欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【杂谈】关于蜡笔小新第29部剧场版官方译名落靴

2021-09-21 02:41 作者:llopeyio  | 我要投稿

在剧场版主题曲的专栏里(虽然没有多少人看),我曾经讨论过第29弹剧场版 「謎メキ!花の天カス学園」  的译名问题。

电影原定当2021年4月,因新冠疫情影响,改档到7月,故最终在日本院线首映于2021年7月30日。见官网官方公告:

繁体字圈,香港电影院已于2021年8月19日放映,台湾省预计在2021年9月24日上线,故已有官方译名了。香港地区翻译片名为“蜡笔小新:谜团?!天下春日部学园之嫌疑事件簿”,而台湾省译作“蜡笔小新:谜案!天下春日部学院的怪奇事件”。

之前,我提到“謎メキ!花の天カス学園 ”有争议的是“メキ”,可作(1)谜团重重来理解,(2)也可作メキ meki(机甲的缩写)来理解。因为PV里出现了类似高达的机器人,所以当时采用了(2)的说法。百度百科还是采用此种说法。

百科词条,需要修改

现在根据港台的译名,正确的理解应该按(1),即“謎メキ”表示谜团重重之意。豆瓣电影相关页面已经采用此译法,“謎メキ!花の天カス学園 ”直译就是“谜团!花之天下春日部学院”,其中学校的名字“天下春日部学园”在5min预览里已看到。预计这大概就是最可能的大陆译名了。

豆瓣电影相关页面

百科的引用链接已被修改,现在只能找到一个6月10日豆瓣电影的快照,其译名刚好为《蜡笔小新:神秘的机甲! 花之天国学园》。还有一个链接指向一个ID为“3GMGAME官方”的网易号,也是采用这种译法,不过相关文章已找不到。

网页快照,2021/06/10
3GMGAME官方 疑似高仿

真想问问“天国学园”是那个字幕组翻出来的,有点雷人。当然,还有字幕组的译法有《谜团重重!花天春日学园》、《谜团、花飘天春学园》等就比较贴近港台官译,就等大陆院线引进了。

这部命途多舛的剧场版也是小新CV更换为小林由美子后的第一部剧场版,监督高桥涉,以“青春”和“解谜”为主题,并以天下春日部学院为舞台的作品。本作是首次以“春日部防卫队”的风间和小新成为共同主角,而且是继《蜡笔小新:功夫小子~拉面大乱斗~》后相隔三年再以“春日部防卫队”为故事主角的电影动画。

再写恐涉及剧透。下篇专栏见!


每日一梗:“贴贴”的由来。贴贴来源于“尊い”的简化使用,简化途径「尊い → とうとい(Toutoi) → てぇてぇ(Te~e Te~e)」,“てぇてぇ”空耳就得到了贴贴。尊在传统的含义指“地位崇高、价值贵重、难得的、品德高尚的”等意思。一般被认为2007年以后流行日本网络,在女性御宅族群体中广泛使用。在面对角色有感使用的场合中,认为「尊」较「萌」一词在表达情感方面更为彻底,是近乎于信仰的爱慕之情。

在使用简化后的「てぇてぇ」的场合,更有指向性地用于角色之间(包括但不限于爱情、友情、亲情等等的)亲密关系或亲密互动。中文网络则用近似音的「贴贴」来指代「てぇてぇ」,并进一步衍生出了单字「贴」的用法。 (摘自萌百)

(我觉得以上不准确,现在贴贴一般形容百合cp的感情)







【杂谈】关于蜡笔小新第29部剧场版官方译名落靴的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律