【原神】有意思的英文翻译--匪石篇(下)

这将是一期平平无奇的诗歌摘抄本。

“直到今天,那说书的仍不知晓,坐在他面前的正是岩王帝君本人。”

金石迸碎荡尘埃,磐山纡水尽为开。
创龙点睛得助力,盘桓遂引雨露来。
The crash of a spear brought billowing dust
The mountains and waters made way at the sound
The sight of a dragon bestowed with a touch
The promise of rainwater blessing the ground
——《原神》剧情PV-「创龙点睛」
spear n. 矛,枪
billow v. 翻腾
bestow v. 授予;使用;放置;留宿
如果看了英配版的《创龙点睛》PV,一定会被说书人慷慨的讲述所感染。尤其是结尾的四句,让无数说着“我倒要看看英文怎么翻译”的朋友,在弹幕里打出一排叫好。所以,我想用一点现学现卖的英文诗歌赏析知识,来分析一下这首小诗为什么听起来这么顺耳。
**现学现卖,大概率不会完全准确,请多包涵,欢迎指正**
诗歌好听讲究一个韵律。这首诗隔行押尾韵,即一三行的“dust”和“touch”, 二四行的“sound”和“ground”。这种交叉韵带给听者的感觉非常直接:“押上了,舒适!”
格律上来看,这首诗应为四步抑抑扬格。所谓“四步”,可以类比于中文诗的五言、七言,是指诗的每一行有四个音步。而每一个音步中,包含两个非重读音节和一个重读音节,则为“抑抑扬格”。
关于“抑”和“扬”,也可以类比中文的平仄。中文依靠汉字的声调来体现明暗,而英文只有升降调,所以使用重读音节(扬)和非重读音节(抑)来赋予变化,产生节奏感。
我尝试着标注这首诗,其中分隔符“|”划分音步,下划线为重读。

可以看到,多数音步都遵循着两个弱读音节接一个重读音节的模式,即“抑抑扬格”。这种格律每个音步含有三个音节,相比只含有两个音节的“抑扬格”等可以容纳更多的词,因而可以表达更丰富的内容。且其重读音节的结尾能够产生很强的韵律,读起来有种非常强烈的向前滚动的感觉。

评书中出现的诗歌,往往叙事性要大于文学性,也就是要足够“白”,一耳朵听过去不能有理解障碍。说书人用短短几句诗词,或作伏笔,或作小结,听众的情绪起来了,现场的气氛也就起来了。
所以我以为,这首诗作为田铁嘴新作「创龙点睛」的结尾,配合英配抑扬顿挫的诠释,可以称得上传达了这一小段评书艺术的精髓。

“为了澄清陀子哥不是钟离捏的,钟离的品味没这么差,官方特意强调了《创龙点睛》的故事出自野史话本。”

「此番创龙乃君臣之义,故友之谊,正是明光一线,烈阳烁目,得此仙骨,尘世可赴。」 ——野史话本《璃月今世新说演义 · 创龙点睛》
"Thus was a dragon forged from a sovereign's duty and a friend's loyalty. Thus did a ray of light illuminate the dragon's eyes, freeing the transcendent being to explore the world." —Excerpt from "Contemporary Folk Tales of Liyue: Through the Eyes of a Dragon"
forge v. 锻造
sovereign n. 君主, 国王, 女王
loyalty n. 忠心;忠诚;忠实
illuminate n. 使明亮; 照亮
transcendent adj. 卓越的; 至高无上的
contemporary adj. 当代的
folk adj. 民间的
两个并列的倒装句就很有气势,甚至很有说书人讲骈语的味道。

“这里应该有一句吐槽”

戏观史,真假莫辨,冷暖善恶自知;
山观人,天地长寿,难改昙华易逝;
友观朋,万世飞电,千载亦犹旦暮。
Between drama and history, fact fades into fiction, yet the truth remains.
Between mountains and mankind, the transient is subsumed, the everlasting endures.
Between friends, a thousand ages ago is but yesterday.
——剧情PV「创龙点睛」的简介
transient adj. 短暂的; 片刻的; 转瞬即逝的
subsume v. 把……归入;把……包括在内
everlasting adj. 永久的, 永恒的
endure v. 持久,持续
我感觉“观”这个字还是很有中国特色的。所谓以我观物,则物皆着我之色彩。一个“观”字,历史、山海、故人,不论这个意象多么冷静,都会带上浓烈的情感。
而英文中用“between”来表达,也是不完全对等的情况下,比较灵性的翻译。尤其是读过前两句,体会到戏剧与历史、山川与凡人之间的巨大反差之后,落到了“between friends”上,千年间所有的、或喜悦或悲伤的故事,都会涌上心头吧。

“英翻组不得不面对‘天动万象’了吗”

天动万象,山海化形;
荒地生星,璨如烈阳。
All powers under heaven, rise and fall of land and sea;
A star appears within the wild, a sun ascends as bright as jade.
吹不动了,当璃月的龙都得有文化才行。

参考与引用:

《原神》剧情PV-「创龙点睛」https://www.bilibili.com/video/BV13K4y1N7BM
英语诗歌的格律 http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/05/post_226.html
[LuxSee]五步抑扬格是什么?https://www.bilibili.com/video/BV18k4y1k71y
抑抑扬格的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Anapaest
陈永正《「三言」「二拍」的世界》--“三言”“二拍”中的诗词