2020 年 11 月 CATTI 英语一笔实务真题练习
Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”
周四,爱丽丝·门罗摘得了2013年诺贝尔文学奖的桂冠。她曾说过:“事物的复杂性,即事物的内在联系,可谓无穷无尽。也就是说,没有什么是显而易见、明了简单的。”
Tips: 1. 爱丽丝门罗(Alice Munro);2. 英语中的短语→中文的小句;3. 看清单复数
That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with clear-eyed Chekhovian empathy and wisdom.
这句话也完美诠释了门罗女士的短篇小说。这些小说波澜不惊又情感丰富,奠定了她在短篇小说领域的引领地位。她的小说主要以小镇和加拿大乡村为背景,常常着眼于女童和妇女的生活,情节像长篇情感小说那样,饱满而富含冲击力,清晰勾勒出了人物心灵中的细纹,带有契诃夫式的体贴和智慧。
Tips:她擅长在作品中体现长片亲密小说的冲击力与厚重感,又有契诃夫式的敏锐洞察力、共情力和智慧,笔下人物的内心世界便一一跃然纸上。
(形容词和后面的名词不搭,可单独拿出)

Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.
小说语言流畅,看似没有什么艺术性,实际上构思非常精巧,在不同年代间穿梭,在现实和回忆中回转,将人物的生活像远景图一样神奇地铺展开来(包括个人经历的开端结尾,以及出现转折的重要瞬间),还不加文饰地细腻刻画了人物的日常生活——简单的“衣食住行、柴米油盐”就占据了他们大量的时间。
Tips:看似朴实无华,实则构思巧妙,令人称奇,(副词单独拿出,不能漏译。)……全面地展示出笔下人物的人生际遇……笔下人物生活毫无波澜,无非就是一日三餐、家庭琐事。

Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.
门罗女士的小说既有情感张力,又富于心理描写。她对家庭生活的节奏认识深刻,既能细致刻画人物的内心世界,又能详细描述他们在社区中的地位。她还擅长描写爱情随着时间的变化。门罗女士的这些天赋让她重新定义了当代短篇小说的边界,也让她成为当今最具影响力的作家。
Tips:门罗的小说既有深邃(amplitude=huge)的情感,也有丰富的内心。她天赋凛然,能理解家庭生活的美好(music),细致描写笔下人物的内心世界,呈现社区生活的方方面面(meticulously=with extreme care for details),展现人物与所在社区的关系(place),擅长描写“爱”随着时间的各种(morphs and mutates 小&大)变化,勾勒爱情故事的发展历程(漏译)。凭借这些天赋,她不仅重新定义了当代短篇小说,也成为了当今文坛大家。
1. these gifts have not only ... 她天赋异禀(提出来说,不要用使得)
2. 名词短语转动词。

In short fiction that spans four and a half decades, Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.
门罗女士创作短篇小说四十五载,细致刻画了普通人的形象,他们聪明、坚韧、心怀梦想,有时也会说谎,出现盲区,失去勇气和善意。这些刻画并不是指责和论断,而是带着“毫无保留、不含任何感情色彩的爱”,仿佛密友或家人一般。
门罗创作短篇小说已有45年之久。在这些作品中,她塑造了一个个立体丰富的普通人形象。这些人物既有自己的梦想,聪慧坚韧,也会撒谎,眼界上有盲点,偶尔也会缺乏勇气、怀有恶意。他并非对这些人物评头论足,而是以一位密友或家人的身份,给这些人物倾注了满满的理性的爱。

Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.
和门罗女士本人一样,故事中很多女性在加拿大小镇长大,到了某个阶段就开始面临抉择:是留在家里,还是去外面的世界看看。人生数十载,她们经常面临巨大的社会变革,从流行茶话会、带白手套的时代,过渡到保健品店和夜总会盛行的时代。
Tips:从……过渡到……→经历了……也经历了……
For that matter, Ms. Munro’s women often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.
正因如此,门罗女士笔下的女性经常面临道德文化的变迁,深陷进退两难的抉择——是安土重迁还是逃离故乡,是看重家庭还是放飞自我,是履行家庭责任还是追逐内心的强烈欲求。
In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.
在她的很多故事中,激情都是促使女性做出选择的驱动力。爱与性,婚姻和偷情都是门罗笔下的女角色所期待的,里面蕴含着她们最真实的梦和残酷的自我欺骗,他们对独立的渴望和对归属的期盼。
Tips:一个个故事里,激情就像磁铁或马达,驱使她们做出选择(比喻的翻译,喻体能保留就保留)……就像镜子,映照出她们的渴望……独立意识与对归属的需求(不要跳脱原文)

Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.
门罗女士很擅长捕捉亲密关系对婚姻的影响,让我们看到亲密关系如何毁灭一段婚姻,亦或是让婚姻重现生机。她向我们展示了,对性的渴望如何变成一股“静静燃烧的长明火”,让人引火烧身,冲动如何成为一段珍贵的回忆,用以抵抗人到中年的种种乏味无趣。
Tips:pilot flame=a small flame burning continuously, as in a gas stove, to relight the main gas burners.长明火
Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.
门罗女士的小说中经常出现疾病和死亡,无时无刻不在提醒读者生命的无常,以及运气、机遇、勇气、一时冲动的抉择可能造成的影响。书中,有些人拥抱改变,认为那是种自由的力量,让她们脱离平淡的生活,或者至少满足她们对生活强烈的好奇心。有的则对改变充满恐惧,害怕这会让她们失去自己珍视或熟悉的一切。

