【中英法意德荷捷克匈九语摘录|下】澳洲因爱生恨文学《碎裂》(Shatter)
“你真的知道当时发生了什么吗?我给了她一个孩子。我为她建了一栋房子。我给了她想要的一切。你知道她是如何表达谢意的吗?她离开了我,还偷走了我的克罗艾。”
“You really want to know what happened? I gave her a child. I built her a house. I gave her everything she wanted. And do you know how she showed her gratitude? She left me and she stole my Chloe.”
—Vous voulez vraiment savoir ce qui s'est passé ? Je lui ai fait un enfant. Je lui ai construit une maison. Je lui ai donné tout ce qu'elle voulait. Et vous savez comment elle m'a manifesté sa gratitude ? Elle m'a quitté et elle m'a volé ma Chloe.
«Vuoi davvero sapere che cosa è successo? Io le ho dato una bambina. Le ho costruito una casa. Le ho dato tutto quello che ha voluto. E sai come mi ha dimostrato la sua gratitudine? Mi ha lasciato e ha preso la mia Chloe.»
»Willst du wissen, was wirklich passiert ist? Ich habe ihr ein Kind geschenkt. Ich habe ihr ein Haus gebaut. Ich habe ihr alles gegeben, was sie wollte. Und weißt du, wie sie mir ihre Dankbarkeit gezeigt hat? Sie hat mich verlassen und mir meine Chloe gestohlen. «
‘Wil je echt weten wat er is gebeurd? Ik gaf haar een kind. Ik bouwde een huis voor haar. Ik gaf haar alles wat ze wilde. En weet je hoe zij haar dankbaarheid toonde? Door weg te lopen en me Chloë af te nehmen.’
„Víš, jak to bylo ve skutečnosti? Udělal jsem jí dítě. Postavil jsem jí dům. Dal jsem jí všechno, co chtěla. A víš, jak mi projevila svou vděčnost? Opustila mě a ukradla mi Chloe”
„Želiš znati što se dogodilo? Dao sam joj dijete. Sagradio sam joj kuću. Dao sam joj što god je htjela. A znaš kako je pokazala svoju zahvalnost? Napustila me i ukrala je moju Chloe! ”
– Tényleg tudni akarja, mi történt? Az történt, hogy gyereket nemzettem neki, otthont teremtettem, megadtam neki mindent! És tudja, hogy hálálta meg? Úgy, hogy elhagyott, és elrabolta az én Chloe-mat!
我也曾住过一栋这样的房子。我女儿睡在走廊尽头的房间里。她现在在做什么呢?她有没有咬手指?是侧着身子睡觉吗?头发留长了吗?头发是散开的吗?她聪明吗,勇敢吗,会想起我吗?
I used to live in a house like this. My daughter slept down the hall from me. I wonder what she’s doing now? I wonder if she bites her nails; does she sleep on her side; has she grown her hair long; does she wear it out; I wonder if she’s bright, if she’s courageous, if she thinks of me?
J'habitais dans une maison comme ça autrefois. La chambre de ma fille était à côté de la mienne dans le couloir. Je me demande ce qu'elle fait maintenant. Se ronge-t-elle toujours les ongles ? Dort-elle sur le côté ? S'est-elle laissé pousser les cheveux ? Lui tombent-ils sur les épaules ? Je me demande si elle est vive, courageuse, si elle pense à moi.
Anch'io vivevo in una casa così. Mia figlia dormiva infondo al corridoio. Mi chiedo cosa stia facendo ora, se si mangia le unghie, se dorme sul fianco, se si è lasciata crescere i capelli, se li porta sciolti; mi chiedo se sia brillante, se sia coraggiosa, se mi pensi.
Ich habe auch einmal in einem Haus wie diesem gewohnt. Meine Tochter hat in einem Zimmer am Ende des Flurs geschlafen. Ich frage mich, was sie jetzt macht, ob sie an den Fingernägeln kaut oder auf der Seite schläft. Hat sie ihr Haar wachsen lassen, trägt sie es offen? Ich frage mich, ob sie intelligent ist, mutig und was sie von mir denkt.
Ik heb ook in een huis zoals dit gewoond. Mijn dochter sliep in een kamer iets verderop op de gang. Ik vraag me af wat ze inmiddels doet. Ik vraag me af of ze nagels bijt, op haar zij slaapt, haar haar lang heeft laten groeien en het los draagt. Ik vraag me af of ze opgewekt is, moedig is en of ze aan me denkt.
Kdysi jsem žil v domě, jako je tenhle. Moje dcera spala v pokoji naproti přes chodbu. Co asi dělá teď? Jestlipak si kouše nehty? Spí na boku? Nechala si narůst dlouhé vlasy? Přestalo ji to zase bavit? Tak rád bych věděl, jestli je chytrá, odvážná, jestli na mě myslí.
I ja sam nekada živio u takvoj kući. Moja kći spavala je na kraju hodnika nasuprot meni. Pitam se što sada radi? Pitam se grize li nokte; spava li na boku; je li joj izrasla kosa; nosi li je raspuštenu; pitam se je li pametna, je li hrabra, misli li na mene?
Én is ilyen házban laktam. A kislányom a szomszéd szobában aludt. Kíváncsi lennék, mit csinál mostanában? Jó lenne tudni, hogy rágja-e a körmét, az oldalán alszik-e, hosszú-e a haja, és kibontva hordja-e? Vajon okos kislány, bátor, gondol rám?
“我也曾有一颗爱心,一个美好的心灵,但一个女人把它生生挖了出来。她让我变成千片万片,什么也没留下,只有一段发光的灯芯,但它依然在燃烧,乔。”
I once had a heart, a soul, but a woman tore it out. She shattered me into a thousand pieces and left nothing but a glowing filament, but it’s still burning, Joe.
——Jadis j'avais un cœur, une âme, mais une femme me les a arrachés. Elle m'a brisé en mille morceaux et n'a rien laissé qu'un filament rougeoyant, mais il brûle toujours, Joe.
《Una volta avevo un cuore, un'anima, ma una donna li ha infranti. Mi ha frantumato in migliaia di pezzi e non ha lasciato altro che un filamento luminoso. Ma quello sta ancora bruciando, Joe.》
Ich hatte auch mal ein Herz und eine Seele, aber eine Frau hat sie mir herausgerissen. Sie hat mich in tausend Stücke zerschlagen und nichts als ein glühendes Fädchen zurückgelassen, aber es brennt immer noch, Joe.
Ooit had ik een hart, een ziel, maar een vrouw heeft hem er bij me uitgerukt. Ze brak me in duizend stukjes en liet niets over dan een losse gloeidraad, maar hij brandt nog steeds, Joe.
Kdysi jsem míval srdce, duši, ale ta ženská mi je vyrvala. Roztříštila mě na tisíc kousků a nezbylo nic než tenoulinký vlákýnko, který ale pořád žhne, Joe.
Nekad sam imao srce, imao sam dušu, ali ih je žena iščupala. Razbila me na tisuću komadića i ostavila samo goruću nit, ali ona još gori, Joe.
Valaha nekem is volt szívem, nekem is volt lelkem, de egy nő kiszakította belőlem. Ezer darabra törte, és nem maradt belőle más, csak egy vékonyka izzószál, de az még ég, Joe!
“我不喜欢吉迪恩随意摆布海伦。她在他身边就像变了一个人。”
“I didn’t like the way Gideon manipulated Helen. She was a different girl around him.”
—Je n'appréciais pas la manière dont Gideon manipulait Helen. Elle n'était plus la même en sa présence.
«Non mi piaceva il modo in cui Gideon manipolava Helen. Era diversa quando c'era lui nei paraggi.
Mir hat es nicht gefallen, wie Gideon Helen manipuliert hat. In seiner Gegenwart war sie ein anderes Mädchen.
‘Ik was niet blij met de manier waarop Gideon Helen manipuleerde. In zijn bijzijn was ze een ander meisje.
„Nelíbilo se mi, jak Gideon Helen manipuluje. Když byla s ním, byla úplně jiný člověk.
„Nije mi se svidio način na koji je Gideon manipulirao s Helen. Bila je drugačija u njegovoj blizini.
– Nem tetszett, ahogy Gideon manipulálta Helent – folytatja. – Az ő közelében a lányomat mintha kicserélték volna.
“在婚宴上,我想跟她跳支舞。这是传统——父亲和新娘跳舞。吉迪恩让海伦先征求他的许可。那天可是她的婚礼,看在上帝的分上!在婚礼那天,哪个新娘要得到别人的允许才能跟她父亲跳舞?”
“At the wedding reception, I wanted to dance with her. It’s traditional— the father dancing with the bride. Gideon made Helen ask his permission first. It was her wedding day, for Christ’s sake! What bride has to get permission to dance with her father on her wedding day?”
—Au cours de la réception, j'ai voulu danser avec ma fille. C'est une tradition – le père de la mariée danse avec elle. Gideon a obligé Helen à lui demander son autorisation d'abord. C'était le jour de ses noces, pour l'amour du ciel ! Depuis quand une mariée doit-elle demander la permission de danser avec son père le jour de ses noces ?
«Al ricevimento di nozze, volevo ballare con lei. È tradizione… Il padre balla con la sposa. Gideon ha fatto in modo che Helen gli chiedesse prima il permesso. Era il giorno del suo matrimonio, per carità di dio! Quale sposa deve chiedere il permesso per ballare con il proprio padre il giorno delle sue nozze?»
Bei der Feier wollte ich mit ihr tanzen. Das ist eine Tradition - der Vater tanzt mit der Braut. Gideon hat Helen gezwungen, ihn um Erlaubnis zu fragen. Es war ihr Hochzeitstag, Herrgott noch mal! Welche Braut muss um Erlaubnis fragen, wenn sie auf ihrer Hochzeit mit ihrem Vater tanzen will?«
‘Op de trouwreceptie wilde ik met haar dansen. Dat is traditie: de vader danst met de bruid. Gideon eiste van Helen dat ze hem om toestemming vroeg. Jezus, het was haar trouwdag! Welke bruid moet op haar trouwdag om toestemming vragen om met haar vader te kunnen dansen?’
Při slavnostním obědě jsem s ní chtěl tancovat. Je to tradice – otec tančí s nevěstou. Gideon přiměl Helen, aby napřed požádala o jeho svolení. Byla to její svatba, propánaboha! Která novomanželka musí prosit o to, aby si mohla zatancovat se svým otcem?“
Na svadbi sam htio plesati s njom. To je tradicionalno – otac pleše s mladom. Gideon je natjerao Helen da ga prvo pita za dopuštenje. To je bilo njezino vjenčanje, za Boga miloga! Koja mlada mora tražiti dopuštenje da pleše sa svojim ocem na dan svojeg vjenčanja?”
– Aztán a fogadáson táncolni akartam a lányommal. Hagyományos dolog, hogy az örömapa táncol a lányával, de Helennek előbb engedélyt kellett kérnie Gideontól. Az esküvőjükön, az ég szerelmére! Kinek jut eszébe, hogy a menyasszony engedélyt kérjen ahhoz, hogy az apjával táncoljon?
“他们搬到北爱尔兰的时候,海伦至少两周打一次电话,还会写来长信。然后电话和信件就断了。吉迪恩不想让她跟我们联系。”
“When they moved to Northern Ireland, Helen would call at least twice a week and write long letters. Then the calls and letters dried up. Gideon didn’t want her communicating with us.”
« Quand ils sont partis vivre en Irlande du Nord, Helen nous appelait au moins deux fois par semaine et nous écrivait de longues lettres. Et puis les coups de fil et les lettres ont cessé. Il ne voulait pas qu'elle communique avec nous.
«Quando si sono trasferiti in Irlanda del Nord, Helen chiamava almeno due volte la settimana e scriveva lunghe lettere. Poi le chiamate e le lettere si sono fatte sempre più rare. Gideon non voleva che comunicasse con noi.»
»Als sie nach Nordirland gezogen sind, hat Helen immer mindestens zwei Mal pro Woche angerufen und lange Briefe geschrieben. Dann hörten die Anrufe und die Briefe nach und nach auf. Gideon wollte nicht, dass sie mit uns Kontakt hält.«
‘Toen ze naar Noord-Ierland waren verhuisd belde Helen minstens twee keer per week en schreef ze ons lange brieven. Daarna werden de telefoontjes en brieven minder en minder. Gideon wilde niet dat ze contact met ons onderhield.
„Když se přestěhovali do Severního Irska, Helen nám minimálně dvakrát týdně volala a psala dlouhé dopisy. Pak najednou telefonáty i dopisy ustaly. Gideon jí zakázal s náma komunikovat.“
„Kada su se odselili u Sjevernu Irsku, Helen bi zvala barem dvaput na tjedan i pisala duga pisma. Tada su pozivi i pisma presušili. Gideon nije želio da komunicira s nama.”
– Amikor Észak-Írországba költöztek, Helen hetente legalább kétszer telefonált, és hosszú leveleket írt. Aztán megritkultak a telefonok is, a levelek is. Gideon nem akarta, hogy kommunikáljon velünk.
“当她回家看望我们,从来都是不超过一两个晚上吉迪恩就开始打包行李。海伦变得很少笑了,说话也是低声细语,但她对吉迪恩忠贞不渝,从来不说他的不好。”
“When she came to visit it was never for more than a night or two before Gideon packed the car. Helen rarely smiled and she spoke in whispers but she was loyal to Gideon and wouldn’t say a word against him.
—Lorsqu'elle venait nous rendre visite, elle ne restait jamais plus d'une nuit ou deux avant que Gideon remette les bagages dans la voiture. Helen ne souriait presque plus, elle parlait en chuchotant, mais loyale envers son mari, elle refusait de le dénigrer.
«Quando veniva a trovarci, non era mai per più di una notte o due prima che Gideon caricasse di nuovo la macchina. Helen sorrideva raramente e parlava bisbigliando, ma era leale a Gideon e non ha mai detto una sola parola contro di lui.
» Wenn sie zu Besuch kamen, blieben sie nie länger als eine Nacht oder zwei, bevor Gideon den Wagen wieder packte. Helen lächelte kaum und sprach nur noch flüsternd, aber sie war loyal zu Gideon und hat kein Wort gegen ihn gesagt.
Toen ze bij ons op bezoek kwamen, maar het duurde nooit langer dan één of twee nachten voordat Gideon de auto weer begon in te pakken. Helen glimlachte zelden en fluisterde als ze sprak, maar ze was loyaal aan Gideon en zou nooit iets negatiefs over hem zeggen.
Když přijela na návštěvu, nikdy to nebylo na dýl než den nebo dva. Pak ji Gideon odvezl. Helen se prakticky nezasmála, mluvila šeptem, ale ke Gideonovi byla loajální a neřekla proti němu ani slovo.
Kada bi došla u posjet, ne bi prošlo više od dan-dva prije nego što bi je Gideon spakirao. Helen se rijetko smiješila i govorila je šaptom, ali ostala je odana Gideonu i nije rekla ni riječ protiv njega.
Ha eljöttek látogatóba, legföljebb egy-két éjszakát töltöttek nálunk, aztán Gideon bepakolt a kocsiba, és elmentek. Helen alig mosolygott, és suttogva beszélt, de hűséges volt Gideonhoz, nem szólt volna rá egy rossz szót sem.
“她怀上克罗艾的时候,告诉她妈妈不要去看她。后来我们发现吉 迪恩不想要孩子。他非常生气,要求她把孩子流掉。海伦拒绝了。”
“When she fell pregnant with Chloe, she told her mother not to visit. Later we discovered that Gideon didn’t want the baby. He was furious and demanded she had an abortion. Helen refused.
—Quand elle est tombée enceinte de Chloe, elle a dit à sa mère de ne pas venir la voir. Nous avons découvert par la suite que Gideon ne voulait pas du bébé. Il était fou de rage, il a exigé qu'elle se fasse avorter, mais Helen n'a pas voulu.
«Quando rimase incinta di Chloe, chiese a sua madre di non andarla a trovare. Più tardi scoprimmo che Gideon non voleva il bambino. Era furioso e pretendeva che lei abortisse. Helen si rifiutò.
Als sie mit Chloe schwanger war, hat sie ihrer Mutter erklärt, sie solle sie nicht besuchen kommen. Später haben wir erfahren, dass Gideon das Baby nicht wollte. Er war außer sich vor Wut und verlangte, dass sie es abtreiben ließ. Helen weigerte sich.
Toen ze in verwachting raakte van Chloë, zei ze tegen haar moeder dat ze niet op bezoek mocht komen. Later kwamen we erachter dat Gideon de baby niet wilde. Hij was woedend en eiste dat ze abortus zou laten plegen. Helen weigerde.
Když otěhotněla, řekla své matce, ať za ní nejezdí. Později jsme se dozvěděli, že Gideon to dítě nechtěl. Zuřil a nutil ji k potratu. Helen odmítla.
Kada je ostala trudna s Chloe, rekla je majci neka je ne posjećuje. Kasnije smo otkrili da Gideon nije htio dijete. Bio je bijesan i zahtijevao je da pobaci. Helen je odbila.
Aztán amikor terhes lett Chloe-val, az a szemét nem engedte, hogy az anyja meglátogassa. Később kiderült, hogy Gideon nem akarta a gyereket. Dühbe gurult, és azt követelte, hogy vetesse el, de Helen erre nem volt hajlandó
“虽然不确定,但我觉得他是嫉妒自己的孩子。你能相信吗?搞笑的是,等克罗艾出生了,他的态度却来了个一百八十度大转变。他完全被迷住了。神魂颠倒。事情安定了下来。他们也更幸福了。”
“I don’t know for sure but I think he was jealous of his own child. Can you believe that? Funny thing is, when Chloe was born his attitude changed completely. He was besotted. Captivated. Things settled down. They were happier.
——Je n'en suis pas vraiment certain, mais je pense qu'il était jaloux de son propre enfant. Vous vous rendez compte ? Le plus étrange, c'est qu'à la naissance de la petite, son attitude a changé du tout au tout. Il était fou d'elle. Fasciné. Les choses se sont tassées. Ils étaient plus heureux.
«Non lo so con sicurezza, ma penso che fosse geloso del suo stesso figlio. Ci credete? La cosa buffa è che quando nacque Chloe, il suo atteggiamento cambiò completamente. Rimase affascinato. Incantato. Le cose si sistemarono. Erano più felici.
Ich weiß das nicht mit Sicherheit, aber ich glaube, er war eifersüchtig auf sein eigenes Kind. Können Sie sich das vorstellen? Seine Einstellung hat sich eigenartigerweise komplett geändert, nachdem Chloe geboren war. Er war verzückt. Gebannt. Das Leben hat sich beruhigt. Sie waren glücklicher.
Ik weet het niet zeker, maar ik denk dat hij jaloers was op zijn eigen kind. Kunt u daar met uw verstand bij? Het gekke is, toen Chloë eenmaal was geboren sloeg zijn houding volledig om. Hij was helemaal in de wolken. Betoverd. Er kwam rust in de tent. Ze waren gelukkiger.
Nejsem si jistý, ale myslím si, že žárlil na vlastní dítě. Můžete tomu uvěřit? Legrační je, že když se Chloe narodila, úplně se proměnil. Byl posedlý. Okouzlený. Věci se usadily. Začali být šťastnější.
Nisam siguran, ali mislim da je bio ljubomoran na vlastito dijete. Možete li to vjerovati? Čudno, kada se Chloe rodila, njegovo se ponašanje u potpunosti promijenilo. Bio je opijen. Očaran. Stvari su se smirile. Bili su sretniji.
– Nem tudhatom biztosan – folytatja szusszanásnyi szünet után –, de azt hiszem, féltékeny volt a saját, még meg sem született gyerekére. Hát nem hihetetlen? De az a legviccesebb az egészben, hogy Chloe születése után gyökeresen megváltozott a hozzáállása. Mámoros volt a boldogságtól, el volt ragadtatva. Rendeződtek köztük a dolgok, boldogabban éltek, mint azelőtt.
“他们搬进了军队提供的公寓。家属区还有很多其他的军眷。海伦设法大约一个月给我们写一封信,但很快这些信件都被叫停了。没有他的允许,她不能跟我们联系。”
“They moved into a flat provided by the army. There were lots of other wives and families in the married quarters.Helen managed to write about once a month but soon these letters stopped and she couldn’t contact us without his permission.”
—Ils se sont installés dans un appartement fourni par l'armée. Il y avait des tas d'autres épouses dans les quartiers réservés aux familles de militaires.Helen se débrouillait pour nous écrire une fois par mois environ, mais bientôt sa correspondance s'est tarie. Elle n'avait pas le droit de nous contacter sans sa permission.
—Si stabilirono in un appartamento messo a disposizione dall'esercito. C'erano molte altre mogli e famiglie nel quartiere degli sposati. Helen riusciva a scriverci una lettera al mese, ma presto le lettere smisero di arrivare e lei non poté più contattarci senza il permesso del marito.
Sie zogen in eine von der Army gestellte Wohnung. In den Quartieren für Familien gab es viele andere Frauen und Kinder. Helen schaffte es, etwa einmal im Monat zu schreiben, aber bald blieben die Briefe wieder aus, und sie konnte ohne seine Erlaubnis keinen Kontakt zu uns aufnehmen.
Ze betrokken een flat die het leger voor hen had geregeld. In de buurt woonden andere echtgenotes en gezinnen. Het lukte Helen om pakweg één keer per maand te schrijven, maar de brieven hielden al snel op en ze kon zonder zijn toestemming geen contact met ons opnemen.
Nastěhovali se do bytu přiděleného armádou. V sousedství byla spousta jiných manželek a rodin. Helen nám psala tak jednou měsíčně, ale pak dopisy ustaly a měla zakázáno nás kontaktovat bez jeho souhlasu.
Preselili su se u stan koji im je ustupila vojska. Bilo je još puno žena i obitelji u stanovima za bračne parove. Helen je uspijevala pisati otprilike jedanput mjesečno, ali uskoro su i ta pisma prestala stizati i nije nas mogla kontaktirati bez njegova dopuštenja.
A hadseregtől kapott lakásban éltek a nős tiszti szállón, ahol voltak más feleségek, családok is. Helennek úgy havonta egyszer sikerült írnia, de hamarosan ez is abbamaradt. Attól kezdve csak a férje engedélyével léphetett velünk kapcsolatba.
“每天晚上,吉迪恩就会盘问她去了哪里,见了谁,说了什么话。海伦不得不一字不差地记住整个对话,否则吉迪恩就指责她撒谎或欺瞒他。她不得不溜出家门,用公共电话给她妈妈打电话,因为她知道用家里的电话或者手机打的电话,都会在话费账单上显示出来。
“Every evening Gideon quizzed her about where she went, who she saw, what was said. Helen had to remember entire conversations verbatim or Gideon accused her of lying or keeping secrets from him. She had to sneak out of the house to call her mother from a public phone because she knew any call from home or her mobile would show up on the phone bill.
—Gideon la questionnait chaque soir pour savoir où elle était allée, qui elle avait vu, ce qu'on lui avait dit. Helen devait se rappeler des conversations entières, mot pour mot, sinon il l'accusait de mentir ou de lui cacher des choses. Elle devait sortir en cachette de la maison pour appeler sa mère d'une cabine publique. Elle savait que tous les appels à partir de la ligne fixe ou de son portable apparaîtraient sur les factures de téléphone.
«Ogni sera Gideon la interrogava su dove fosse andata, chi avesse incontrato e cosa si fossero detti. Helen doveva ricordarsi intere conversazioni parola per parola, altrimenti Gideon l'accusava di mentire o di tenergli segrete alcune cose. Doveva sgattaiolare fuori casa per chiamare la madre da un telefono pubblico, perché sapeva che qualsiasi chiamata dal cellulare o dal telefono di casa sarebbe risultata sulla bolletta.
Jeden Abend fragte Gideon sie, wo sie gewesen war, wen sie getroffen hatte und was geredet worden war. Helen musste sich wortwörtlich an ganze Gespräche erinnern. Wenn sie das nicht konnte, beschuldigte Gideon sie, zu lügen oder Geheimnisse vor ihm zu haben. Sie musste sich aus dem Haus schleichen und ihre Mutter von einer öffentlichen Telefonzelle aus anrufen, weil sie wusste, dass ein Gespräch von zu Hause oder ihrem Handy auf der Telefonrechnung auftauchen würde.
Elke avond hoorde Gideon haar uit over waar ze was geweest, wie ze had ontmoet en wat er was besproken. Helen moest hele gesprekken woordelijk zien te onthouden, want anders beschuldigde Gideon haar ervan dat ze loog of dingen voor hem verborgen hield. Ze moest het huis uit glippen om haar moeder vanuit een telefooncel te bellen, omdat ze wist dat elk telefoontje vanuit huis of vanaf haar mobieltje op de telefoonrekening zou opduiken.
Každý večer ji Gideon vyslýchal, kde byla, s kým se setkala, o čem mluvili. Musela si doslova pamatovat celé rozhovory, jinak ji Gideon obviňoval z toho, že lže a něco před ním skrývá. Když chtěla volat své matce, musela se pod záminkou vyplížit z bytu do telefonní budky, protože věděla, že jakýkoli hovor z pevné linky nebo mobilu by se ukázal na telefonním účtu.
Svake večeri Gideon bi je ispitivao o tome gdje je bila, koga je srela, o čemu su razgovarali. Helen je morala naučiti svaki razgovor napamet ili bi je Gideon optužio da laže ili da ima tajne pred njim. Morala se iskradati iz kuće da bi nazvala majku iz javne govornice jer je znala da bi svaki poziv od kuće ili s mobitela ostao evidentiran na telefonskom računu.
Gideon minden este kikérdezte, hogy hol járt, kivel találkozott, miről esett szó. Helennek szóról szóra meg kellett jegyeznie minden beszélgetést, amit másokkal folytatott, különben Gideon azzal vádolta, hogy hazudik vagy titkolózik előtte. Ha föl akarta hívni az anyját, ki kellett lopóznia a házból egy nyilvános telefonhoz, mert ha otthonról vagy a mobiljáról beszél vele, annak nyoma lett volna a telefonszámlán.
“即使在吉迪恩外出执行任务的时候,海伦也要小心谨慎。她确定有人在监视她,然后跟他报告。
“Even when Gideon went away on tours of duty, Helen had to be careful. She was sure that people were watching her and reporting back to him.
—Même lorsque Gideon partait en mission, Helen devait se montrer prudente. Elle était certaine d'être surveillée et que ses moindres faits et gestes étaient rapportés à son mari.
«Persino quando Gideon era lontano in mandato di servizio, Helen doveva stare attenta. Era sicura che ci fosse qualcuno a tenerla d'occhio per poi riferire tutto a lui.
Selbst wenn Gideon dienstlich unterwegs war, musste Helen vorsichtig sein. Sie war sich sicher, dass sie von Leuten beobachtet wurde, die ihm Bericht erstatteten.
Zelfs als Gideon op missie was moest Helen oppassen. Ze was ervan overtuigd dat er mensen waren die haar in de gaten hielden en dingen aan hem overbriefden.
Dokonce i když Gideon odcestoval pryč za svými služebními povinnostmi, musela Helen být opatrná. Věděla, že ji lidé sledují a budou mu podávat hlášení.
Čak i kada bi Gideon otišao na dužnost, Helen je morala biti oprezna. Bila je sigurna da je ljudi motre i sve prenose njemu.
Még akkor is vigyáznia kellett, ha Gideon elutazott. Biztos volt benne, hogy valaki figyeli, mit csinál, és jelenti a férjének.
“他的嫉妒就像一种病。每次他们外出交际,吉迪恩都让她独自一人坐在角落里。如果其他男性跟她说话,他就会生气。他会要求知道他们都说了什么——一字不差。” “His jealousy was like a disease. Whenever they went out socializing, Gideon would make Helen sit in a corner by herself. If another man talked to her, he’d get angry. He’d demand to know exactly what was said—word for word.”
—Il était d'une jalousie maladive. Lorsqu'ils étaient invités quelque part, Gideon obligeait Helen à rester assise dans un coin toute seule. Si un autre homme lui adressait la parole, il piquait une crise. Il exigeait de savoir exactement ce que ce dernier lui avait dit – mot pour mot.
«La sua gelosia era come una malattia. Ogni volta che partecipavano a qualche incontro o vedevano gente, Gideon faceva sedere Helen in un angolo da sola. Se un altro uomo si avvicinava, lui si arrabbiava. Pretendeva di sapere esattamente cosa fosse stato detto, parola per parola.»
Seine Eifersucht war wie eine Krankheit. Jedes Mal, wenn sie zu einem geselligen Anlass ausgingen, zwang er Helen, allein in einer Ecke zu sitzen. Wenn ein anderer Mann mit ihr sprach, wurde er wütend. Er verlangte, genau zu wissen, was geredet worden war - Wort für Wort.«
Zijn jaloezie was als een ziekte. Als ze uitgingen moest Helen van Gideon alleen in een hoekje zitten. Als een andere man haar aansprak werd hij kwaad. Als ze niet precies kon vertellen wat er was gezegd, woord voor woord, zei hij dat ze loog of dingen voor hem verborgen hield.
Jeho žárlivost byla jako nemoc. Kdykoli se účastnili nějaké společenské události, přinutil Gideon Helen sedět o samotě v koutě. Když s ní promluvil nějaký muž, Gideon zuřil. Musela mu – slovo od slova – zopakovat, o čem mluvili.“
Njegova ljubomora bila je kao bolest. Kada bi god otišli van u društvo, Gideon bi natjerao Helen da sjedne sama u kut. Ako bi neki drugi muškarac s njom razgovarao, on bi se naljutio. Zahtijevao bi da zna točno o čemu su razgovarali – riječ po riječ.”
– Gideon féltékenysége beteges méreteket öltött. Ha elmentek valami társasági eseményre, Helennek egyedül kellett üldögélnie a sarokban, és ha egy férfi hozzászólt, Gideon dühösen azt követelte, hogy mondják el szóról szóra, mit beszéltek egymással.
“他打过她?”鲁伊斯问。
“就打过一次——用手背打在了她的脸上。她的嘴唇裂了个口子。她威胁要离开他。他道了歉。他哭了。他祈求她留下来。她当时就应该离开他。她本应该逃跑。但一想到离开,她的决心就动摇了。”
“He hit her?” asks Ruiz.
“Only the once—a backhander across her face. It split Helen’s lip. She threatened to leave. He apologized. He cried. He begged her to stay. She should have left him then. She should have run away. But every time she contemplated leaving, her resolve weakened.”
— Il la frappait ? demande Ruiz.
— Une seule fois – une gifle du revers de la main. Helen a eu la lèvre fendue. Elle a menacé de le quitter. Il s'est excusé. Il a pleuré en la suppliant de rester. Elle aurait dû partir à ce moment-là. Elle aurait dû prendre la fuite. Mais chaque fois qu'elle envisageait de le quitter, elle finissait par y renoncer au dernier moment.
«La picchiava?» chiede Ruiz.
«Solo una volta… un manrovescio in faccia. Le spaccò il labbro. Helen minacciò di andarsene, lui si scusò e pianse. La supplicò di restare. Avrebbe dovuto lasciarlo allora. Sarebbe dovuta scappare. Ma ogni volta che contemplava la possibilità di andarsene, la sua volontà vacillava.»
»Er hat sie geschlagen?«, fragt Ruiz.
»Nur ein einziges Mal - mit dem Handrücken ins Gesicht. Helens Lippe war aufgeplatzt. Sie drohte, ihn zu verlassen. Er hat sich entschuldigt. Er hat geweint. Hat sie angefleht zu bleiben. Sie hätte damals gehen sollen. Sie hätte weglaufen sollen. Aber jedes Mal, wenn sie kurz davor war, bröckelte ihre Entschlossenheit wieder.«
‘Sloeg hij haar?’ vraagt Ruiz.
‘Eén keer, ja, met de rug van zijn hand vol in haar gezicht. Haar lip scheurde. Ze dreigde met weglopen. Hij maakte zijn excuses. Hij huilde. Hij smeekte haar te blijven. Dat was het moment waarop ze hem had moeten laten zitten. Ze had weg moeten lopen. Maar elke keer dat ze erover dacht weg te gaan verdween haar vastberadenheid.’
„Udeřil ji?“ ptá se Ruiz.
„Jenom jednou – hřbetem ruky přes tvář. Měla roztržený ret. Vyhrožovala mu, že odejde. Omluvil se. Plakal. Prosil ji, aby zůstala. Tehdy ho měla opustit. Měla utéct. Ale pokaždé, když pomyslela na to, že od něj odejde, bylo její odhodlání slabší a slabší.“
„Tukao ju je?” upita Ruiz.
„Samo jedanput – udarac dlanom preko lica. Helen je pukla usnica. Prijetila je da će otići. On se ispričao. Plakao je. Preklinjao ju je da ostane. Trebala je tada otići. Trebala je pobjeći. Ali svaki put kada bi razmišljala o odlasku, njena bi odlučnost popustila.”
– Megütötte Helent? – kérdi Ruiz.
– Csak egyszer. Visszakézből pofon vágta, úgy, hogy fölrepedt az ajka. Helen azzal fenyegetőzött, hogy elhagyja. Gideon könyörgött, hogy bocsásson meg, még sírt is. Akkor ott kellett volna hagynia. Meg kellett volna szöknie. Helen ezt fontolgatta is, de végül mindig megingott, és maradt.
“很快,吉迪恩得到了搬出家属区的允许。他在距离驻地大约十英里的地方租了一间农舍,那里荒无人烟。海伦既没有电话也没有汽车。她和克罗艾被完全隔离起来。他在隔绝她们周遭的世界,把它缩小到恰好容纳他们三个人。
“Soon after that Gideon got permission to move them out of the married quarters. He rented a farmhouse about ten miles from the garrison, in the middle of nowhere. Helen didn’t have a telephone or a car. She and Chloe were totally isolated. He was closing the world around them, making it shrink to fit just the three of them.
« Quelque temps plus tard, Gideon a obtenu la permission de quitter les quartiers réservés aux familles de militaires. Il a loué une ferme à une quinzaine de kilomètres de la garnison, au milieu de nulle part. Helen n'avait pas le téléphone, ni de voiture. Chloe et elle étaient complètement isolées. Il réduisait le monde autour d'elle à une peau de chagrin afin qu'ils ne puissent y tenir que tous les trois.
—Poco dopo questo episodio, Gideon ottenne il permesso di trasferirsi fuori dal quartiere degli sposati. Affittò una fattoria a una quindicina di chilometri dalla guarnigione, nel bel mezzo del nulla. Helen non aveva un telefono, né una macchina. Lei e Chloe erano completamente isolate. Stava chiudendo il mondo attorno a loro, restringendolo a misura di loro tre.
Wenig später erhielt Gideon die Erlaubnis, außerhalb der Quartiere für verheiratete Soldaten zu wohnen. Er mietete einen Bauernhof in der Einöde, zehn Meilen von der Garnison entfernt. Helen hatte kein Telefon und kein Auto. Sie und Chloe waren völlig isoliert. Er hat die Welt um sie herum immer kleiner werden lassen, bis sie nur noch für die drei passte.
Kort daarop kreeg Gideon toestemming om de garnizoenshuisvesting voor getrouwde stellen te verlaten. Hij huurde een boerenwoning op zo’n vijftien kilometer van de legerplaats, ver van alles vandaan. Helen had geen telefoon en ook geen auto. Zij en Chloë waren compleet geïsoleerd. Hij deed hun wereld inkrimpen tot er net genoeg ruimte voor hen drieën was.
Brzy nato Gideon dostal povolení odstěhovat svou rodinu z armádních bytovek. Najal farmu asi patnáct kilometrů od kasáren. Uprostřed ničeho. Helen neměla telefon ani auto. Úplně ji a Chloe izoloval. Dál a dál zmenšoval svět kolem nich, až ho nakonec tvořili jen oni tři.
Ubrzo nakon toga Gideon je dobio dopuštenje da se isele iz stana za bračne parove. Unajmio je farmu oko šesnaest kilometara od baze, usred ničega. Helen nije imala telefon ni auto. Ona i Chloe bile su potpuno izolirane. On je zatvarao svijet oko njih, smanjujući ga da odgovara samo njima.
Aztán Gideon hamarosan engedélyt kapott, hogy kiköltözzön a nős tiszti szállóról. Egy tanyaházat bérelt ki a laktanyától úgy tizenöt kilométerre, a semmi közepén. Helennek nem volt se telefonja, se kocsija. Teljesen elszigetelődtek a világtól Chloeval. Gideon úgy összezsugorította az életterüket, hogy csak ők hárman férjenek el benne
“海伦想把克罗艾送到英国的寄宿学校,但吉迪恩拒绝了。相反,她进了驻军学校。吉迪恩每天早晨载她去学校。从挥别他们的那一刻起,海伦一整天再也见不到一个人。但每天晚上,吉迪恩还是会盘问她都做了什么,都见了谁。但凡她支支吾吾或是出现一丝犹豫,他的问题就会变得更加不堪。”
“Helen wanted to send Chloe to boarding school in England but Gideon refused. Instead she went to the garrison school. Gideon drove her every morning. From the moment Helen waved them good-bye she saw nobody. Yet every evening Gideon would quiz her about what she’d done and who she’d seen. If she stumbled or hesitated, his questions became harder.”
—Helen voulait envoyer Chloe dans un pensionnat en Angleterre, mais Gideon s'y est opposé. Elle fréquentait l'école de la base. Il la conduisait chaque matin. À partir du moment où Helen leur disait au revoir, elle ne voyait plus personne de la journée. Chaque soir, pourtant, Gideon la questionnait pour savoir ce qu'elle avait fait, qui elle avait vu. S'il lui arrivait d'hésiter ou de bredouiller, l'interrogatoire devenait plus serré.
«Helen avrebbe voluto mandare Chloe in un collegio in Inghilterra, ma Gideon si rifiutò e la mandò invece alla scuola della guarnigione. La accompagnava tutti i giorni. Dal momento in cui li salutava, Helen non vedeva più nessuno. E lo stesso, ogni sera, Gideon la interrogava su cosa avesse fatto e chi avesse visto. Se incespicava o esitava, l'interrogatorio si faceva più duro.»
Helen wollte Chloe auf ein Internat in England schicken, aber Gideon weigerte sich. Stattdessen ging sie in die Schule der Garnison. Gideon fuhr sie jeden Morgen dorthin. Von dem Moment an, in dem Helen ihnen nachwinkte, sah sie den ganzen Tag keinen Menschen mehr. Trotzdem verhörte Gideon sie jeden Abend darüber, was sie getan und wen sie getroffen hatte. Wenn sie sich verhaspelte oder zögerte, wurde seine Befragung noch härter.«
Helen wilde Chloë naar een kostschool in Engeland sturen, maar hij weigerde dat. In plaats daarvan ging ze naar de garnizoensschool. Gideon bracht haar elke ochtend weg. Vanaf het moment dat ze hen uitzwaaide zag Helen niemand meer. En toch ondervroeg Gideon haar dan elke avond over wat ze had gedaan en wie ze had ontmoet. Als ze hakkelde of aarzelde werden zijn vragen indringender.’
Helen chtěla poslat Chloe do internátní školy v Anglii, ale Gideon byl proti. Místo toho docházela do školy v kasárnách. Gideon ji tam každé ráno vozil autem. Od okamžiku, kdy jim Helen zamávala na rozloučenou, neviděla ani živou duši. A přesto ji Gideon každý večer vyslýchal, co dělala a koho viděla. Pokud se zakoktala nebo zaváhala, přitvrdil ve výslechu.“
Helen je željela poslati Chloe u internat u Englesku, ali Gideon je odbio. Umjesto toga, išla je u školu u bazi. Gideon ju je vozio svakog jutra. Od trenutka kad bi im mahnula na odlasku, Helen ne bi nikoga vidjela. Ipak, Gideon bi je svake večeri ispitivao o tome što je radila i koga je susrela. Ako bi zastala ili bi se nećkala, njegova bi pitanja postala teža.”
– Helen egy angliai bentlakásos iskolába akarta beíratni Chloe-t, de a férje nem engedte. A kislány a bázison működő iskolába járt, Gideon vitte be reggelente kocsival. Helen, miután búcsút intett nekik, egész nap nem találkozott senkivel. Gideon ennek ellenére minden áldott este kifaggatta, hogy mit csinált, és kivel beszélt. Ha Helennek megbotlott a nyelve, vagy habozott, Gideon egyre keményebb kérdéseket tett föl.
“那一天,他回到家,注意到车道上的车辙。他就说有人来找过海伦。她坚决否认。他宣称那是她的情人。海伦恳求他,说那不是真的。
“This one particular day, he came home and noticed tire tracks on the driveway. He accused Helen of having had a visitor. She denied it. He claimed it was her lover. Helen pleaded with him that it wasn’t true.
—— Un jour, en rentrant à la maison, il a remarqué des traces de pneus dans l'allée. Il a accusé Helen d'avoir reçu un visiteur. Elle l'a nié. Il a prétendu que c'était son amant. Helen l'a supplié en lui disant que ce n'était pas vrai.
«Un giorno, tornò a casa e notò delle tracce di pneumatico sulla strada d'accesso. Accusò Helen di aver avuto visite, ma lei negò. Lui sosteneva che fosse passato il suo amante. Helen lo implorò giurando che non era vero.
»An dem speziellen Tag entdeckte er beim Nachhausekommen Reifenspuren in der Einfahrt. Er beschuldigte Helen, einen Besucher empfangen zu haben. Sie bestritt es. Er behauptete, sie hätte einen Liebhaber. Helen schwor ihm, dass das nicht wahr sei.
Die ene dag kwam hij thuis en zag hij bandensporen op de oprit. Hij beschuldigde haar ervan dat ze bezoek had gehad. Helen ontkende. Hij beweerde dat het haar minnaar was geweest. Ze bezwoer hem dat het niet waar was.
„Jednou se vrátil domů a všiml si odlišných stop pneumatik na příjezdové cestě. Obvinil Helen, že tam někoho měla. Popřela to. Prohlásil, že to byl její milenec. Snažila se ho přesvědčit, že to není pravda.
„Jednoga dana došao je kući i primijetio tragove guma na prilazu. Optužio je Helen da je imala posjetitelja. Ona je to porekla. On je tvrdio da je to bio njen ljubavnik. Helen ga je pokušala uvjeriti da to nije istina.
– Aztán eljött az a bizonyos nap. Gideon keréknyomokat fedezett föl a kocsibehajtón. Vádaskodni kezdett, hogy Helennél járt valaki. Helen tagadta. A férje azt mondta, biztos szeretője van. Helen könyörgött, hogy higgyen neki.
“他把她的头按到厨房桌台上,然后用刀子在自己的手掌上划了个十字。他握紧拳头,把血滴到了她的眼睛里。”
“He forced her head to the kitchen table and then used a knife to carve an ‘x’ into the palm of his hand. Then he squeezed his fist and the blood dripped into her eyes.”
—Il lui a plaqué la tête sur la table de la cuisine, puis il s'est entaillé la main en forme de X avec un couteau. Ensuite il a serré le poing pour que le sang goutte dans les yeux d'Helen.
«Lui le tenne bloccata la testa sul tavolo della cucina e poi, con un coltello, si incise una X sul palmo della mano. Strinse con forza il pugno e le fece gocciolare il sangue negli occhi.»
Er drückte ihren Kopf auf den Küchentisch und schnitt sich mit einem Messer ein x in die Hand. Dann ballte er die Faust, sodass das Blut in ihre Augen tropfte.«
Hij duwde haar met haar hoofd op de keukentafel en pakte een mes waarmee hij een x in zijn handpalm kerfde. Daarna kneep hij zijn vuist samen, zodat het bloed in haar ogen druppelde.’
Přinutil ji jít s ním do kuchyně, kde si rozřízl dlaň do tvaru písmene X. Potom sevřel ruku v pěst a krev jí nakapal do očí.“
Pritisnuo joj je glavu na kuhinjski stol, a zatim je uzeo nož i urezao si ‘x’ na dlan ruke. Zatim je stisnuo šaku i krv je kapala u njene oči.”
Gideon végül lenyomta a lányom fejét a konyhaasztalra, majd egy késsel x alakú vágást ejtett a saját tenyerén. Ökölbe szorította a kezét, és Helen szemébe csöpögtette a vérét.
“你知道很讽刺的是什么吗?”钱伯斯用手按压着双眼,“那车辙根本不是什么访客或情人的。吉迪恩忘了自己头一天从驻地开了另一辆车回家。那车辙正是他自己留下的。
“You know the ironic thing?” says Chambers, squeezing his eyes shut. “The tire marks didn’t belong to any visitor or lover. Gideon had forgotten that he’d driven a different vehicle home from the garrison the previous day. The tracks belonged to him.
——Vous voulez que je vous dise ce qu'il y a d'ironique dans cette histoire ? poursuit Chambers en fermant hermétiquement les yeux. Les traces de pneus n'étaient pas dues à un visiteur ni à un amant. Gideon avait oublié qu'il était revenu de la garnison dans un autre véhicule la veille. C'était lui qui avait laissé ces empreintes.
«Sapete qual è l'ironia?» dice Chambers, strizzando gli occhi. «Le tracce delle ruote non appartenevano a nessun amante o visitatore. Gideon si era dimenticato di essere tornato a casa dalla guarnigione con un'altra auto, il giorno precedente. Le tracce erano sue.
»Die Ironie der Geschichte war«, fährt Chambers fort und kneift die Augen zu, »dass die Reifenspuren nicht von einem Besucher oder gar Liebhaber stammten. Gideon hatte vergessen, dass er am Tag vorher mit einem anderen Wagen von der Garnison nach Hause gefahren war. Die Spuren stammten von ihm selbst.
‘Weet u wat nou zo ironisch is?’ zegt Chambers terwijl hij zijn ogen toeknijpt. ‘De bandensporen waren helemaal niet van een bezoeker of minnaar. Gideon was vergeten dat hij de dag ervoor met een ander voertuig thuis was gekomen van de legerplaats. De sporen waren van hemzelf.’
„Víte, co je ironie?“ říká Chambers a pevně zavírá oči. „Stopy pneumatik nepatřily žádnému návštěvníkovi nebo milenci. Gideon zapomněl, že den předtím přijel z kasáren jiným vozidlem. Stopy tam zanechal on sám.
„Znate li što je ironija u svemu tome?” kaže Chambers stišćući oči. „Tragovi guma nisu pripadali posjetitelju ni ljubavniku. Gideon je zaboravio da se prethodne noći dovezao iz baze drugim vozilom. On je ostavio te tragove.
– Tudja, mi a vicces az egészben? – folytatja szemét lehunyva Chambers. – Az, hogy nem volt semmiféle látogató, semmiféle szerető. Gideon elfelejtette, hogy előző nap egy másik autóval ment haza a laktanyából. A saját keréknyomát látta!
我上次穿西服是什么时候?几个月前的事了。一定是我去拜访军队牧师的时候。因为我妻子去找过他。他告诉我,说我可以拥有世上所有的爱,但没有信任、坦诚和交流,婚姻无法长久。
When was the last time I wore a suit? Months ago. It must have been when I visited the army chaplain because my wife had been to see him. He told me that I could have all the love in the world but without trust, honesty and communication a marriage wouldn’t work.
Depuis combien de temps n'ai-je pas porté un costume ? Ça fait des mois. La dernière fois, ça devait être quand je suis allé rendre visite à l'aumônier de l'armée parce que ma femme était allée le voir. Il m'a dit que je pouvais éprouver tout l'amour du monde, mais que sans la confiance, l'honnêteté et la communication, un mariage ne pouvait pas marcher.
Quando è stata l'ultima volta che ho indossato un completo? Mesi fa. Deve essere stato quando sono andato a trovare il cappellano militare perché mia moglie era stata da lui. Mi disse che potevo provare tutto l'amore del mondo, ma che senza fiducia, onestà e comunicazione un matrimonio non avrebbe funzionato.
Wann habe ich zum letzten Mal einen Anzug getragen? Das ist Monate her. Es muss bei meinem Besuch bei dem Militärgeistlichen gewesen sein, den meine Frau aufgesucht hatte. Er erklärte mir, ich könne alle Liebe der Welt mein Eigen nennen, ohne Vertrauen, Ehrlichkeit und Kommunikation würde es doch nicht funktionieren.
Wanneer heb ik voor het laatst een pak gedragen? Maanden geleden. Het moet de keer zijn geweest dat ik de aalmoezenier bezocht omdat mijn vrouw bij hem langs was geweest. Hij zei me dat alle liefde ter wereld mijn deel zou kunnen zijn, maar dat een huwelijk zonder vertrouwen, eerlijkheid en communicatie niet kon slagen.
Kdy jsem vlastně na sobě měl naposledy oblek? Před mnoha měsíci. Muselo to být tehdy, jak sem navštívil armádního kaplana, protože k němu poslali mou ženu. Řekl mi, že jsem mohl mít všechnu lásku na světě, ale bez důvěry, upřímnosti a komunikace manželství nemůže fungovat.
Kada sam posljednji put nosio odijelo? Prije nekoliko mjeseci. To je sigurno bilo kada sam posjetio vojnog kapelana jer ga je posjetila moja supruga. Rekao mi je da mogu imati svu ljubav ovog svijeta, ali bez povjerenja, poštenja i komunikacije brak ne može uspjeti.
Mikor is volt rajtam utoljára öltöny? Hosszú hónapok teltek el azóta. Minden bizonnyal az volt az utolsó alkalom, amikor el kellett mennem a tábori lelkészhez, mert a feleségem járt nála. A pap azt mondta, hiába a határtalan szerelem, a házasság nem működik, ha nincs meg a bizalom, az őszinteség és az egymás közti kommunikáció.
任何软弱的迹象都会招来狩猎。他可以辨认出孱弱的心脏,分辨出内心的力量和伪装,找到理智的断裂处。
Any sign of weakness is preyed upon. He can recognize a flagging heart, distinguish inner strength from a charade and find the fault lines in a psyche.
Il exploite le moindre signe de faiblesse. Il sait reconnaître un cœur vacillant, distinguer la force intérieure de la frime, déceler les failles d'un esprit.
Ogni segno di debolezza viene sfruttato. Lui sa riconoscere un cuore pavido, distingue la forza interiore dalla farsa e scopre i punti deboli in una psiche.
Er lauert auf jedes Zeichen von Schwäche. Er erkennt ein erlahmendes Herz, kann innere Stärke von einer Scharade unterscheiden und findet die Verwerfungslinien einer Psyche.
Hij strijkt op elk teken van zwakte neer. Hij herkent een wankelend gemoed, weet het verschil tussen innerlijke kracht en uiterlijk vertoon en weet de haarscheurtjes in iemands psyche te vinden.
Číhá na jakýkoli projev slabosti. Rozpozná nedostatek odvahy, rozdíl mezi vnitřní silou a přetvařováním, a najde slabá místa v lidské povaze.
Vreba na svaki trag slabosti. Može prepoznati klonulo srce, razlikovati unutarnju snagu od šarade i pronaći pukotine u psihi.
Bármilyen gyenge pontra lecsap. Felismeri a csüggedés jeleit, meg tudja különböztetni az igazi lelki erőt a színjátéktól, bárkinek megtalálja a pszichés törésvonalait.
经历了所有这一切之后,他的生活中依然保留着一个纯洁无辜、未被玷污的东西,他的女儿,直到她被从他身边夺走。
Yet throughout it all, he clung to the one pure, innocent, untainted thing in his life, his daughter, until she was taken away from him.
Pourtant, durant tout ce temps-là, il s'est cramponné à la seule chose pure, innocente, sans tache de sa vie, sa fille, jusqu'à ce qu'on la lui prenne.
Eppure, attraverso tutto questo, finché non gliel'hanno tolta, lui si è aggrappato all'unica cosa pura, innocente e incontaminata della sua vita: sua figlia.
Doch inmitten von all dem hat er sich an das eine Reine, Unschuldige, Unbefleckte in seinem Leben geklammert, an seine Tochter, bis sie ihm genommen wurde.
En toch heeft hij zich, totdat ze hem werd afgenomen, al die tijd vastgehouden aan het ene pure, onschuldige, onbezoedelde dat hij in zijn leven kende: zijn dochter.
A přesto v průběhu toho všeho lpěl na jediné čisté, nevinné, neposkvrněné věci v jeho životě. Na své dceři, kterou mu vzali.
Ipak, kroz sve to držao se jedine čiste, nevine, neumrljane stvari u svojem životu, svoje kćeri, dok mu je nisu oduzeli.
De bármi történt, a végsőkig ragaszkodott az élete egyetlen tiszta, ártatlan, romlatlan szereplőjéhez, a kislányához, akit aztán elragadtak tőle.
“大人说的话,不要什么都相信。”
“什么意思?”
“就是这个意思。”
“Don’t believe everything you hear a grown up say.”
“What does that mean?”
“What it says.”
— Il ne faut pas croire tout ce que disent les adultes.
— Qu'est-ce que ça veut dire ?
— Ça veut dire ce que ça veut dire.
«Non devi dare retta a tutto quello che senti dire da un grande.»
«Cosa significa?»
«Quello che ho detto.»
»Du musst nicht alles glauben, was die Erwachsenen sagen.«
»Was bedeutet das?«
»Das, was es sagt.«
‘Je moet niet alles geloven wat je een volwassene hoort zeggen.’
‘Wat wil dat zeggen?’
‘Precies wat het zegt.’ „Nesmíš věřit všemu, co dospělí říkají.“
„To znamená co?“
„To, co jsem řekl.“
„Ne vjeruj sve što čuješ od odraslih.”
„Što to znači?”
„To što si čula.”
– Ne higgy el mindent, amit a felnőttek mondanak.
– Ezt hogy érti?
– Ahogy mondom.