欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第一次口译考试复盘(反思)【英专生避雷指南】

2023-06-15 23:31 作者:繁星Cong2  | 我要投稿

这学期第一次开口译课程,基础口译。所以基本上是入门,但是平时并没有进行多少练习,应该说是不知道去练……所以最后期末考试一言难尽。

上午考完情绪崩溃了一下,但是中午调整好了,晚上就来复盘了。可能每个学校情况不一样,所以仅供参考,谢谢观看!

第一,地点。因为平时上课是一个语音室,没想到考试的时候换了另一个地点,配有很长的麦克风还需要按钮录音……所以不熟悉环境让我增加了紧张感和陌生感。

第二,考试模式和平时训练不同。平时的训练是影子跟读和听好几遍以后才尝试去翻译或者是和和同伴一起翻译。所以考试变成中文英文一起对话并且最后一起翻译,这种模式让我非常不适应……导致翻译效果并不好。

第三,考试内容和平时学的不太一样。考试关于商业贸易的采访,大概关于一个展览会的提问。里面涉及了一些陌生单词让我想了一点时间,结果耽误了。

第四,没有大局意识和时间观念。因小失大,这一点是我很大的问题,因为纠结一个单词没有翻译出来,结果浪费了好几秒,最后好几段都没有翻译,大概率不太可能上70……(如果能上我就谢天谢地)在这里一定要提醒大家注意时间以及流畅度,每一句话可能就翻译几秒钟,多了以后就会耽误下面的句子。因为翻译的是一个段落,所以一旦在一个地方浪费过多时间,那剩下的即使自己会翻译,也没有时间翻译了。

第五,因为我们放四遍听力,前两遍慢后两遍快,所以建议第一遍什么都不记,只听大概意思,抓住到底讲什么事。第二遍就可以准备记,用符号记忆应该说是比较迅速,但是……如果平时没有进行这方面练习,可能记起来就比较困难了。(在这里建议刚学口译的同学一定要先学符号表达然后想办法熟练运用,这样记录的时候速度和熟练度都会加强)第三遍就查缺补漏,第四遍就准备尝试翻译了。因为是中英混杂的对话,所以一定要在前面标好哪一段是汉译英,哪一段是英译汉。不然容易到后面翻译的时候混乱。

第六,一定要冷静和放松。最后就算考得不尽人意也一定不要灰心丧气,如果不是客观原因(比如设备没录上之类的),不要找老师重录,不然可能引起公愤(大家会觉得不公平),而且你第二遍录的效果也不一定比第一遍好,所以倒不如坦然接受,争取下一次做得更好。

最后的最后,因为这是我第一次参加口译考试,所以虽然内容不是很难但是我依旧没有考得很好,对此我希望大家可以参照我的经验给自己心里打个底,以免出现和我一样的失误。

最后祝英专生的我们都能取得一个不错的口译成绩,也希望我们的口译都能越来越好。

未来可期,与君共勉!


第一次口译考试复盘(反思)【英专生避雷指南】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律