3.4 译成汉语的状语
英语中形容词作定语,在译成汉语时,可以译成方式、原因、地点、时间状语等。
1. He spends those years after college in studious retirement at his family house.
大学毕业后那些年,他一直在家闭门读书。
2. go to a random person 随机找一个人
3. I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.
我利用这个机会正式邀请你们加入。
4. The nation is about to get a big lesson in African-American history.
美国准备大张旗鼓地学习非洲裔美国人历史。
5. The Baptist minister at last told the lady about his accidental killing the little dog.
牧师最后告诉这位太太,是他无意间害死了那只小狗。
6. She is not adventurous in terms of face scanning.
她在观察别人时不会探险似地乱瞄。
7. His conclusion was that the answer was “No”, which he backed up by a thorough
review of China's rural development over the previous 15 years.
他通过对China此前 15 年农村发展的全面回顾,从而得出结论,答案是“不”。
8. For couples with children who are tying the knot, the biggest challenge is creating
an instant family.
对于带着孩子结合的伴侣来说,最大的挑战是要迅速组建一个家庭。
9. SearchWiki is a tough sell because most of us are already trained to surf the Web
quickly.
SearchWiki 的推广有一定难度,因为我们大多数人经过磨炼已习惯于快速搜索。
10. Manus, who could not be contacted because he was applying for his Cuba visa,
and teammate Suriya Prasathinphimai(75kg class), will lead to the Carribbean
island later this month before joining six of their compatriot in the US for the worlds,
with the likely inclusion of 32-year-old fly-weight Somjit Jongjohor.
马努斯因正在申请去古巴的签证,故联系不上。他和他的队友苏里亚·普拉萨丁菲迈(75
公斤级)2007 年 7 月晚些时候将前往这个加勒比海岛国,然后他俩与美国的 6 位同胞(可
能包括 32 岁的特轻量级拳击手颂吉特·永友荷)一起参加拳击世锦赛。