欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--逐月节

2021-10-01 19:55 作者:Ucean  | 我要投稿

这大概就是璃月吧,是我们最能共情的地方。


“因为璃月啊,从来都是如此”

一段完美的过场动画,少不了充满细节的画面,调动情绪的音乐,收束故事的逻辑,以及几行升华主题、把气氛推到最高潮的诗。

风雨犹祝,山海同欢,是承天地之佑。
斗转星移,沧海桑田,烟火人间依旧。
功名在我,百岁千秋,毋忘秉烛夜游。
今古诸事,激荡中流,宏图待看新秀。

短短四句诗,包含了太多家国情怀,外文翻译即使再超神,也很难给人同样的触动。

不过英文翻译还是有自己有意思的点的。

Nature provides, the mountains rejoice, we are blessed by heaven's good grace.

Years have gone by, the world has transformed, but our way of life survives.

Fame and fortune, is only a season, it is the moment that we should embrace.

Past meets present, heritage becomes legacy, long into the future may we thrive.

rejoice v. 高兴;庆祝
grace n. 优雅;恩惠;慈悲
transform v. 改变
fame n. 名声,名望
fortune n. 运气;财富;命运
embrace v. 拥抱; 包括
heritage n. 遗产, 继承物;传统
legacy n. 遗产, 遗赠物

首先是格式,英文翻译的每一句,或者说每一行,都参照着汉语原文的短短长来写。虽然每行并不完全等长,与部分甚至完美塞进了575音节的稻妻诗歌没有可比性,但总体来说也算工整,配合着一些韵脚来读,还算朗朗上口。

(押韵就是正义!短片里押韵的台词就是更有气势!)

(不信你来读这句:

而现世的基底埋藏着阴燃的残骸

那是对僭越者的警

「高天之上的神座,从来不是为你预留的位。」

——提瓦特最圆大饼「足迹」PV


扯远了。说回这首诗。


一句一句来看:

风雨犹祝,山海同欢
Nature provides, the mountains rejoice

又是使用了两个不带宾语的动词。精准的动词表达很有英语味道,加上恰到好处的押韵,是不错的开头。

是承天地之佑
We are blessed by heaven's good grace

直接翻译,无功无过。而且根据我的理解,此处的“天地”是指璃月的自然环境,而heaven似乎跟「天理」更搭得上边。

不过目前所谓天理的英文翻译也没有个统一的标准,暂且不论。



斗转星移,沧海桑田,烟火人间依旧。
Years have gone by, the world has transformed, but our way of life survives.

怎么说呢。如果你在一首四行诗里想要水一行,那最好是第二行。

中文写时间流逝和人类文明的绵延,用的是意象,是成语。那英文翻译不了,只能意译,结果就是只有意思,没有了意境。

尤其是“烟火人间”四字,既有市井的温暖,又切合灶神和食味的主题,翻译成“our way of life"就显得有些冷静了。survive一词似乎也有些用力过猛,但换成remain或last等又觉得不够。总之啊,就是不对味儿。



功名在我,百岁千秋,毋忘秉烛夜游。
Fame and fortune, is only a season, it is the moment that we should embrace.

这句台词凝光来讲真是太合适了。看到前面两句都只是点头微笑“好诗好诗”,到了这里开始情绪爆发,过去和现在,游戏和现实,关于这个国家所有的情感都汇聚于此,仿佛有什么东西堵在心口。

先看中文。我理解这句开头是一个倒装,原顺序应为“百岁千秋,功名在我,毋忘秉烛夜游”。

秉烛夜游,字典中解释意为及时行乐。出自《古诗十九首》:“昼短苦夜长,何不秉烛游。”李白的《春夜宴从弟桃花园序》中也有出现:“而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。”

但我认为,这里的秉烛夜游,意味更接近于“挑灯夜读”。

璃月已经走过了几千年,如今,带领璃月走向下一个繁荣的责任落在我辈之上,我辈自当朝乾夕惕,发奋图强。

如果说中文版传达的是沉淀,是传承,那英文版的“功名只在此刻,是我们该拥抱的时刻”,则多了一分把握当下的意味。这个当下,就是变革的现在,是最好的时代。



今古诸事,激荡中流,宏图待看新秀。
Past meets present, heritage becomes legacy, long into the future may we thrive.

虽然英文没有了“英雄还看今朝”的意气风发,但对宏伟未来的展望是相似的。

“Past meets present”,从“今古诸事”翻译而来,十分巧妙。我突然想到创龙点睛PV简介里的“戏观史”、“山观人”、“友观朋”。


悄悄推荐一下我以前写的匪石篇


紧接着是更有意思的对比,“heritage becomes legacy”。

Heritage,遗产。偏指文化传承,是国家层面的、代与代之间的文化遗产。

Legacy,遗产。主要指个人去世后留给其他人的物质财富。当用在一个事件或一段历史上时,表示由这个事件或历史直接引起的、并将持续存在的结果。

我的理解未必正确:从古到今,璃月的无形传统文化,逐渐变为有形的财富。像“逐月”最初是仙家修炼的概念,后演变为庆祝秋季明月的节日,现在成为了大家走亲访友、吃吃喝喝的热闹日子。

最后“Long into the future may we thrive”为倒装,正常语序应为“We may thrive long into the future.”,我们将一直繁荣昌盛。


“三二一,一二三,啊啊”

优秀的活动任务,从任务名开始就让人拍案叫绝。


一筷食二轮烹三餐尽欢四海扬名五味俱全
六情通七仙贺八方飘香九霄得闻十分完满

One for the Foodies, Two for the Show
Three to Get Ready, and Here We Go

这波,不完全一样(完全不一样),但有same energy。

这段英文来自英文打油诗,经常用在比赛或活动开始前的倒数上:

One for the money, two for the show, three to make ready and four to go.


霉霉在2020年末发的专辑中,也有一首歌化用了这段:

One for the money, two for the show. I never was ready so I watch you go.

—— Champagne Problems - Taylor Swift 


相比原版的“four to go”, 原神改编版“Here we go”似乎更贴近“十分完满”的感觉呢。


“你说这是顶顶重要的事”

但,总觉得这两种套餐都吃不饱

吃喝原是人间盛事。仓廪实方能论礼节,如果吃不饱穿不暖,那璃月的一切繁荣都无从谈起。

比起中文版有点写意的表述,英文翻译要似乎务实一些。但说得很明白,别有一番味道。

It is a matter of paramount importance, you siad, for people cannot face the arduous journey ahead on an empty stomoch. At once a humble affair and a profound one. 

你说这是最重要的事,因为人不能饿着肚子面对最险峻的道路。所以吃饭这件事,既简单,又深远。

A humble meal of maize and spring water is also profound in that, by ensuring one's survival, it paves the way for millennia of human history and culture to come. 

像谷子和泉水一样简单的饭,因为保证了人的生存,从而为人类千年的文化铺下了道路,这不也就成了深远吗?

paramount adj. 最高的, 至上的;首要的, 主要的
arduous adj. 费力的;努力的;险峻的 
humble adj. 谦逊的, 谦虚的; 简陋的, 低劣的 
profound adj. 深度的; 深切的; 深远的 
maize n. 玉米 
millennium n. 千年。复数为 millennia


“意境甚美,时节又佳”

没什么特别的,就是想一起学个新词儿。

evocative adj. 引起…记忆的, 唤起…感情的

例句:His talk was evocative of the bygone days.

他的谈话令人回忆起往昔的时日。


那个男人开始念诗了

在“逐月”一词得到旅行者的肯定后,钟离开始了他的文化输出。

自己开大召个天星照自己可还行

举头望明月,万般感怀皆在其中。此情此景,犹如天星照我,愿逐月华。

The moon is a carrier of countless emotions… So many things only seem to surface as we gaze up beneath its poignant glow. Wherever the moonlight shines, the heart is wont to follow. 

月亮寄托着无数种情感……只有当我们抬起头,注视着月亮那动人的光辉,只有这时,这些情感才会浮现。海上生明月,天涯共此时。

surface v.浮出水面 
gaze v. 凝视, 注视 
poignant adj. 伤心至极的; 辛酸的, 痛切的; 令人心碎的, 深深打动人的; 强烈的, 深刻的
glow n. 光亮, 光辉
wont adj. 习惯于


那个男人开始念诗了2.0

钟离继续说道:

感故人之恩,承旧友之情,追千古之意,环千秋之城。

Fond memories of those no longer with us. Debts of gratitude to old friends. The meaning of ages past and gone.
All wrapped up in the city that has existed for so many moons to date. 

对故人的最温柔的回忆,对老友恩情的感激,还有已逝岁月的意义,都被包裹在这座城中。在这座已经被月亮照亮过无数次的城中。

fond adj. 喜欢的;温柔的;宠爱的 
debt n. 债, 债务, 欠他人的东西  
gratitude n. 感激, 感谢
wrap v. 包起来


  

都在夸逐月节的剧情,我也想讲一个点:这次剧情里女孩子之间的小互动真的好真实好细腻啊。

担心跟性格太热情的小姐姐处不来什么的,担心自己的小秘密被人八卦被人judge什么的,担心没有站在好朋友这一边就会伤感情什么的,全部都是女孩子之间会伤脑筋的问题。

有的时候也很羡慕男孩子简单直接的友谊啊。

写这篇文章的时候,回忆起了好多高中语文课本上的诗文,有点怀念那个充满斗志的年纪,有点怀念会为各种不相干的人或事感动的自己。

我想既然如此,就把这几篇学生时代的回忆也粘贴到下边吧,正好是中秋国庆佳节,读来应该更有一番豁然开朗之感。


春夜宴从弟桃花园序

李白 〔唐代〕

  夫天地者万物之逆旅也;光阴者百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃花之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。


沁园春·长沙

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?


春江花月夜

张若虚 〔唐代〕

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。(望相似 一作:只相似)
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。(裴回 一作:徘徊)
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。(落月 一作:落花)


生年不满百

佚名 〔两汉〕

生年不满百,常怀千岁忧。
昼短苦夜长,何不秉烛游!
为乐当及时,何能待来兹?
愚者爱惜费,但为后世嗤。
仙人王子乔,难可与等期。


参考与引用:

1. 秉烛夜游-汉典 https://www.zdic.net/hans/秉烛夜游
2. 遗产与遗产-柯林斯字典 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/heritage;https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legacy
3. One for the money, two for the show. https://grammarist.com/phrase/one-for-the-money-two-for-the-show/
4. 原神剧情录屏 中文https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=114;英文https://www.youtube.com/watch?v=1qfrAECMZP8&t=2882s
5. 春夜宴从弟桃花园序 https://so.gushiwen.cn/shiwenv_7ae587439291.aspx
6. 沁园春·长沙 https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_c2d019fd784c.aspx
7. 春江花月夜 https://so.gushiwen.cn/shiwenv_3aed26d1fa99.aspx




【原神】有意思的英文翻译--逐月节的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律