欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配 李克勤 月半小夜曲 Half-moon Serenade

2020-05-19 04:12 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

月半小夜曲 Half-moon Serenade


仍然倚在失眠夜 望天边星宿

Again I suffer sleepless night, watching starry sky

仍然听见小提琴 如泣似诉再挑逗

Rhythms whisper ’neath moonlight, tomorrow we’ll say goodbye

为何只剩一弯月 留在我的天空

Your departure fills my thought, nothing else matters now

这晚以后音讯隔绝

So long, my love, all shall rupture


人如天上的明月 是不可拥有

Like the moon beyond my reach, never shall possess

情如曲过只遗留 无可挽救再分别

How come monumental vows change into brief, fleeting ash

为何只是失望 填密我的空虚

Desperation inside overcrowds empty mind

这晚夜 没有吻别

One last kiss, seal our stories


仍在说永久 想不到是借口

How can I realize, such a loss none can fix

从未意会要分手

I refuse to confess this


但我的心每分每刻 仍然被她占有

Still all those days I shared with you broken heart won’t erase

她似这月儿 仍然是不开口

Silent as the moon, your riddle I can’t guess

提琴独奏独奏着 明月半倚深秋

Again the ceaseless rhythm saddens the late autumn

我的牵挂 我的渴望 直至以后

So long my love, bid you adieu, bid you farewell

译配 李克勤 月半小夜曲 Half-moon Serenade的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律