欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【种花家学·诗经】1国风-03邶风-18新台『附:理雅各英释版』

2023-08-30 18:56 作者:山嵓  | 我要投稿

【阅前提醒】本篇专栏的外语原文部分出自苏格兰经学家理雅各所著的《The Chinese Classics》。理雅各先生出生于1815年(清嘉庆二十年),一生致力于中西方文化的交流,其最重要的成果就是详尽译释了种花家传统经典。由于理雅各先生的本职是传教士,因此其翻译工作带有浓烈的“译经为次,释经为要”的职业习惯(不少传教士译者都有这种习惯,例如传教士柯大卫翻译的《论语》也是注重释经),这种紧抓释经权的翻译模式至今仍是独一份。不过由于理雅各的译作卷帙浩繁,因此目前人们常常删去释经只取译文。但我感觉此书的释经部分才是精华,直接丢弃实在是有些买椟还珠了。因此就计划用业余时间对理雅各的译作原文进行整理上传。当然此书规模实在庞大,以我的业余精力和水平,只能是能整理多少算多少,能整理成什么样就什么样!

一、国风·邶风·新台PARTⅠ.BOOK Ⅲ.ODE XⅧ. Sin t'ae

〖一〗新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。

〖二〗新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

〖三〗鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

二、《邶风·新台》毛诗小序

        新臺刺衞宣公也。纳伋之妻,作新臺于河上而要之,國人惡之,而作是詩也。

【理雅各译】The Sin t'ae is directed against duke Seuen of Wei.When the duke was bringing to the State a wife for [his son] Keih,he built the new tower near the Ho,and there forced her.The people hated his conduct,and made this ode.

三、理雅各韵体版诗译

(ⅰ)

The New tower,fresh and bright,they show,

Where its vast volume rolls the Ho;-

For bride a palace rare.

To Wei she came,a mate to find;

She sought a husband young and kind,

But found this mis-shaped bear.

(ⅱ)

There stands the New tower grand and high,

Where with still stream the Ho flows by;-

For bride a palace rare.

To Wei she came,a mate to find;

She sought a husband young and kind,

But found this mis-shaped bear.

(ⅲ)

As when the net for fish they set,

And lo ! a goose ensnared they get,

They stamp with sudden ire;

So might she stamp who came to wed

The genial son,and in his stead

Got but the hump-backed sire.

、理雅各散体版诗译

(ⅰ)

Fresh and bright is the New Tower,

On the waters of the Ho,wide and deep.

A pleasant,genial mate she sought,

[And has got this]vicious bloated mass!

(ⅱ)

Lofty is the New Tower,

On the waters of the Ho,flowing still.

A pleasant,genial mate she sought,

[And has got this]vicious bloated mass!

(ⅲ)

It was a fish net that was set,

And a goose has fallen into it.

A pleasant,genial mate she sought,

And she has got this hunchback.

五、理雅各版释经

0、绪言

Narrative and allusive.SATIRIZING THE MARRIAGE OF DUKE SEUEN  AND SEUEN KEANG.

0.1、韵版绪言

In the introductory note to Ode Ⅸ.,it has been stated how duke Seuen took to himself the lady who had been contracted to marry his son Keih-tsze.It is only necessary to add here,that to accomplish his purpose,he caused a tower to be built near the Ho,where he received the lady on her way from Ts'e,and detained her.We are not to suppose that the duke was hump-backed or otherwise mis-shaped ;-the poet so describes him,to express how he loathed his character.

【山译】在邶风第09篇《邶风·匏有苦叶》中讲述了卫宣公是如何将其子伋子的未婚妻扒灰到手的。这里只需要补充一点,就是卫宣公为了完成他的计划,在河边修建了一座新台,卫宣公在那里接待来自齐国的宣姜,然后趁机将其霸占。通过这首诗我们并不能认为卫宣公是一个驼背畸形,这只是诗人通过文字表达对卫宣公的厌恶。

0.2、散版绪言

In the introduction to the notes on ode 9,it has been stated how duke Seuen took to himself the lady who had been contracted to marry his son Keih. It is only necessary to add here,that to accomplish his purpose,he caused a tower to be built on the Ho,where he received the lady on her way from Ts'e and forced her.The general opinion of scholars is that the tower was in the pres.dis.of Kwan-shing(觀城),dep.Ts'aou-chow,Shan-tung.

【山译】在邶风第09篇《邶风·匏有苦叶》中讲述了卫宣公是如何将其子伋子的未婚妻扒灰到手的。这里只需要补充一点,就是卫宣公为了完成他的计划,在河边修建了一座新台,卫宣公在那里接待来自齐国的宣姜,然后趁机将其霸占。至于新台的位置,学者一般认为是在(清代时)的山东曹州府观城。

【山注】不清楚理雅各关于新台旧址在古曹州观城的依据是什么。目前关于新台旧址的位置一般是遵照《水经注》的说法〖《水经注·五河水》——河水又东径鄄城县北……北岸有新台。鸿基层广高数丈,卫宣公所筑新台矣,《诗》齐姜所赋也。〗如今鄄城县为山东菏泽治下,但古新台旧址经考证应在今河南濮阳境内。当然古观城与古鄄城是挨着的,不排除理雅各的确看了考证在古观城的资料。

【山注】前情:卫庄公采用一文一武的模式重点培养卫桓公和卫州吁两个儿子,但庄公薨逝传位于桓公后,州吁极不甘心,于是弑兄篡权,篡夺了卫桓公之位。但此暴行引起了卫人的强烈不满,于是在卫国大臣石碏的带领下,卫人与陈国合作,斩杀了州吁,拨乱反正。此时卫庄公重点培养的两个儿子桓公、州吁全死了,卫人只能拥立好色无耻又无能的卫宣公,于是春秋史上最龌龊的君主就这样出现了。 

【山注】提要:卫宣公好色无耻,其父庄公尚在时,其就与庶母夷姜乱伦,生子伋子,卫宣公继位后遂立伋子为世子储君。伋子成人后,卫宣公为伋子向齐僖公求娶卫宣姜,但当婚车出发后,卫宣公发现卫宣姜比夷姜漂亮,于是就偷梁换柱的将宣姜的婚车指引到自己的寝宫中,直接生米煮成熟饭,并建新台以金屋藏娇。

【山注】后续:卫宣姜之后生公子寿和公子朔。其中公子寿品行高洁与伋子兄弟情深,而公子朔卑鄙无耻,一直觊觎卫君之位。而卫宣公做贼心虚一直担心伋子会报夺妻之仇,于是就生出了弑子之心,之后卫宣公和公子朔一拍即合。两人设计,命伋子出使齐国,但在行舟的半路上派刺客刺杀伋子。这个阴谋被公子寿查知,于是提前告诉伋子,让其先去国外躲一躲,但是伋子认为君要臣死臣不得不死,于是决定慨然赴死,而公子寿不忍伋子蒙难,于是灌醉伋子,冒充其出使齐国,于半路被刺客杀害。伋子苏醒后,立刻明白了公子寿的想法,于是立刻驾船追赶,见到刺客后方知已晚,于是与弟同死。伋子与公子寿死后,卫宣公立公子朔为世子,后公子朔继位是为卫惠公。卫惠公虽然继位,但得国不正,于是卫人驱逐卫惠公改立伋子胞弟公子黔牟为君,卫惠公出奔齐,而此时齐国执政的乃是春秋历史上另一个好色无耻的君主齐襄公,于是齐襄公竟命卫宣姜改嫁新君公子黔牟的胞弟,也就是曾经宣姜的庶子昭伯,以维护齐卫关系,后宣姜与昭伯生齐子、戴公、文公、宋桓夫人与许穆夫人。等卫新君对齐国放松警惕时,齐襄公忽然出手驱逐公子黔牟,重复卫惠公之位。卫惠公生子卫懿公,卫懿公比卫惠公还不靠谱,直接导致卫国被戎狄所灭,后残余的卫人抛弃惠公懿公一脉,改为拥立伋子、黔牟、昭伯一脉,于是宣姜与昭伯所生的戴公、文公先后继位。后许穆夫人赋《载驰》请齐桓公出马再次封卫,卫国才得以重新复国。

【山注】卫宣“新台”之说并不见于正史,而是以毛诗小序为依据,因此其史实性常遇质疑,不过由于流传数千年,早已定式成语,故多用“新台之事”讳称扒灰。至于春秋历史文献真正记载的新台是“楚灵王享昭公於新台”的华章台,不过此事典故性不强,因此并无太多寓意。故后世凡言新台大多指卫宣纳媳的新台之事。

【山录】《史记·卫康叔世家》——十八年,初,宣公爱夫人夷姜,夷姜生子伋jí,以为太子,而令右公子傅之。右公子为太子取齐女,未入室,而宣公见所欲为太子妇者好,说而自取之,更为太子取他女。宣公得齐女,生子寿、子朔,令左公子傅之。太子伋母死,宣公正夫人与朔共谗恶太子伋。宣公自以其夺太子妻也,心恶太子,欲废之。及闻其恶,大怒,乃使太子伋于齐而令盗遮界上杀之。与太子白旄,而告界盗见持白旄者杀之。且行,子朔之兄寿,太子异母弟也,知朔之恶太子而君欲杀之,乃谓太子曰:“界盗见太子白旄,即杀太子,太子可毋行。”太子曰:“逆父命求生,不可。”遂行。寿见太子不止,乃盗其白旄而先驰至界。界盗见其验,即杀之。寿已死,而太子伋又至,谓盗曰:“所当杀乃我也。”盗并杀太子伋,以报宣公。宣公乃以子朔为太子。十九年,宣公卒,太子朔立,是为惠公。

【山录】《左传·桓公十六年》——初,卫宣公烝于夷姜,生急子,属诸右公子。为之娶于齐,而美,公取之,生寿及朔,属寿于左公子。夷姜缢。宣姜与公子朔构急子。公使诸齐,使盗待诸莘,将杀之。寿子告之,使行。不可,曰:“弃父之命,恶用子矣!有无父之国则可也。”及行,饮以酒,寿子载其旌以先,盗杀之。急子至,曰:“我之求也。此何罪?请杀我乎!”又杀之。二公子故怨惠公。

【山录】《列女传·卫宣公姜》——宣姜者,齐侯之女,卫宣公之夫人也。初,宣公夫人夷姜生急子,以为太子,又娶于齐,曰宣姜,生寿及朔。夷姜既死,宣姜欲立寿,乃与寿弟朔谋构急子。公使急子之齐,宣姜乃阴使力士待之界上而杀之,曰:“有四马白旄至者,必要杀之。”寿闻之,以告太子曰:“太子其避之。”急子曰:“不可。夫弃父之命,则恶用子也!”寿度太子必行,乃与太子饮,夺之旄而行,盗杀之。急子醒,求旄不得,遽往追之,寿已死矣。急子痛寿为己死,乃谓盗曰:“所欲杀者乃我也,此何罪,请杀我。”盗又杀之。二子既死,朔遂立为太子,宣公薨,朔立是为惠公,竟终无后,乱及五世,至戴公而后宁。诗云:“乃如之人,德音无良。”此之谓也。颂曰:卫之宣姜,谋危太子,欲立子寿,阴设力士,寿乃俱死,卫果危殆,五世不宁,乱由姜起。

1、新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。

【韵译】The New tower,fresh and bright,they show, / Where its vast volume rolls the Ho;- / For bride a palace rare. / To Wei she came,a mate to find; / She sought a husband young and kind, / But found this mis-shaped bear.

【散译】Fresh and bright is the New Tower, / On the waters of the Ho,wide and deep. / A pleasant,genial mate she sought, / [And has got this]vicious bloated mass!

1.1、St.1.泚=鮮明,'fresh and bright'.The Shwoh-wan quotes the line with 玼,which is,probably,the more correct reading.

【山译】“泚”相当于“鲜明”,是清新明亮的意思,《说文》引用这句诗时此处使用的是“玼”,这应该是更正确的解读。

【山注】“泚”通“玼”,〖《说文》:玼,玉色鮮也。诗曰新臺有玼。〗〖《正字通》:凡物之鮮盛者皆曰玼。〗〖《詩.鄘風》:玼兮玼兮,其之翟也。〔傳〕翟衣,夫人祭服,刻繒爲翟雉,釆畫之以爲飾。玼者,言宣姜服飾之盛如玉色也。〗。另外《<说文>段注》认为“玼”应该是“新玉色”故“鲜也”,即“玼”应该是特指新玉之色,故能引申出“鲜”之义〖山录||《<说文>段注》——说文“玉”上当有“新”字,玼本新玉色,引申为凡新色。如诗“玼兮玼兮”言衣之鲜盛;“新臺有玼”言台之鲜明。〗。

1.2、瀰瀰denotes 'the full appearance of the stream'.

【山译】“瀰瀰”表现的是河流盈满的样子。

【山注】“瀰”原字为“濔”〖《說文》:濔,水滿也。〗“瀰瀰”为水盛貌。

1.3、燕婉is explained by安順,'quiet and docile',and is understood as a descriptive of Keih-tsze,whom Seuen Keang should have married.

【山译】“燕婉”被解释为“安顺”,即安静而温顺,这里被理解为对伋子的描述,卫宣姜原应该是与伋子结婚。

【山注】“燕婉”亦作“嬿”,即安和美好貌。

1.4、Two meanings are given in the dict.to籧篨.The first is,'a coarse bamboo mat';the 2d,'an ugly disease',which is said to prevent its subjects from a stooping down.Choo observes that if you roll up a bamboo mat,so as to form a sort of grain-barrel,it presents the appearance of a man bloated and swollen,so that he cannot stoop down,and hence the characters were used as a designation of that disease.However we may account for the applications of the terms,they were so employed.-so long ago.The disease must have been dropsy.We are not to suppose that duke Seuen did suffer from this;he is here spoken of as doing so,to indicate his loathsomeness.

【山译】字典对“籧篨”给出了两种注解:其一是“卷起的竹席”;其二是“一种很丑陋的疾病”这种病的症状是人会浮肿到连弯腰都做不到。朱熹经过观察认为席子卷成桶状,很像浮肿无法弯腰的病人样子,因此用籧篨命名这种疾病。无论这种解释是否牵强,这个词都是这样被使用的。——很久以前这种病的症状是水肿,但我不认为卫宣公此时会得这种病,诗歌这样说是在此表达厌恶。

【山注】对于“籧篨”闻一多在《闻一多全集·天问释天》中认为应该解释为蟾蜍癞蛤蟆。

1.5、Choo explains 鮮by少,'few';but I do not see how the word can here be construed with that meaning.I take it,with K'ang-shing,.as=善,'good.

【山译】朱熹将“鲜”解释为“少”,即很少的意思。但是我并不这样认为,我比较赞成郑玄(字康成)的观点,即“鲜”是“善”,即好的意思。

【山注】“鲜”〖《尔雅释诂》:鲜,善也。〗〖郑笺:伋之妻齐女来嫁于卫,其心本求燕婉之人,谓伋也。反得籧篨不善,谓宣公也。

2、新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

【韵译】There stands the New tower grand and high, / Where with still stream the Ho flows by;- / For bride a palace rare. / To Wei she came,a mate to find; / She sought a husband young and kind, / But found this mis-shaped bear.

【散译】Lofty is the New Tower, / On the waters of the Ho,flowing still. / A pleasant,genial mate she sought, / [And has got this]vicious bloated mass!

2.1、St.2.洒=高峻,'lofty'.

【山译】“洒”此处作“高峻”,意思是高耸的,极高的。

【山注】“洒”音cui〖《康熙字典·洒》:又,《集韻》、《韻會》、《正韻》取猥切──與漼同,鮮貌。一曰高峻貌。《詩.邶風》:新臺有洒。〗,韩诗作“漼”〖《康熙字典·》:又,鮮明也。《詩.邶風》「新臺有洒」,洒,《韓詩》作漼。〗。

2.2、浼浼 denotes'the app.of a stream flowing quietly'.Yen Ts'an accepts the account of it as the 'app.of a muddy stream'.Such should be its signification if the character be read mei;but the pronunciation here is meen.

【山译】“浼浼”指的是“河流静静流淌的样子”,严粲认为这形容的是浊流的样貌,如果“”在此处都mei则说明严粲的观点是正确的,但是在此处读mian。

【山注】在古代有mei、man、mian等发音。理雅各认为如果”发mei音就说明指的是浊水的样子,这是因为发mei音时〖山录||《康熙字典·》——揚子《方言》:洿也,東齊海岱之閒或曰浼。〗而洿者,水浊不流也,若发mei音意指浊流。而《康熙字典》认为此处应该念mian,意思是〖山录||《康熙字典·》——又,美辨切,音免──浼浼,水貌。一曰水流平貌。《詩.邶風》:河水浼浼。〗不少人认同严粲的观点即读mei,这是因为韩诗此处为浘wei与mei近。但我认同康熙字典读mian的观点,因为下一句最后一个字“殄”音tian与mian同韵,故此处应该解释为水流平貌而不是浊流貌

2.3、殄 means 'to cut off,'to exterminate',-a meaning which is inapplicable here.I must again agree with K'ang-shing,who thinks 殄 was an old form of 腆,=善,'good.

【山译】“殄”的意思是切断消灭,但此处显然不是这个意思。我再次同意郑玄的观点,他认为“殄”是“腆”的原字,相当于“善”,是“好”的意思。

【山注】“”,〖《說文》:盡也。一曰絕也。〗。而郑玄认为“殄,當作腆,善也。”〖山录||《康熙字典·殄》——又,與腆同。《儀禮.燕禮》:寡君有不腆之酒。〔鄭註〕古文腆皆作殄。《詩.邶風》:籧篨不殄。〔箋〕殄,當作腆,善也。《正義》曰:腆與殄,古今字之異,故《儀禮》註云:腆古文字作殄,是也。〗

3、鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

【韵译】As when the net for fish they set, / And lo ! a goose ensnared they get, / They stamp with sudden ire; / So might she stamp who came to wed / The genial son,and in his stead / Got but the hump-backed sire.

【散译】It was a fish net that was set, / And a goose has fallen into it. / A pleasant,genial mate she sought, / And she has got this hunchback.

3.1、St.3.The hung is described as a large species of the yen(鴈);see on Ⅸ.3.

【山译】“鸿”被认为是雁的一种,关于“雁”可参见邶风第9篇《邶风·匏有苦叶》第3节中“雍雍鸣雁,旭日始旦。”下的注释。

【山注】“鸿”雁之大者为鸿小者为鴈。“鴈”〖《康熙字典·》——《說文》:鴈,䳘也。《玉篇》:大曰鴻,小曰鴈。《禽經》:一名翁雞,一名鯊鶉,一名鷹。《廣雅》:鴚䳘、鶬䳘,鴈也。揚子《方言》:鴈,自關而東謂之鴚䳘,南楚之外謂之鶬鴚。又,《法言》:時來時往,朱鳥之謂歟。〔註〕鴈也,又名陽鳥。《書.禹貢》:陽鳥攸居。〔傳〕隨陽之鳥,鴈屬。《禮.月令》:孟春之月,鴻鴈來。〈夏小正〉:鴈北鄕。《正字通》:鴈夜宿,鴻內鴈外,更相驚避,飛則銜蘆避矰繳,有遠害之道。〗。不过徐鉉认为“鴈”“雁”的异体字〖《康熙字典·》——《說文》:鴈,从鳥、人,厂聲。徐鉉曰:从人、从厂,義無所取;當从雁省,通作雁,別作鳫。〗。

3.2、離=遇,'to meet with';here='to come or fall into'.

【山译】“离”是“遇”的意思,即“会见”“来到”“落入”的意思。

【山注】“离”此处可作“遇”解,可以理解为获得〖山录||《康熙字典·離》——又,《玉篇》:遇也。揚子《方言》:羅謂之離。《易.小過》:飛鳥離之。《前漢.揚雄傳.反離騷》〔註〕:應劭曰:離,猶遭也。〗。或理解为通“罹”是“遭”的意思〖《說文.新附字》:心憂也。古多通用離。〖山录||《康熙字典·罹》——又,《類篇》:遭也。《前漢.文帝紀》:以罹寒暑之數。〔註〕師古曰:遭也。〗

3.3、戚施 is the name for another 'ugly infliction'of an opposite nature to that denoted by k'eu-ch'oo.That prevents a man from bending down;this prevents him from standing up straight.It is what is now called駝背,or hunch-back.

【山译】“戚施”是另一种类型的丑陋,它与前面所说的“蘧篨”恰好相反,蘧篨是水肿到无法弯腰,而戚施则是不能直起身子,也就是驼背的意思。

【山注】“戚施”可被解释为蟾蜍也就是癞蛤蟆,〖《太平御览·卷九百四十九·虫豸部六》——薛君曰:戚施,蟾蜍,喻醜恶。〗;也有引申为驼背的〖郑笺——戚施,面柔下人以色,不能仰者也。〗。

3.4、The得此shows how we should supplement the last line of the other stanzas.

【山译】“得此”是用来调和前两节最后一句句式的单调。

【山注】古人将“鱼网之设,鸿则离之。”这两句理解为渔人张开渔网却网住了鸿雁,但鸿雁这种说法太褒义,因此闻一多先生在《诗新台鸿字说》中将“鸿”也解释为癞蛤蟆,与戚施相应。而我其实不喜欢这种解释,我的理解就是癞蛤蟆想吃天鹅肉,渔网比喻新台,新台中有只癞蛤蟆,而鸿雁落入了新台这张渔网中,相求燕婉却是这只癞蛤蟆。

The rhymes are-—inst.1,泚*,瀰*,鮮(prop.cat.14),cat.15,t.2;in2,洒*,浼*,殄*,cat.13:in3,離*,施*,cat.17.

【种花家学·诗经】1国风-03邶风-18新台『附:理雅各英释版』的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律