欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【西松的诗/中译】《游击队员就像一位诗人》1968年 何塞·马利亚·西松(菲律宾共产党)

2023-01-17 18:09 作者:图帕马罗斯  | 我要投稿


原文为菲律宾语,结合英文译文翻译



游击队员就像一位诗人

ANG GERILYA AY TULAD NG MAKATA


游击队员就像一位诗人

Ang gerilya ay tulad ng makata

他在树叶的窸窣中

Matalas sa kaluskos ng mga dahon

在枝桠的折断里

Sa pagkabali ng mga sanga

他进入大河的波涛

Sa mga onda ng ilog

沐浴着火的气息和

Sa amoy ng apoy at

那飘飞去的灰烬

Sa abo ng paglisan




游击队员就像一位诗人

Ang gerilya ay tulad ng makata

仿若同树木融为了一体

Nakasanib sa mga puno

在灌木、岩石上面

Sa mga palumpong at rokas

他朦胧却又清晰

Na nakakaalangan subalit tumpak

他也深谙着运动的规律

Bihasa sa batas ng paggalaw

无数诗意的描绘藏在他心里

Pantas sa laksang larawan




游击队员就像一位诗人

Ang gerilya ay tulad ng makata

他对大自然满怀感激

Karima ng kalikasan

绿叶丝般的韵律

Ng sutlang ritmo ng kaluntian

他有着纯真的外在 沉默的内心

Katahimikang panloob,kamusmusang panlabas

去埋伏那倨傲的敌寇

Aserong tibay ng panatag na loob

钢铁之力多么优雅而昳丽

Na sumisilo sa kaaway



游击队员就像一位诗人

Ang gerilya ay tulad ng makata

他在一片棕绿色中行进

Kasabay ng luntian, kayumangging masa

灌木丛中燃烧着红色的花

Sa palumpong na pinaliliyab ng mga pulang bulaklak

为他加冕,给他鼓励

Na nagkokorona at nagpapaalab sa lahat

像洪水一样去淹没大地吧

Dumadagsa sa kalupaan tulad ng baha

向敌人最后的据点 进军

Nagmamartsa sa wakas laban sa kuta



多少永恒的力量涌动着哟

Walang hanggang daloy ng lakas

请看看这一位诗人他漫长的主题

Masdan ang matagalang tema

人民的史诗 人民的战争

Ng epikong bayan, ng digmang bayan


【西松的诗/中译】《游击队员就像一位诗人》1968年 何塞·马利亚·西松(菲律宾共产党)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律