欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

MTI专业学生该如何渐渐向翻译技术靠拢,有什么值得推荐的CAT工具?

2023-04-24 15:25 作者:喋喋222  | 我要投稿

翻译专业到底会不会消亡,我们学习翻译的孩子其实心里跟明镜似的。在翻译界,能够被取代的是不会跟随技术发展的那一类。所以,翻译学子需要紧张起来,了解并使用翻译技术和CAT工具。我有一款推荐的平台——YiCAT

一、日常学习生活中,如果我们接到一个翻译任务,需要先机器翻译,再自己审校。现在机器翻译选择可太多了,一般,大家是不是会把译文放在不同的翻译器中,粘贴到word,比较译文质量后,整合成初稿。那,如果使用在线的YiCAT平台,不用来回切换翻译界面啦:

  1. 登录平台后,进入主页面,点击左侧编辑器的“工具箱”按钮;

找到最后一个“机翻质量对比”

2. 点击“机翻质量对比”;

3. 选择需要进行翻译质量对比的机器翻译引擎。YiCAT目前提供了12种机器翻译引擎,可对比。应该比大家平时接触到的类型更多、更全面。

4. 别忘记粘贴翻译原文昂!

5. 一切就绪,点击“翻译”按钮即可。

对比结果如图

YiCAT平台的这个功能,使得翻译质量对比一目了然。

二、MTI有很多不同的翻译课程,我就有一门法律翻译课,在课堂上,老师布置的课程作业涉及大量的法律专业术语和表达,尤其注重翻译种术语前后的统一和风格的一致。在这种情况下,YiCAT平台可以帮助我生成自己的法律翻译记忆库和术语库,不仅有利于我高效完成这门课程的翻译任务,更为今后的同类型的翻译积累自己的语料库。

下面我们来看看创建自己的记忆库和术语库是怎么一回事吧!

首先,翻译记忆库和术语库是我们在一开始创建项目时可以选择的,视情况而定。

1. 如果你是首次使用YiCAT平台进行翻译项目,那么就没有现成的翻译记忆库可以写入。

这很正常,你可以新建一个此次项目的记忆库,选择“启用”按钮,勾选“写入”。这样在本次翻译项目完成时,就形成了一个翻译记忆库,下次遇到同类翻译项目时,就可以参照本次的翻译记忆库,提高翻译效率。

同理,术语库也需要新建。

创建新的术语库后,同样不要忘记“启用”、“写入",还有个好用的功能——QA术语库,也值得勾选。

QA术语库是啥

这是我进行的项目实际操作:

因新建的记忆库的术语库为空,可以在翻译过程中根据添加或提取术语。

我可以直接点击“提取术语”按钮(注意:若翻译未开始,提取到的只是翻译原文哦):

或是进入编辑器界面,随时可添加术语:

把鼠标选中译文,译文会自动填充到术语的译文区域,非常便捷!

然后点击下方的“添加”按钮,完事啦!

这样一来,我在翻译这篇文章时,就可以保证术语前后的统一,且得到自己的法律术语库。YiCAT也支持术语库和记忆库的编辑、导出。

YiCAT平台把翻译记忆库和术语库纳入“语言资产”选项卡,在此菜单下,可以对于已有的记忆库和术语库进行编辑。

如图所示,该用户既有0条目的记忆库,也有106条目的记忆库。

对于空记忆库,你可以导入指定格式记忆库文件;

对于非空记忆库,你可以将其导入、导出、查看、编辑、删除

其中的“查看记忆库”功能,你可以进行记忆库的添加、删除、检索、操作

术语库同理,你可以自己去探索哦!

稍有区别的是记忆库管理仅支持记忆库的添加和删除,而术语库可以进行原文和译文的编辑。

点一下小笔头,会出现下面的画面:

以上我讲到的只是YiCAT众多好用、适合翻译学子的其中之二的功能。一旦我们熟练的使用CAT工具,协助日常翻译,就会发现,技术发展的好的,翻译的前景也并不暗淡,我们和机器是好伙伴,共同合作才能产出更优秀的译文!


MTI专业学生该如何渐渐向翻译技术靠拢,有什么值得推荐的CAT工具?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律