欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Klingon Wiki】马氏表记法(个人翻译)

2023-09-26 11:04 作者:Wikes_WYX_Readn  | 我要投稿

马氏表记法(Okrandian notation),或马氏拼写法(Okrandian spelling),是MO在TKD中使用的克林贡语发音转写方式。其本身不属于正典但已成为克林贡语者之间的普遍用法。

MO在TKD的序言中解释道:

克林贡语有一套本土的书写系统(称之为pIqaD)并且非常适用于各种方言。此书写系统尚未被充分理解故不会用于本词典中。不过会用一套基于英语字母的转写字母取而代之。《克林贡百科》就有一篇条目详细介绍了pIqaD

表记法

数字和标点符号

因为这只是给演员做的一套发音指南,所以MO并没有设计数字和标点符号。

(给)演员(的)注释

在TKD出版之前,马氏拼写法就已经应用在了教学演员上。MO用连词符将音节与音节之间分开,是为了让演员更容易记住台词。在纪录片《Credited As: ConLangers》中展示了用于《星际迷航VI:未来之城》的一页台词文本。

ST6 克林贡语台词文本

Robyn Stewar也用了同样的系统教学《星际迷航:发现号》的演员,不过现代化的电脑带来了更多的可能性,她可以加粗语句以表强调。

应用于银幕上

无论是否正式,马氏拼写法都没有直接出现于《星际迷航》中,但出现在银幕上过两次,因此可以视为星际迷航宇宙中的正典。

如果仅认同“银幕正典”的话,那么这只能适用于使用过的那几个词,而非全部马氏克林贡语。


《星际迷航VI:未来之城》

在USS 企业号/进取号船员飞过克林贡前哨站Morska的场景中,背景的显示器上显示了两句克林贡语。

qep'a'期间MO多次解释道,在第一版剧本中是打算让电脑翻译出这些的,但导演认为让船员查阅老书[1]会更有意思。

背景的分为两部分:英语在上(标为“联邦标准语”)克林贡语在下(标为“克林贡语发音转写”[2]

出现在ST6的马氏拼写法

第一块屏幕:

WHAT SHIP IS THIS? OVER.
Dujvetlh 'oH nuq. rIn.

(这是什么船?完毕)

第二块屏幕:

WHAT IS YOUR DESTINATION? OVER.
nuqDaq ghoS. rIn.

(目的地是?完毕)[3]

《星际迷航:暗黑无界》

当企业号/进取号的船员前往克林贡家园时,其名字以全大写字母显示在主屏幕上,即QO'NOS。从那以后,所有后续书籍和其他相关资料都使用Qo'noS的拼写,尽管MO在TKD中将这个名字的音译为“Kronos”。此拼写也出现在了电影标题上,但不清楚为什么有两种拼法,可能是监视器屏幕的设计者标题覆盖编辑器[4]没用好吧。

《星际迷航:皮卡德》

在《星际迷航:皮卡德》中有一人穿着印有罗马字克林贡语短语的T衫/短袖。

[1]:原文为“antique book”。

[2]:原文为“phonetic klingon”。

[3]:英语的翻译是“你(们)的目的地是什么?完毕”,但下一行的克林贡语是剪式克林贡语,故没有指明主语,则翻译是“去哪里?完毕”,将两个翻译结合一下就是上述的翻译。

[4]:原文为“title overlay editor”。

关于 “Okrandian”的翻译

“Okrandian”源自MO的姓“Okrand”,意为“与MO有关的”。但这个姓译名不唯一,有译作“欧克朗”的也有译作“奥克朗”的,但相比之下其名“Marc”的译名是唯一的,即“马克”,故将“Okrandian”译为“马式”。

klingon.wiki/En/OkrandianNotation

在“合理使用”的条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。 

【Klingon Wiki】马氏表记法(个人翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律