欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于火之神神乐yuè误读修正的建议

2022-05-21 23:48 作者:Starry丶荧  | 我要投稿

        很高兴能看到中配译制动漫以一个令人欣喜的速度发展,如鬼灭之刃的中配译制版中,诸位配音老师的倾力呈现为各个人物、各个情节注入了相当优秀且贴合人设、适宜节奏的演绎与灵魂,只不过某些地方或许有些美中不足:其中最为明显的,便是贯穿了鬼灭之刃大部剧情的“火之神神乐”被误读为 lè声 的失误,虽则瑕不掩瑜、些许的小失误并不掩盖作品整体的出彩,但同样,像本作这等如此优秀且高人气的译制作品,一旦产生失误,其影响将是相当广泛而深远的,也正因此,笔者暂且忝为人师、建白一二,在此列具神乐取音的缘由、依据,虽不知能否被看到、能否起到修改的作用,但若能为其他站友略释惑疑,也算不虚此文,以下,为yuè声考证依据:

        首先,神乐一词为日本传统和语,通过语源考证可以得知:其语源为神座「かむくら」(kamukura),意为:神附,座之一字,类于器皿,代指接受神灵附体的巫女,故巫女据语源也有神子、御神子之称,经「かんぐら」(kanggura)演变,最后衍为「かぐら」(kagura)(折口信夫—,日本民俗学家、文学家) 神乐意为:1:祭神时奉献给神的舞和歌,分为在宫廷举行的御神乐和在民间举行的里神乐。2:为能乐、狂言中的舞蹈之一。——日汉大辞典.[M].上海:上海译文出版社.2002.6 

        其次,从语言学(索绪尔结构语言学)的角度去剖析神乐的根本层面,易知字符的读音和形象只是语言的能指,如:汉字“神乐”的字符形象与日文“かぐら”的不同字符形象、及汉语读音shén yuè 与日语读音 ka gu ra 的不同读音,皆属于语言的能指差异;语言符号所表示的具体事物或抽象概念才属于语言的所指,故此,神乐的取音是绝不能绕过语言所指——即绕过语言符号指向的意义去取音的,明确了这一点,便足以一锤定音。这是因为神乐一词,在日本民俗学学者的研究著作、及其数百上千年的文化流传中,从一而终、一以贯合地具有着舞蹈、祭仪、礼乐、降神等抽象意义的语言所指,从日本最为著名的辞典——《広辞苑》中明注:皇居および皇室との関连が深い神社で神をまつるために奏する歌舞,意为:在皇居及同皇室关系密切的神社里为祭神而演奏的歌舞,故此显见,神乐具有“降神请神的歌舞、祭仪、礼乐”的抽象所指这一事实是无可置疑的,并能由此完全确定:神乐中文的取音当为“代表舞乐、歌仪”的乐yuè声。

        再次,笔者总结了诸多网友对于yuè声的疑虑——大多数对yuè声有疑虑的网友们普遍认为:神乐指代的是一整套的舞乐和祭仪,而非单指吹奏的音乐,故仅凭音乐就定为yuè声太过单薄。可以看到,大部分网友对yuè声的疑虑是出于对翻译的信达雅的考量,故从意译的角度担心音乐不足以支撑一整套舞乐的抽象所指,在此,笔者也一并对秉持此类观点的网友们解答一二:出现这种担心,是因为很多网友们对于乐yue字的理解不全,以为乐yue只能指代音乐,其实不然:

        从上古汉语樂yue字的演变来看,究其根本,樂字并非单指音乐,而是综合艺术的总称,《说文解字》有云:樂为“五聲八音之總名”,《說文解字注》有云:樂記曰:感於物而動,故形於聲。聲相應,故生變。變成方,謂之音。比音而樂之,及干戚羽旄謂之樂。音下曰:宮商角徵羽,聲也。絲竹金石匏土革木,音也。《樂记·樂论》云: “故钟鼓管罄羽箭干戚,乐之器也;屈伸俯仰级兆舒疾,乐之文也。《吕氏春秋·古乐篇》载:“昔葛天氏之乐,三人操牛尾,投足以歌八阅。从这些记载中,我们可以很明确地看到:乐yue远不止“钟鼓管磐”所演奏出的“声乐”、还包括执“羽箭干戚”作“屈伸俯仰”、“级兆舒疾”的“舞蹈”,舞蹈方为“乐”的主要表现形式,音乐反而只有从属地位,足可见:樂,乃是集歌唱、舞蹈、舞乐、乐诗、戏剧等诸多艺术形式于一的概念、是一以贯合、用以指代舞蹈、音乐、诗歌等综合形式的抽象所指,远远不仅局限于指代音乐,甚至即便在其等明确成为独立的艺术形式之后,历朝历代的史书仍将之统归于乐志或礼乐志,仅《隋书》及《旧唐书》以《音乐志》命名。钱志熙先生的《汉代乐府与戏剧》中有言:“日本采用中国的术语,自古以来就称戏剧为乐,如‘能乐’、‘文乐’、‘神乐’,而歌舞伎之名称,也沿用中国汉魏迄隋唐时期伎乐的名称”。故综上可得,众多网友对于yue声的疑虑实则只是因为理解的偏差,只要完善了对乐的理解,这疑虑反而成为了最为有力的明证、消弭于无形之中了。

        归根结底,不止神乐,其他对日翻译的多音字取音问题,也可依循语言符号的抽象所指来取字定音,若是有意无视语言所指、仅以日文的语音能指就来决定汉语的语音能指,恰如左脚踩右脚上天、闹出“你定音我、我定音你”的笑话来,就会是荒谬的、经不起推敲的了。

        另外,还有众多网友的争论和困惑在于:因神乐为日本传统和语词汇的缘故,无法将神乐「かぐら」的「ぐら」与快乐「かい-らく」的「らく」或音乐「おん-がく」的「がく」对应起来,导致部分网友谬误地通过「ら」的ra与快乐的le声接近而误读作神乐lè;或是认为神乐可以解释为让神快乐,所以通过快乐取lè音;也有部分网友一味地迷信了所谓的定论,而那些定论却连半点严谨些的考证和依据都没有;又或受到谬误动漫读音的影响、甚至是迷信那些不懂中文的、不懂语言学的、不懂翻译的外国人给汉语的定音等等等等,不一而足;更有甚者...一位up主甚至从某处宣扬日犹同祖论的日本网站里找了一篇网文、还言之凿凿地以为定论…可见以讹传讹的影响之深,也正因此,才更希求本作这等具有极高人气和影响能力的中配动漫能对误读修正一二,或可避免误导更多的观众朋友们....即便无力改变、能让有心看完本文的网友们能知其因由、追本溯源,那也不虚此文了。

    最后,感谢所有耐心看到这里的网友们,诸君,有礼。

        




 

关于火之神神乐yuè误读修正的建议的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律