欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

中国文化输出现象:外网油管上的韩国网友评论中国风的中文歌曲《芒种》

2022-01-27 16:29 作者:奇闻异事蛋糕怪  | 我要投稿

中国文化输出现象:外网油管上的韩国网友评论中国风的中文歌曲《芒种》。我逛外网的时候发现油管上有韩国人把咱们中国的流行歌曲《芒种》翻译了,这个韩国人给这首中文歌加了韩文字幕。而且还加了汉语拼音,

     其实我怀疑这些油管上的韩国人是否能够理解这些中文歌的歌词(即便在翻译成韩语之后)因为有些具有深刻含义的传统汉字词语在翻译成韩语之后,意思味道完全不一样了。

     其实韩语中有60~70%词属于汉字词,这些汉字词的意思不是指写法是汉字而是指发音和意思是受咱们中国的汉字影响的。

     

韩国人经常吹嘘韩文多么了不起。韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。而且因为取消了汉字,词和词之间必须要有空格隔开才能不被混淆。

     

    韩语中的“饭”一词也是汉字词。是指发音和含义来自中文。“밥(饭)”来自汉语。

“鱼”一词在韩语中的字面意思是水肉물고기。😂물是水的意思。고기是肉的意思。韩国人竟然把鱼称之为“水肉”我觉得很搞笑。

애완 동물(韩语宠物意思,这个韩语词语的字面意思是“爱玩动物”。)


中国文化输出现象:外网油管上的韩国网友评论中国风的中文歌曲《芒种》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律