人案发生在切罗基县的一家按摩院。其中6名受害者是亚裔女性。
Slay v. /sleɪ/ (slew /sluː/ slain /sleɪn/ )1. (old-fashioned) (在战争或搏斗中)杀,杀死 •St George slew the dragon. 圣乔治杀死了那条龙。2. ( 尤用于报章 ) to murder sb 杀害;残害;谋杀 •two passengers were slain by the hijackers. 两名乘客遭劫机者杀害。3. 深深打动;迷住 •Those old movies still slay me! 那些老影片依旧让我着迷!
massage parlor /ˈpɑːrlər/ :n. 按摩院;(挂按摩院招牌的)妓院
Oliver showed a clip of Biden's remarks last week condemning the attacks, which he called "vicious hate crimes against Asian Americans who've been attacked, harassed, blamed and scapegoated." Biden added: "It's wrong, it's un-American and it must stop."
While Oliver agreed with that sentiment, he took issue with the use of the term "un-American."
奥利弗播放了拜登上周谴责袭击的讲话片段,称其为“针对被攻击、骚扰、指责和充当替罪羊的亚裔美国人的恶性仇恨犯罪。”拜登还说:“这是错误的,是反美国的,必须停止。” 虽然奥利弗同意这种观点,但他对“非美国”一词的使用提出了异议。
Vicious adj. /ˈvɪʃəs/
1.狂暴的;残酷的 •a vicious attack 猛烈的攻击;2. (动物) aggressive and dangerous 凶猛危险的 •a vicious dog 恶犬;3.(攻击、批评等) full of hatred and anger 充满仇恨的;严厉的 •She wrote me a vicious letter. 她给我写了一封严厉的信。 4.恶劣的;严重的 •a vicious headache 剧烈的头痛
Harassed /ˈhærəst; həˈræst/ 疲惫焦虑的 • a harassed-looking waiter 愁眉苦脸的服务员
Scapegoat n. /ˈskeɪpɡəʊt/ 替罪羊;代人受过者 • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。 vt. 使成为…的替罪羊
take issue with:与···争论
Said Oliver: "I am really glad that he condemned hate crimes against Asians there but to say they are un-American — I would love to visit the nation that exists in Joe Biden's head. Because it's a place where racism is 'not who we are' and racist attacks against Asians are somehow 'un-American' despite the fact that, far be it for me to explain this to someone who seem like he's lived through most of American history, anti-Asian racism has long been a fact of American life."
奥利弗说道:“我很高兴拜登总统抨击针对亚裔的仇恨犯罪,但说这事‘反美国的’——我很想参观一下拜登总统幻想中的这个国家。种族歧视在美国是“非美国”和针对亚裔的种族主义袭击是“反美行为”这两种说法忽略了事实,我不想解释给一位似乎生活经历美国大半历史的人,针对亚裔的种族歧视很久以来一直是美国生活的日常。”
He cited various examples, from "the treatment of Chinese railroad workers in the 1800s" to the Chinese Exclusion Act to the internment of Japanese-Americans in World War II to the 1982 murder of Chinese-American Vincent Chin by two white auto workers who blamed him for losing their jobs and used racial slurs during the attacks.
奥利弗举了很多例子,“从19世纪开始的修铁路中国劳工,到美国的排华法案、二战时拘留日裔美国人,再到1982年两名白人汽车工谋杀华裔美国人文森特·陈,称其抢了他们的工作并在袭击中使用种族蔑称。”
the Chinese Exclusion Act:排华法案 internment /ɪnˈtɜːnmənt/n. 拘留;收容
racial adj. /ˈreɪʃl/ 1.[ only before noun ] 种族的;种族间的 •racial hatred/prejudice/tension/violence 种族仇恨╱偏见;种族间的紧张状况╱暴力 •racial equality 种族平等 2.[ usually before noun ] 人种的;种族的 •racial minorities 少数民族
slur /slɜː(r)/v. 含混不清地说话;连奏;诽谤;有意略过(事实);用连音线标出 n. 诽谤;吐词含糊;连奏线;污点
racial slurs :种族蔑称
Said Oliver: "Not only are attacks against Asians very much American, so is denying that they're racist. It's so American, in fact, that the National Anthem should begin, 'Oh say can you, it's not about race?'"
奥利弗说道:“不仅针对亚裔的袭击特别美国式,连否认自己种族主义也特别美国。实际上,这真的太美国了,美国国歌开头还唱到‘哦,你说,这与种族无关’”。
Oliver also went after Cherokee County Sheriff’s Office spokesman Capt. Jay Baker, who was criticized for saying during a news conference Wednesday that the 21-year-old suspect had had “a really bad day” and “this is what he did.”
奥利弗还追踪了切罗基县警长办公室发言人杰伊·贝克上尉的发言。贝克在星期三的新闻发布会上说,21岁的嫌疑人“度过了非常糟糕的一天”,“这就是他做的事情”,因此受到批评。
Sheriff’:n. /ˈʃerɪf/ 1.县治安官,城镇治安官(美国民选地方官员);2.郡督(英格兰和威尔士官员,为英王在各郡和部分城市的代表);3.(苏格兰)法官;4.(加拿大法院准备诉讼案件的)执行员
"Absolutely-fucking-not. You do get this is a press conference about a mass murderer, right? You don't get to miniziae what happened like that," Oliver said.
Showing a photo of the cover of the classic children's book Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day by Judith Viorst, Oliver said: "Alexander had a terrible, horrible, no good, very bad day and what he did was shrug it the fuck off and go to bed while managing to murder zero people."
“TMD,当然不是这样的。发言人知道这是一个大屠杀凶手的新闻发布会吧?你不能将发生的事情大事化小,”奥利弗说,展示了Judith Viorst写的经典儿童书籍《亚历山大与糟糕、恐怖、不好的非常差的一天》的封面,继续说“亚历山大经历了糟糕、恐怖、不好的、非常差的一天,而他的做法是耸耸肩,对糟糕嗤之以鼻,然后上床睡觉,同时达成大规模屠杀零人。”
Miniziae:我觉得是作者笔误,应该是minimize
Baker also said the attacks were not racially motivated and instead repeated the suspect's claims that his sexual addiction was to blame.
贝克(治安发言人)还表示袭击事件动机不是种族主义,而是不断重复嫌疑犯的主张,是嫌疑人性隐引发的大屠杀。
Said Oliver: "[That] feels like a weird distinction to be making. 'Hey I might be a mass murderer, but watch who you're calling a racist. Words hurt.'"
(It should be noted that Baker was replaced as the spokesman after making those comments.)
奥利弗:“(这)感觉是一个奇怪的区别--“嘿,我可能是个大屠杀凶手,但你要注意说我是种族主义者,这是‘言语伤害’。”(应该注意到在表述以上观点之后,贝克被换下来了。)
Oliver went on to criticize authorities for refusing to label the shootings a hate crime: "A white man driving across two counties going to three Asian-owned businesses shooting and killing six Asian women in a city that's only about 4 percent Asian sure as shit seems more like a hate crime to me than a 'bad fucking day.'"
奥利弗继续批评当局拒绝承认该起枪击事件是种族仇恨犯罪。“白人男子驾车穿越两县对三名亚裔经营的企业进行扫射,并射杀六位亚裔女性,而这个城市只有4%的亚裔人口。在我看来,这和屎一样真,是一起种族仇恨犯罪,而不是“他妈的糟糕的一天”。”
Oliver also took aim at Trump for calling the coronavirus the "China virus" and Meghan McCain's past comment that she does not "have a problem with people calling it whatever they want."
奥利弗还指责特朗普称新冠病毒为“中国病毒”,以及梅根·麦凯恩过去的言论,称她“不介意人们随便叫它什么”。
Said Oliver: "Oh good! Meghan McCain doesn't have a problem with it! Listen not to the scores of Asian-Americans telling everyone that the term is dangerous and offensive; instead, gather round and take the word of a wealthy white woman who's dressed like she's about to lay off 47 people on Zoom."
奥利弗说:“哦,太好了!梅根·麦凯恩对此没有意见!不要听大量亚裔美国人说这个词是危险和无礼的;相反,聚集在一起,听一个富有的白人女人的话,她穿得好像她要裁掉Zoom里的47个人一样。”
梅根·麦凯恩:美国演员,主持;支持特朗普将新冠病毒叫“中国病毒”
Noting that McCain did post on a message on twitter last week reading "STOP ASIAN HATE," he added: "Saying 'I don't have a problem calling it the China virus' is giving space for that hate to grow."
他指出,麦凯恩上周确实在twitter上发了一条消息,上面写着“停止对亚洲人的仇恨”,他补充说:“说‘我不介意称它为中国病毒’,是在给这种仇恨增加空间。”
The Associated Press contributed to this report.(美联社对这篇报道做出贡献)
原文链接:https://www.hollywoodreporter.com/news/john-oliver-on-atlanta-shootings-anti-asian-racism-has-long-been-a-fact-of-life