技术科普 | 文本类型分析对译者PE有何用?
MTPE工程领域文本类型分析
在PE前译者要针对原文本
进行什么样的理解和分析?
工程领域文本有什么样的词汇、句法特点?
文本分析在译者PE中起到什么指导作用?
译者如何更有效率地修改工程文本MT译文错误???
THE ESSENCE OF MTPE
浏览完这篇文章,
便能豁然开朗!
1
拿到翻译任务马上就着手译后编辑?
专业译者不这么做!
职业译者黄老师(从事建筑文本翻译13年)就工程领域翻译从业经验,文本涉及建筑工程、装修工程、招投标书、工程说明书等等,即便都是工程这一垂直领域的文本,也有着自己的特点和需要特别注意的点,不理解就无法更高准确度地进行译后编辑。
职业译者吴老师(从事科技文本翻译17年)
一般而言,拿到翻译项目或者任务后,需要花上一点时间对任务进行阅读和分析,做到心中有数,之后才能进行以后编辑。就拿某手机品牌需求规格书而言,原文本充斥大量手机术语如笔迹跟手性、箭头感、线性度等等,在句法层面上,这类文本也大量使用无主句、被动等结构,对原文本进行理解分析是职业译员对翻译任务负责任的一种体现。
职业译者:李老师(自由笔译译员,7年工作经验)
拿到翻译任务之后,是需要对原文进行深入理解的,因为不理解就去译后编辑,最终只能停留在句子翻译层面,而忽略了整个文本语篇的翻译,达到的效果可能不好。从以上三位职业译者的话语中可以看出在着手对翻译任务进行译后编辑之前,也是需要对原文本进行大量分析,不打无准备的仗,说的就是这个道理!
还是迷迷糊糊的吗?
让我们一起通过工程文本译后编辑实践来仔细体会一下文本分析对译者PE过程中的指导作用吧!
文本所在翻译项目均通过YiCAT翻译平台进行操作~
2
文本分析包含哪些方面?
文本分析概括起来就是对于原文本所属领域术语类型、句法结构、翻译风格、译文受众、行业翻译风格要素等方面的分析。
译文产出的因素有以下三个:
1、源语言的熟悉程度
2、对于目的语的熟悉程度
3、对于文本主题的熟悉程度
PROPORTION OF ERRORS项目选取6篇不同工程领域文本(总词数6972词、每细分领域各2篇),通过YiCAT翻译平台中的百度翻译引擎对原文进行了机器翻译,并就MT译文进行了译后编辑,结果展示如下。YiCAT平台LQA(语言质量评估)报告将错误等级分类及罚分规定、误类型占比以及总罚分如下:
可以看出,项目所选6篇文本即便都为工程这一垂直领域文本,同一机翻引擎工程领域文本MT译文产出质量差距大,总罚分差距最大为53分!LQA报告中的数据表明不同工程领域文本自身的句法、词汇、语篇风格都有自身特点,文本这一变量是影响MT译文产出的关键因素。然而,译者作为翻译活动的主体,可以充分发挥主观能动性,将原文本类型分析充分用于指导自身PE实践!
3
工程领域文本特征及文本类型分析
对译者PE的指导作用
接下来将从词汇、句法两方面介绍文本特征
一、词汇特征
1. 专业术语多、专业性强、包含一定的人名、地名等。
文本类型分析对译者PE过程的指导作用:
百度翻译引擎在未能够将例句中的milestone结合工程类文本特点进行针对性选词,最终只取了milestone最基本、常用的里程碑这一含义,明显和原文文风不符,影响读者理解。而译者基于对源文本文本类型分析之后,可以第一时间反应出该词应选用节点这一中文释义,针对性地对MT译文进行修改,充分发挥文本类型分析在PE过程中的指导作用,提升PE效率。
2. 抽象名词使用较多
文本类型分析对译者PE过程的指导作用:
抽象名词的使用是工程这类信息类文本显著特点,以使语言表达客观。百度翻译引擎在翻译地过程中明显未能够根据中文行文,对原文repetition, Additions/modifications这类抽象名词所含句子翻译为符合中文表达方式的译文。而译者在对原句进行文本分析之后,便采取了词性转换的翻译策略,有针对性地将名词转化为动词,译出符合中文行文的译文。
二、句法特征
1. 被动句/被动语态的大量使用
文本类型分析对译者PE过程的指导作用:明显可以看出百度MT引擎在翻译该句的时候并没有能够将工程类文本善用被动语态表客观的语法结构考虑在内,最终产出不符合中文表达习惯、且不符合的MT译文。译者却可以以原文本分析为指导,在PE的过程中发挥主观能动性针对性地就MT译文进行修改,将工程领域文本的句法结构考虑在内,针对性地对源文本被动语态调整为中文中的主动语态,且加上以下就等词使得PE后的译文符合行业管理和中文行文。
2. 祈使句的大量使用
文本类型分析对译者PE过程的指导作用:与被动句相似,工程领域文本多用祈使句使得表达更为客观。机器翻译引擎明显未能够将原文祈使句语气表达出来,将原句译为一句被动句,明显和原文表达有差距。然而,译者却可以凭借对于原文本类型的分析,发挥主观能动性将原文第一句话翻译为立即调整场地,充分在照顾到原句意义的同时,将客观语气体现了出来,译出符合中文表达方式的译文。
3. 句子结构紧密,省略多。
文本类型分析对译者PE过程的指导作用:百度翻译引擎在处理例句时,完全按照原文的句型结构进行直译,没有考虑到上下文之间的衔接,也忽略了上下文的语境,未能增添词语使整句话语义更加明确。然而,译者却能够根据该文章文本类型,针对性地对译文采取增词翻译策略,通过增添:这种、所有重症病人、各国、设备等词,结合上下文语境,将例句译为顺畅地道、符合工程领域文本风格的译文,使得语义明确。
译者在PE过程中需要牢记:
1. 在开始PE之前,充分分析原文本,将文本特征牢记于心,不打无准备之仗。
2. PE过程中,就MT译文错误针对性根据工程文本特点进行修改。
充分理解原文是任何翻译活动的基础和前提条件,译者在PE过程中,时刻牢记源文本特征和类型,针对性地对MT译文进行译后编辑。
-END-