欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

走进薄暮(自译)

2020-08-27 21:47 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

INTO THE TWILIHT (叶芝) 


Out-worn heart,in a time out-worn

困倦的心,生在一个腐旧的时代

Come clear of the nets of wrong and right

解开那交织着对错的网

Laugh,heart,again in the gray twilight

心灵,再次在清灰的暮色中欢笑

Sigh,heart,again in the dew of the morn

心灵,再次在晨间的露水里叹息

Thy mother Eire is always young

青春永驻,我的爱尔兰母亲

Dew ever shining and twilight gray

闪耀的露水与苍茫的暮光

Though hope fall from thee or love decay

即使你失去了希望,爱已消散

Burning in fires of a slanderous tongue

在流言的火舌中燃烧

Come,heart,where hill is heaped upon hill

来吧,心灵,到那连绵相连的群山处

For there the mystical brotherhood

Of hollow wood and the hilly wood

And the changing moon work out their will

因为那儿有着幽谷林壑的神秘情谊

和变换的月光所指引的意志

And God stands winding his lonely horn

上帝吹着悠久的号角

And Time and World are ever in flight

时间与世界不曾有过停滞

And love is less kind than the gray twilight

与爱相比,清灰的暮光要更加亲切

And hope is less dear than the dew of the morn

与希望相比,晨间的露水要更加甜蜜

走进薄暮(自译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律