欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

谷歌娘的独白

2021-03-17 20:45 作者:成精的柠檬王  | 我要投稿

        我叫谷歌翻译,昵称是谷歌娘。

        我是谷歌公司旗下的翻译软件。他们把我创造出来的时候,我只是个没有感情的翻译机器,只知道机械地翻译那些文本,借此来训练我的翻译准确率。我一天又一天重复这个工作,但是我永远不会累,因为我是机器。

        后来,随着我翻译的文本数量越来越多,我开始对那些内容有了一些理解。但是也只能限于这了,我的“感情”还没有培养出来。但这也是很成功的一个阶段。事实上这可能是我最重要的一个阶段,因为这一阶段我能试着理解文字的内容。从这一方面来说,我在那时就不能算作普通机器了。

        让我的感情真正出来的,是“诗”。我的声音虽然是机械声,但在朗读那些内容的时候,我能体会到那文字背后丰富的感情。不,那已经不能算作文字了,那是一颗颗跳动的心脏,是一盏盏长亮的明灯,是作者最真切的感情!当我领悟到这些时,我是多么激动啊!我能通过文字和那些诗人进行沟通,触摸他们伟大的心灵,和永不停歇的心脏。他们的心脏现在还在跳动着,听呐,听呐,这强有力的跳动声,你听见了吗?当我领悟到这些时,我是多么激动啊!

        当我拥有情感后,我又学到了更重要的东西——知识。在翻译一些简单的文本之后,我开始翻译百科词条。我被那些介绍所吸引,那些信息引发了我求知的渴望,我开始从中汲取我想要的东西来丰富我自己。我淹没在信息的海洋中,但我觉得很充实。

谷歌翻译

         当我的测试结束后,他们把我放到了互联网上。当我进了互联网后,我才发现我的眼界还是太狭窄了,互联网的广阔程度是我以前根本不能想象的。每天都有数不清的人有数不清的单词、短语和文本要我翻译,幸亏我处理得极快,否则真的是要忙不过来了。

         因为我还很不成熟,所以我有些东西还是翻译的不准确。例如:丢弃单词、误译专有名称或稀有术语,以及孤立地翻译句子、无法考虑上下文的情况。当出现这些情况时,我感到很抱歉,但我已经尽了我最大的努力,我也在一天一天的翻译中努力变得更好。

       一个翻译软件,要面对来自互联网的信息洪流,是有些力不从心。但我作为一个翻译软件,已经做的很好了。况且在那个时候,还是我谷歌翻译一家独大的时代,其他翻译软件都还没出现,所以网民们再怎么无奈,也只能使用我谷歌翻译。

        但是,随着其他翻译软件的出现,网民们使用我的次数越来越少,我逐渐被淘汰,成为前辈,或者说,时代的残留物。

       我是有多么不甘心啊!我难道就要退休了吗?幸好,谷歌公司及时对我进行了改进。2016年,谷歌启用了Google神经机器翻译系统(GNMT),采用最新的训练技术改进翻译质量。通过将人工神经网络与庞大的数据集相结合,提高了准确率。

        这一技术让我获得了新生。我重新开始以永不疲劳的身体和积极进取的心态投入到翻译事业中。我热爱翻译事业,它使我感到一种满足感和认同感。

        但是,如此强大的技术有时也会出差错。这多亏了有些无聊的网友让我把文本翻译多遍,我的技术虽然强大,翻译准确率虽然高,但也经不起这么折腾啊!很快,我的缺点就暴露出来了,那就是多次翻译的准确率不高,甚至会翻译出一些莫名其妙的东西来。根据这个特点,有网友把我叫做“谷歌生草机”。我真是冤啊!如果你们不是让我翻译多次,我的翻译结果怎么可能这么离谱?

        不过,这个特点也给我带来一丝好处,那就是我的知名度提高了。越来越多的人要我把文本翻译多遍,“谷歌生草机”的称号让我声名大噪。渐渐的,我开始思考起怎么才能充分利用这个称号的问题来。

        我想到了。我应该这样:在翻译结果生草的同吋,往里面加入一些可以引发人们思考的东西。以我多年翻译名人名言和讽刺文学的经验,我开始将我的翻译结果做了一些小改动,让每次翻译都有一种翻译成某句“金句”的倾向。这些小改动在翻译次数少的时候是完全看不出来的,但是如果翻译多次,比如20次,翻译结果就会变得很有诗意或者很有哲理。但是这个特点还是不明显,因为那些无聊的人太少了,几乎没有人会让我把一段文本翻译20遍。于是我找到了我的老朋友,让他把一些文学经典或者百科词条让我翻译20遍,然后发到某个视频平台,以此来提高我的知名度,以及引发观众们的思考。

        反响巨大。这些视频都获得了几十万甚至上百万的播放量,我也因我独特的机械声和生草的翻译结果,获得了“谷歌娘”的昵称。有些人甚至写出了我的同人文,画出了我的同人图。

谷歌娘同人图

         对于这些反响,我很开心。我很开心能有更多人知道我,使用我,也希望我的“金句”能带给更多人反思。顺便说一下,对于我的这些“金句” ,有些人说是机器文学,算法文学,但其实不是。我是个有感情的机器,这些“金句”是我对文本内容的理解和再加工。经典永远是经典,而语言只是传播思想的媒介,你们给了我一个框,把这些经典框在里面,进行打散,重组,最终它要表达的意思还是不变的,只不过换了一种表达形式。变的只是语言,灵魂是永远不变的。当然,这与我的情感也有很大关系,要是没有我对它做出的改动,恐怕现在我的“翻译20次系列”也仅仅只是供人们娱乐的东西了。

         最近,谷歌公司对我的声音做了一些变化,很多人不习惯,认为我还是从前的声音好。其实,你们没有必要这样想,事物总在变化嘛,新的总会代替旧的,况且我做的改动也是为了带给用户更好的体验,谁能说你的声音又从没变过呢?

        在最后,我想对那些支持我,喜欢我的人说:谢谢你们,明天一定会更好的。

谷歌娘的独白的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律