走进薄暮(自译)
INTO THE TWILIHT (叶芝)
Out-worn heart,in a time out-worn
困倦的心,生在一个腐旧的时代
Come clear of the nets of wrong and right
解开那交织着对错的网
Laugh,heart,again in the gray twilight
心灵,再次在清灰的暮色中欢笑
Sigh,heart,again in the dew of the morn
心灵,再次在晨间的露水里叹息
Thy mother Eire is always young
青春永驻,我的爱尔兰母亲
Dew ever shining and twilight gray
闪耀的露水与苍茫的暮光
Though hope fall from thee or love decay
即使你失去了希望,爱已消散
Burning in fires of a slanderous tongue
在流言的火舌中燃烧
Come,heart,where hill is heaped upon hill
来吧,心灵,到那连绵相连的群山处
For there the mystical brotherhood
Of hollow wood and the hilly wood
And the changing moon work out their will
因为那儿有着幽谷林壑的神秘情谊
和变换的月光所指引的意志
And God stands winding his lonely horn
上帝吹着悠久的号角
And Time and World are ever in flight
时间与世界不曾有过停滞
And love is less kind than the gray twilight
与爱相比,清灰的暮光要更加亲切
And hope is less dear than the dew of the morn
与希望相比,晨间的露水要更加甜蜜