欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【天海祐希】「おいら。」第106回 翻譯 仙貝

2021-10-18 23:27 作者:hikari8930  | 我要投稿

天海祐希「おいら。」文集總目錄https://www.bilibili.com/read/readlist/rl429260

決定把煎餅改成仙貝了,2021.10.22更新翻譯


以下正文



第106回 仙貝


現在 我正熱衷於仙貝。

家裡常常有煎餅。


就算是去超市,或是去便利商店

也都下意識的就買了。

(明明咱家裡還有的說......)


不能是什麼米菓子或者豆果子*

不是仙貝的話,我不要。

不管怎麼說,一定要是圓形的。

(嘛 雖然有時也會有方形的啦。)


有芝麻、油炸,稍微甜的

或者堅硬的等等,許多種類。


這種仙貝,就這樣保持原樣,

圓圓的直接「喀嚓」咬下去最好吃了啊。


順便一提,有人在的時候我不會這樣。

是只有一個人的時候呢。

喀嚓——會這樣豪邁的吃。


所以說,必須要一邊稍微注意仙貝的碎片

一邊吃......

(既然這樣,分小塊吃不就好了......)


我最喜歡的豆製品店在淺草。

那裡除了豆製品以外,也賣了各式各樣的仙貝。


那很好吃啊。

因為是按重量出售

所以一次我會買許多種仙貝。


這麼說來,這種店越來越少了呢。

真是可惜......


不過,我喜歡的那家店,

現在也仍在努力經營著。


我得再去那

買好吃的仙貝啊!


那麼 再會

Amami是也


[2000-03-25-SUN]



原文連結:https://www.1101.com/oira/2000-03-26.html


煎餅,還是該叫仙貝?總之是長這樣


*米菓子

*豆果子,原文あられ


咱家天海果然是吃貨一枚!

說起吃,總是說不停哈哈





慣例附上,少了造型師的開朗大白海

有各種煎餅!


【天海祐希】「おいら。」第106回 翻譯 仙貝的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律