欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《经济学人》今日世界新闻 2021.10.20

2021-10-21 17:01 作者:小花嘟嘟嘟嘟  | 我要投稿

Expresso 意式咖啡/特浓咖啡☕️ :是一種透过迫使接近沸腾的高压水流通过磨成细粉的咖啡制作而成的饮料。

但又是 “经济学人” (The Economist)旗下一款app名,每日一篇文章可以免费阅读。

今日(Wednesday October 20th)就来看 第一篇:世界新闻摘要(The World in brief)

《The head of the Bundesbank resigns; Republicans block voting reform, again》

The head of the Bundesbank, Jens Weidmann, is to step down early after more than ten years in the post. He cited personal reasons for his decision to leave by the year’s end. One of the most hawkish policy-makers at the ECB, he was an unrelenting critic of the bank’s pandemic-inspired easy monetary policy, which he warned would have serious inflationary consequences.

德国央行行长延斯·魏德曼(Jens Weidmann)将在任职十多年后提前卸任。他决定在年底前辞职,理由是个人原因。作为欧洲央行最强硬的政策制定者之一,他一直强烈批评欧洲央行的宽松货币政策。他警告说,宽松货币政策可能会导致严重的通胀后果。

  1. the Bundesbank 是指 “德意志联邦银行”,是德国的中央银行 (the central bank of Germany),同时也是 欧洲中央银行系统(ESCB)的一部分。与 欧洲中央银行 ECB (European Central Bank) 同位于德国法兰克福。

  2. Jens Weidmann(基恩斯·魏德曼): 2011.4.30 - ,现任德国央行行长。

  3. hawkish 鹰派的,特点是“主战、强硬”,与之对应的是 dovish 主张和平解决问题。

  4. unrelenting 不缓和、强硬、持续,同义词为 relentless, 动词 relent 有“减弱、温和”的意思。

  5. inflationary (adj.) - inflation (n.) 通胀,表现为“物价上涨、货币贬值”。

Netflix employees staged a virtual walkout over the streaming giant’s handling of comedian Dave Chappelle’s latest special, which some consider to be anti-trans. Staff have demanded that Netflix support more trans creators, among other requests, to make up for its alleged misstep. Reed Hastings, the co-chief executive, said “we are on the right side, but only time will tell.”

Netflix公司的职员们举行了一场虚拟罢工,抗议该公司对喜剧演员戴夫·查佩尔(Dave Chappelle)的最新特别节目的处理方式,有人认为该节目是反变性的。工作人员要求Netflix支持更多的跨性别创作者,以及其他要求,以弥补其所谓的失误。联合首席执行官里德•黑斯廷斯(Reed Hastings)表示,我们站在了正确的一边,但只有时间才能证明。

  1. virtual 虚拟的,就是在“线上的,通过网络的”,现在由于疫情,线下集会并不可行,所以会议、抗议都采取线上方式。

  2. walkout 本义 是 walk out(走出去),意思就是“(抗议)退场、罢工”,通常搭配动词 是 stage/ have,例句:Senior union workers staged (= had) a walkout this afternoon at the annual conference over the proposed changes in funding.在今天下午讨论拟议的专款变动事宜的年度大会上,工会的高层人员退场以示抗议。

  3. over 跟的是抗议的原因,出于……原因。

  4. time will tell  时间会说明(证明)。

The UN said that countries’ plans to extract fossil fuels are “dangerously” out of line with the reductions needed to prevent serious global warming over the next decade. Coal, gas and oil production rates are more than double the rate that would keep the rise in global temperatures within 1.5°C. The stark report comes weeks before UN’s climate-change conference, COP26, in Glasgow.

联合国表示,各国开采化石燃料的计划与未来10年防止严重全球变暖所需的减排目标不符,这是危险的。煤炭、天然气和石油的产量是将全球气温升幅控制在1.5摄氏度以内的两倍多。这份令人吃惊的报告在联合国气候变化会议(COP26)于格拉斯哥召开前几周发布。

  1. extract 开采;fossil fuel 化石燃料;coal 煤炭;gas 天然气;oil 石油

  2. out of the line with 与……不一致

Amherst College, a private liberal-arts university in Massachusetts, decided to end its legacy admissions, which give preferential treatment to academically-qualified children of alumni. The school’s dean of admissions said it was “a natural extension” to efforts to diversify its student body. It is one of a handful of private universities in America to abolish a policy that is lucrative but hard to justify.

马萨诸塞的私立文理大学阿默斯特学院(Amherst College)决定终止其传统录取制度,即对校友的学业合格的子女给予优先待遇。大学的招生处长表示: “这是学生主体多元化的自然延伸。” 它是美国少数几所废除了一项利润丰厚但难以证明其合理性的政策的私立大学之一。

  1. dean: the head of a division, faculty, college, or school of a university.

    dean of admissions 招生办公室主任;新生注册主任,就是管招生工作的部门的负责人。

  2. legacy (遗产),legacy admissions 比如学生的家长是该校校友,录取的几率更大。

  3. prefer A to B  偏好A,give preferential treatment to 优待

  4. alumni 校友。alumnus 就是“一个校友”的意思,通常尤其指的是一个男校友,当然也可以指女校友,复数“校友” 就是 alumni,这个词就并没有区分男校友还是女校友。alumna (一个女校友),复数加e,也就是说 “一些女校友”是 alumnae。grad 是主要是北美的“校友;毕业生”非正式说法。

  5. hard to justify 没法说公正还是不公正,justify 动词的名词形式是:justification。

好啦,挑了几段今日新闻分析了一下。开始是阅读,读懂,再后面,可能就要练习怎么像文中一样两三句话简洁概括新闻了。

《经济学人》今日世界新闻 2021.10.20的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律