【西松的诗/中译】《游击队员就像一位诗人》1968年 何塞·马利亚·西松(菲律宾共产党)

原文为菲律宾语,结合英文译文翻译
游击队员就像一位诗人
ANG GERILYA AY TULAD NG MAKATA
游击队员就像一位诗人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他在树叶的窸窣中
Matalas sa kaluskos ng mga dahon
在枝桠的折断里
Sa pagkabali ng mga sanga
他进入大河的波涛
Sa mga onda ng ilog
沐浴着火的气息和
Sa amoy ng apoy at
那飘飞去的灰烬
Sa abo ng paglisan
游击队员就像一位诗人
Ang gerilya ay tulad ng makata
仿若同树木融为了一体
Nakasanib sa mga puno
在灌木、岩石上面
Sa mga palumpong at rokas
他朦胧却又清晰
Na nakakaalangan subalit tumpak
他也深谙着运动的规律
Bihasa sa batas ng paggalaw
无数诗意的描绘藏在他心里
Pantas sa laksang larawan
游击队员就像一位诗人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他对大自然满怀感激
Karima ng kalikasan
绿叶丝般的韵律
Ng sutlang ritmo ng kaluntian
他有着纯真的外在 沉默的内心
Katahimikang panloob,kamusmusang panlabas
去埋伏那倨傲的敌寇
Aserong tibay ng panatag na loob
钢铁之力多么优雅而昳丽
Na sumisilo sa kaaway
游击队员就像一位诗人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他在一片棕绿色中行进
Kasabay ng luntian, kayumangging masa
灌木丛中燃烧着红色的花
Sa palumpong na pinaliliyab ng mga pulang bulaklak
为他加冕,给他鼓励
Na nagkokorona at nagpapaalab sa lahat
像洪水一样去淹没大地吧
Dumadagsa sa kalupaan tulad ng baha
向敌人最后的据点 进军
Nagmamartsa sa wakas laban sa kuta
多少永恒的力量涌动着哟
Walang hanggang daloy ng lakas
请看看这一位诗人他漫长的主题
Masdan ang matagalang tema
人民的史诗 人民的战争
Ng epikong bayan, ng digmang bayan