【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 92 [千五百七十二年 九月上旬]
书名 战国小町苦劳谭
-------------------------------------------------------------------
作者: 夹竹桃
原作:http://ncode.syosetu.com/n8406bm/
翻译工具:ChatGPT
*机器输出的翻译结果UP未做任何修正,仅供试阅。标题章节号为原翻译版的顺延。*
-------------------------------------------------------------------
千五百七十二年 九月上旬(*原文网页序列号 - 101)
千五百七十二年 九月上旬
みつおは買い物をしていた。彼はかつて子育てをした経験があり、育児に必要となるものを事前に把握していた。そのため必要になってから慌てるのではなく、事前に買い揃えておこうと考えたのだ。
Mitsuo[光夫] 正在购物。他曾有过育儿经验,知晓育儿需要的东西,并提前购买。他不想在需要时仓促慌乱,而是考虑提前备齐。
「最優先は抱っこ紐ですかね。あれがあるだけで赤ん坊を抱いたまま両手が使えるから、飛躍的に楽になりますからね」
“最优先的是抱婴带了吧。有它,抱着婴儿就可以同时使用双手,因此变得轻松得多。”
買物と言っても現代のように豊富な品ぞろえがあるわけでもなし、必然的に購入する点数も限られてくる。
买东西虽说不像现代那样有丰富的品种选择,点数自然也会受到限制。
しかし尾張にしかなく育児の手間を軽減してくれる画期的な製品、抱っこ紐(子守帯こもりおびとも言う)と霧吹きの二つだけは購入する予定だ。
然而,在尾张唯一能够减轻育儿负担的革命性产品是婴儿背带(也称为婴儿抱带)和雾状喷雾器,我计划只购买这两种产品。
抱っこ紐は親が装着し、赤子を抱く際に両手を塞がないための道具であり、霧吹きは赤子の下半身を洗うための道具である。
抱婴带是父母佩戴的工具,可用于抱着婴儿时不占用双手;喷雾器是用于洗涤婴儿下半身的工具。
当たり前だが赤子は自分で便意を制御できない。
很明显,婴儿不能自我控制大小便。
現代のような高性能おむつなど望むべくもなく、粗相そそうの度に替えてやる必要があるのだが、毎回お湯につけて洗ってやるのでは負担が大きすぎる。
现在想要像现代高性能尿不湿这样的东西是不可能的。每次宝宝大便尿尿都需要换掉,但是每次都泡在开水里清洗太过繁琐了。
そういう時に霧吹きが活躍する。おむつを替える際にぬるま湯を入れた霧吹きで赤子を洗ってやり、新しいおむつへと取り換えるのだ。
在这样的时候喷雾器就会起作用。在更换尿布时,可以用加入温水的喷雾器洗涤宝宝,然后更换新尿布。
「店主、これを下さい」
「老板,请给我这个」
「まいど」
"多谢惠顾。"
抱っこ紐の方は簡単に購入することが出来た。貨幣経済が浸透し物々交換ではなく金子で買い物ができるのは誰に取っても便利であった。
抱抱带的购买很容易。货币经济的普及使得用金子而非物物交换进行购物对于每个人都非常方便。
物々交換では双方の求める品の価値が釣り合うようバランスを取るため、本来必要でないものまで購入する羽目になる上に、何を等価と見るかを見抜く目利きが必要とされるからだ。
在物物交换中,为了平衡双方追求的商品价值,我们不得不购买本来不需要的物品,并需要具备识别何为等价的眼光。
金子を渡して商品を受け取ると、鞄にしまって担ぎ直す。次に探すのは霧吹きだ。
交出黄金并收到商品后,将其收入手提包中并重新背起。接下来要找的是喷雾器。
抱っこ紐は用途が単一であり、扱っている店を把握し易いが、霧吹きは違う。園芸にも使用するし、化粧の際にも用いられる。
携带绳具有单一用途,易于确定销售店,但喷雾器则不同。它不仅可以用于园艺,也可以在化妆时使用。
店の分類が街道ごとにされているとしても、霧吹きを何に分類するかは店主次第だ。
即使店铺的分类是根据街道进行的,但如何分类喷雾器取决于店主。
「ものがいっぱいですね。初めて京へ行ったときは、冗談かと思うぐらい寂れていましたから、この賑やかさは良い事です」
「东西很多呢。第一次来京都的时候,因为太寂寞了,我还以为是开玩笑呢。现在这种热闹正是件好事。」
軒を連ねる店を冷やかしつつ目的の物を探す。四半刻後、農具を扱っている店で目当ての品を見つけた。大きさで三種類に分けてあり、大・中・小とある中から大と中の霧吹きを選ぶ。
冷眼观察着排成一排的商店,寻找目的物。过了四十五分钟,在一个农具店里找到了目标商品。商品按大小分了三种,有大、中、小号,我选择了大号和中号的喷雾器。
大は自分が使うものであり、中は鶴姫用に選んだ品だ。
大的是自己用的物品,中的我为鹤姬挑选的物品。
育児において父親と母親にはそれぞれ別の責任がある。父と母では求められる役割が異なり、母親だけが世話をするのでは意味がない。
在育儿中,父亲和母亲有各自的责任。父亲和母亲的角色不同,不能只由母亲负责照顾孩子。
第一子である娘の時は勝手が分からず右往左往して失敗したが、今でははっきりと解る。
长女时期由于不懂得处理事情而导致困惑和失败,但现在已经清楚明白了。
腹を痛めて我が子を産む母と異なり、男親は我が子との触れ合いを通して父親の自覚を持つのだと。
与生产自己孩子而感到痛苦的母亲不同,父亲是通过与孩子的互动建立起作为父亲的自我意识的。
(世は乱世、明日も分からぬ時代に翻弄される子もいるのでしょう。ですが、私と鶴姫さんの子育てが徐々にでも広まっていけば、そういう不幸な子が減るかも……しれませんね)
(世界是一个混乱的时代,可能会有一些孩子在明天也感到迷茫。但是,如果我和鹤姬女士的育儿方式能够逐渐传播开来,那么这些不幸的孩子的数量可能会……减少。)
尾張・美濃限定だが、子どもの死亡率は少しずつ低下している。捨てられる子どもも僅かに減っている。
尾张·美濃地区限定,但儿童死亡率逐渐下降。被遗弃的儿童数量也略微减少。
仮に子を捨てねばならない状況に陥っても、ある程度は織田家が引き取って施設で子飼いの家臣として育てている。
即使陷入了不得不扔下孩子的境地,織田家也会在设施中收养并培养孩子成为家臣。
無論流石の織田家といえども無制限に引き取れば破綻するため、一定の基準が設けられているのだが。
无论如何是织田家族,如果无限制地接受它们,将会崩溃,因此设定了一定的标准。
そして一度織田家に引き取られた子供は如何なる場合であろうとも親に返しはしない。何せ選に漏れれば死んでいた命だ、そのような親に任せる訳にはいかない。
被收养到织田家的孩子无论何种情况都不会还给亲生父母。因为如果没有被选中,那些孩子就已经死亡了,不能将他们交还给那种会让孩子丧命的亲生父母手中。
しかし織田領内に限れば衛生環境も良く、栄養状態も比較的良いため早逝してしまう子供は少なくなっていた。
然而,仅限于織田领内,由于卫生环境良好,营养状况相对良好,因此过早死亡的儿童数量逐渐减少。
無論現代と比較すると医療技術が低いため、運悪く病気を得て容易く亡くなってしまう事もあるのだが。
无论与现代医疗技术相比,由于技术低下,不幸患病并容易去世的情况也时有发生。
そんな事をぼんやり考えていると、みつおは誰かとぶつかる。
这样一直想着,就会撞到别人。
「あ、失礼しました」
"啊,失礼了"
慌てて前を向くと、ぶつかった相手が抱えていた荷物が地面に撒かれる。
匆忙转身时,撞到的人手中的物品掉落在地上。
地に落ちたものは野菜類だった。踏まれてしまっては大事おおごとだと考えたみつおは、咄嗟に屈みこんで慌てて野菜を拾い集める。
地上掉落的是蔬菜。因为认为如果被踩到会很麻烦,所以蜜夫下意识地弯下腰匆忙地捡拾蔬菜。
「いや、こちらこそ失礼した。考え事をしていたゆえ、前を見ておらなんだ」
“不,是我失礼了。因为在想事情,所以没有看前面。”
相手も謝罪の言葉を口にし、みつおと同じように野菜拾いを手伝う。幸い往来も少なく、誰にも踏まれること無く野菜類は集めることが出来た。
对方也道歉,并像Mitsuo一样帮忙采摘蔬菜。幸运的是,往来的人也很少,蔬菜没有被踩到,我们顺利地收集了它们。
ところどころ土汚れがついてしまったが、持ち主は軽く手で払っただけで然して気にしない様子だった。
有时候会有一些泥土弄脏,但持有人只是轻轻地用手扫了一下,看起来并不在意。
「本当にすみません。駄目になっていたら弁償しますので、遠慮なく仰って下さい」
"真的非常抱歉。如果有不妥之处,我会赔偿,请不要客气地告诉我。"
「それには及びませぬ。こちらの落ち度でもあるゆえ……どうしてもと仰るのなら、茶を一杯付き合っては貰えまいか」
“那不必了,这也是我们的过错……如果实在想要的话,可否与我一起喝一杯茶呢?”
「茶をですか? 別にかまいませんよ」
"你要喝茶吗?没关系的。"
「それは良かった。この辺りには不案内で、どこか休める場所をと探しておったのです」
“那很好。我在这附近不熟悉,一直在寻找可以休息的地方。”
みつおの案内で近くにある茶屋へ移動し腰を落ち着けると、みつおは男に色々な事を尋ねた。彼の名は四郎しろう。病気の母を療養させるため、最近尾張に来たとの事だ。
在Mitsuo的引导下,我们移动到了附近的茶屋并找了个位子坐下来。Mitsuo向一个名叫Shiro的男人询问了许多事情。据说他最近来尾張是为了治疗病痛的母亲。
「全てを捨てて、こちらに来る事は一種の賭けでした。ですが、こちらに来て以来母の容態は少しずつ良くなっております。一時は今生の別れを覚悟したものですが安堵いたしました。妻子にも苦労をかけましたが、ようやく安心させられそうです」
“抛弃一切来到这里,是一种赌博。但是,自从来到这里以来,我母亲的病情逐渐好转。一度已做好永别的准备,但现在终于放下心来。虽然也给妻儿带来了困扰,但终于能够让他们安心了。”
四郎は人の良い笑みを浮かべる。自分も最初は鶴姫に苦労をかけたため、みつおは四郎に共感を覚えた。
四郎露出出善良的笑容。因为自己一开始也给鹤姬带来了很多麻烦,所以光男对四郎产生了共鸣。
「お子さんはおいくつですか?」
"您的孩子多大了?"
「(数え年)4つになります。古巣ではいつも暗い顔をしていたというのに、こちらに来てからはやんちゃになって手を焼いています」
“明年就要四岁了。在老地方时总是一脸愁容,但在这里以后就变得顽皮起来,让人有些手忙脚乱。”
「ははっ、でも可愛いでしょう。私もついこの間、娘が生まれましてね」
“嘿嘿,但是很可爱吧。我也是不久前才生了女儿。”
「それはおめでたい」
"那是令人高兴的"
そう言うと同時に四郎は茶碗を掲げる。意図を察したみつおは、茶碗を手に持つと四郎の茶碗と乾杯をした。
这时,四郎举起茶碗,意识到他的意图,光彦也拿起茶碗与四郎碰杯。
「子が健やかに育つことを願って」
“希望孩子健康成长”
「我らの親好が長久する事を願って」
「愿我们的亲好长久」的意思在简体中文中是「希望我们的友好关系长久保持」。
言い終えると同時、二人は茶を一気に呷る。飲み終えると二人はどちらからともなく笑い出す。
说完同时,两个人一饮而尽。喝完后,两个人都不约而同地笑了起来。
それから二人は互いの事を話し合った。だが楽しい時間とは早く過ぎるもので、あっという間に半刻が過ぎた。
然后两个人讨论了彼此的事情。但是愉快的时间总是过得很快,一眨眼半个小时就过去了。
流石に茶一杯で居座るには少々居心地が悪いと思った二人は、店主に長居を詫びつつ店を後にする。
两人觉得只点一杯茶就久留不太合适,便向店主道歉并离开了店铺。
「有意義なひと時でした。縁があればまた」
“很有意义的时光。如果有缘再见。”
「お気をつけて。ご縁あって再会が叶いますれば、今度はうまい酒でも飲みながら語り合いましょう」
“多保重。若是有缘再次相遇,这次饮上一杯美酒,一起畅谈。”
「然様さようならば、これにて」
「然様さようならば、これにて」的简体中文翻译为:就这样告别了。
片手をあげると四郎は振り返る事なく立ち去った。実にあっさりした別れだが、みつおは不思議と爽やかな風を感じていた。
举起一只手,四郎毫不回头地离开了。虽然分别真的很简单,但是光彩照人的风让三男不知怎么感到爽快。
(そういえば五郎さん以外では、初めてですね。こちらの友が出来るのは)
(说起来,除了五郎先生以外,这是第一次有一个新朋友)
なんだかんだ言いながら、あまり他人と接していないなとみつおは思った。それだけ毎日が満ち足りているとも言える。良いのか悪いのか、少し判断がつかなかった。
总之,光是这么说那么说,光与他人接触的时间并不太长,光是这一点就能说自己每天都充实满足。是好是坏,有点难以判断。
「ま、いいか。鶴姫さんの所へ行きましょう」
"嗯,好的。我们去见鹤姬吧。"
鞄を抱え直すと、みつおは鶴姫のいる病院へ足を向けた。
提着包袱,三尾便走向了鹤姬所在的医院。
九月に入っても浅井・朝倉が城に篭ったままだった。
九月进入后,浅井和朝倉仍然留在城中。
その沈黙は織田に怯えているというより、何かを待っているのでは、と諸将たちが考え始めたころ、突然信長は秀吉に城を任せ、自身は岐阜へ帰国した。
这份沉默并非織田畏惧,大臣们开始考虑他们在等待着什么。就在那时,信长突然将城池交给秀吉,自己返回岐阜。
それまでずっと浅井・朝倉包囲を指揮していた信長が、九月も半ば十六日に突然帰国した事を、主だった武将は訝しげに思った。
主要武将们对一直指挥浅井·朝仓包围战的信长在九月中旬十六日突然回国感到不解。
だが同時に疑念をも抱いた。何か良からぬ情報が入り、それで帰国したのではないかと。
但同时也抱怀疑念。是否是因为获得了些不好的信息才返回国内呢?
それを示唆するように、一旦解けた包囲網が徐々に再結成されつつあるという情報を、家臣たちは得る。
家臣们得到信息表明,一旦破被的包围网正在逐渐重组。
だがそれだけでは問題にはならない。
但仅仅这样还不成问题。
前回と違い、退路を断たれた訳ではなく、京が敵の手に落ちる様子もない。そして信長は岐阜に帰国している。この状態で包囲網を形成しても、織田に痛手を負わす事は叶わない。
与上次不同,并非被切断了退路,京城也没有落入敌人手中。信长已经返回了岐阜。在这种情况下,即使形成围攻,也无法对織田家造成重大损害。
それでも包囲網が形成されていく理由は何か。その予想を織田方の武将たちが巡らせた時、一つの重大な危機に思い至ってしまった。
然而,围堵形势不断形成的原因是什么。当织田方的武将们进行预测时,他们意识到了一种严重的危机。
「武田が攻める、ですか」
“武田要攻打吗?”
その重大事を危ぶんだ秀長は、単刀直入と言わんばかりに竹中半兵衛へ詰め寄った。
那个担忧重大事件的秀长,毫不拐弯抹角地向竹中半兵卫迫近。
「左様。今、織田包囲網を作り上げても、織田を相手に痛撃できる戦力などありはしない。されど、奴らは一度崩れた包囲網を、もう一度作り上げようとしている。それはなぜか? と考えれば自ずと答えは出よう?」
“是的。即使现在我们构建了织田包围网,我们也没有实力在对抗织田时造成伤害。然而,他们正在试图再次建立一次破坏的包围网,为什么呢?如果思考一下,答案自然会呈现。”
「ふむ……確かに武田の動きは、ここの所怪しいですからね。そうお考えになるのも、無理はないでしょう」
“嗯......最近武田的动向确实很可疑。这样想也不无道理。”
「失礼ながら、何かお考えがおありで?」
“失礼问一句,您在考虑什么吗?”
「まさか。ですが若干、楽観視しているのも事実」
"虽然不敢相信,但有点乐观是事实"
竹中半兵衛にとって武田の織田侵攻は既知の話だが、それをおくびにも出さない。
竹中半兵卫对于武田織田入侵这件事情早已知晓,但他没有透露一丝风声。
何かを探るように目を細めた秀長だが、すぐに人の良い笑みを浮かべる。
秀长眯细了眼睛好像在探寻什么,但很快就露出了友好的笑容。
「できれば浅学な某にもわかるよう、ご教示願えまいか」
“如果能够让浅薄的我也明白,恳请您予以指教。”
「そこまで難しい話ではありません。彼らでは軍資金が我々ほど多く用意出来ない、と知っているからです。もし攻めてきても、城に篭って抵抗し続ければ良い。いずれ彼らの軍資金は底をつき、国許へ帰らざるを得なくなります」
“这并不是非常困难的问题。我们知道,他们无法像我们一样准备出如此多的军费。即使他们攻击我们,我们只需坚守城池持续抵抗即可。他们的军费终将耗尽,他们不得不返回国内。”
「本願寺がおりますよ。彼らが資金提供をすれば、武田は何年も戦えましょうぞ」
"本愿寺在这里。如果他们提供资金,武田可以战斗多年"
「仮に本願寺が資金援助を行っても、兵士たちの心までは買えますまい」
“假设本愿寺提供资金援助,也无法买到士兵们的心。”
「確かに」
"确实"
それで表面上は納得した秀長だった。しかしこの頃、竹中半兵衛が静子と秘密の会談を持っていることを彼は知っていた。
因此,秀长表面上对此感到满意。但是他知道竹中半兵卫正在与静子进行秘密会谈。
自分の兄である秀吉は、戦闘食について話合っているということで納得している。しかし、それならばなぜ、会談を秘密にしているのか、そこが秀長には引っかかっていた。
自己的兄弟秀吉已经商讨过战斗食物的问题,他也已经同意了。但是,为什么要将会谈保密,这个问题困扰着秀长。
(そう簡単に口を割るわけはありませんな。まぁ、様子から裏切りとかのお話ではなさそうです。機会があれば知る事もできましょう)
(不会那么容易就招供。嗯,看情况似乎不是关于背叛之类的事情。如果有机会,我们也可以知道更多)
知らないことを知るのは楽しいが、知らないことをあれこれ考えるのも楽しい。秀長はそう思い、これ以上竹中半兵衛へ深く尋ねようと思わなかった。
不知道的事情是令人愉快的发现,但思考不知道的事情也同样令人愉快。秀长这样想着,不再深入询问竹中半兵卫的事情。
(しかし、静子殿にはいつも驚かされますな。前さきの包囲網、相手の狙いを読み切って織田家に有益な家臣はしっかり生き延びさせた手腕は見事の一言。果たして此度の沈黙もまた、何事かの妙案あっての行動やも知れぬ。ふふっ……つまらぬ結末は許しませぬぞ、静子殿)
然而,我总是被静子大人惊讶到。在前线包围战中,她准确地读取了敌人的意图,巧妙地让对织田家有益的家臣幸存下来,这一策略可圈可点。也许这次的沉默也是一种妙策和行动吧。嘿嘿……无聊的结局是不可允许的,静子大人。
織田家家臣の面々が思惑と疑惑を抱えている頃、信玄はほぼ全ての家臣を呼び寄せていた。その中には後の武田四天王と呼ばれた馬場信房や山県昌景の姿もあった。
当織田家的家臣们抱着各种想法和怀疑的时候,信玄几乎召集了所有家臣。其中包括后来被称为武田四天王的马场信房和山县昌景的人。
「我らまで招集とは、御屋形様は本気のご様子」
“召唤我们这些人,看来御屋形大人是认真的。”
「織田の小僧を捻り潰すのに、我らが全軍でかかる必要もないが、坊主どもが煩いのであろう」
“为了压制織田家的小子,不需要动用我们全部军队,但是这些和尚们很烦人。”
「そういえば秋山殿、そなたは織田が近江へ目を向けている間、奴の支城を攻めているとの話。どのような様子じゃ?」
“顺便说一句,秋山大人,据说在織田将注意力转向近江的期间,您正在攻击他的支城。情况如何?”
「これ、いくら御屋形様の屋敷とはいえ、大きな声で話し合う内容ではなかろう」
“即便这是殿下的宅邸,但我们也不该在这里大声商讨这样的事情。”
各自が自由に喋っていたが、信玄が入ってきた途端、会話はピタリと止まった。信玄はいつもの様に座ると、開口一番こう言った。
各自自由聊天,但信玄一进来,大家立即安静下来。信玄坐下后第一个开口说:
「神無月(十月)の初めより織田領を攻める」
从十月初开始攻打織田领。
言い終えると同時、家臣一同が平伏する。既に必要な話し合いは終わっていた。後はもう準備を進めて織田領へ侵攻するのみゆえ、軍議はあっさりと終わった。
说完,家臣们纷纷俯伏在地。必要的讨论已经结束,现在只需准备侵略織田领地,因此军议也很快结束了。
「まさに神速。だが織田の小僧程度、いたずらに軍議を重ねる必要もなし」
“确实神速。但像织田家的家丁一样,不必无谓地重复军议。”
「うむ。御屋形様の棋譜通りに動けば問題ない。既に勝利は確定した、後は詰め将棋を進めるのみ」
“嗯,只要按照御屋形先生的棋谱走就没问题了。胜利已经确定,现在只需要进行围棋就行了。”
家康と信長を討ち取る算段は出来ていた。幾分傲慢にも見えるが、彼らは兵法の「勝軍は勝利を得てから開戦する」を実践しているに過ぎない。
可以打倒家康和信长他们已经有了计划。尽管有点傲慢,但他们只是在实践兵法中的“胜战在先胜而后开战”的原则。
いくさを始める前から勝利している状態を作っておけば、どう転ぼうと負けはない。
只要在开始战斗之前就创造出一种胜利的状态,无论怎样翻转局势,也不会输。
それは誤りではない。最初から詰んだ状態の盤面ならば、戦端を開いた瞬間勝利は確定する。ただし、信玄を除いて彼らは大きな見落としをしている。
那不是错误。如果棋盘一开始就陷入了被围的状态,那么在战斗开始的瞬间胜利就已经确定了。但是,除了信玄之外,他们都犯了一个很大的错误。
自身らが「詰んだ盤面」を得ようとするなら、当然相手も「より早く相手を詰ませた盤面」を得ようとするという事に。
若想让自己获得“死局”胜利的话,对手自然也会争取赢得“尽快将对方困住”的棋面。
「各々、ぬかりなく、いくさの準備をしておけ」
「各自要做好准备,不要有疏漏。」
家臣に釘を刺す意味で、信玄は若干強めの口調で警告を口にした。
为了向家臣们发出警示,信玄以稍微强硬的口吻发出警告。
一方、岐阜へ戻った信長は、各方面の情報収集を密に行っていた。事前に知っていたとはいえ、武田が攻めてくる、という事に彼は若干緊張していた。
然而,回到岐阜的信长正在积极进行各方面的情报收集。尽管他之前已经得知武田将要进攻,但他仍感到有些紧张。
既に支城の一つ、岩村城いわむらじょうで、武田と小競り合いが起こっているとの情報を彼は得ている。明らかに挑発行為、だが信長には援軍を送る余裕はない。
他已经得到了在岩村城发生了武田与信长小规模交战的情报。这显然是一种挑衅行为,但信长无法派援军。
今、ここで援軍を送れば対武田戦で必要な兵力が更に減る。とはいえ援軍を送らないと、他の者も武田へなびいてしまう。
现在,在这里派遣援军的话,对于对抗武田的战斗来说必需的兵力会进一步减少。但如果不派遣援军,其他人也会向武田屈服。
(分かっておる。これこそが静子の作戦だと……だが、やはり重苦しい。このような気持ちは今川の上洛の報を聞いて以来よ)
(明白了。这就是静子的计策……但是,仍然感到沉重。自从听到今川上洛的消息以来,我就一直有这样的感觉)。 (已理解。这正是静子的策略......但是,仍然感到沉重。自从听到今川上洛的消息以来,我就一直有这样的感觉)。
既に新型火縄銃、もはや火縄銃にあらず、別系統の銃にまで進化した銃が、数百丁製造されているとの報は受けている。
已经制造出了数百把新式火绳枪,它已经进化到了另一种类型的枪械,已经不再是火绳枪了。
それでも、信長は不安を払拭できずにいた。例の銃は強い、だがそれだけで武田を降せるのかを。信長は疑問に思ってはいたが、それを静子に問いはしなかった。
然而,信长无法消除不安。那种枪很强大,但仅凭其能否击败武田呢?信长虽然有疑问,但并没有向静子询问。
何せ「全てを任せる」との宣言に彼女は「出来る」と答えた。その問いを投げかければ自分は静子を信用していない、と語るも同然だからだ。
因为她回答:“可以”,她宣布将所有事情都交给她。如果问这个问题,就几乎相当于说自己不信任静子。
それで静子との間がどうなるわけではないが、信長の全権委任はそれほど軽い物ではない。
所以并不清楚这会对静子的影响如何,但信长的全权委任并不是那么轻易得到的。
一度置いた信を疑うは鼎かなえの軽重けいちょうを問う(実力者の実力や能力を疑うこと)愚行、と彼は考えていた。
一旦怀疑曾经建立的信任,就相当于质疑大权重量的鼎 (指质疑能力和实力的人所犯的错误行为)。他认为这是一种愚蠢。
(何いずれにせよ、わしがどれだけ考えようとも、武田を屠り得る策が見いだせなかったのだ。あの銃と静子の作戦、それから奴のいった「新しい技術」に賭けるしかない。前の包囲網でも、奴は見事にやり遂げた。ここは信じて待つしかない)
(无论如何,无论我怎么想,我都找不到能够屠杀武田的策略。只能寄希望于那把枪和静子的计划,以及他所谓的“新技术”。在之前的包围中,他也出色地完成了任务。我们只能相信和等待。)
その時、自由気ままに寝ているターキッシュアンゴラの虎次郎が信長の視界に入る。少しだけ虎次郎を見て、彼は顔を緩めた。
就在那时,自由自在地躺着的土耳其安哥拉虎次郎进入了信长的视线。稍微看了看虎次郎,他的脸放松了。
(そうじゃ、焦ろうが何も解決しない。静子はわしよりも、否、織田家の誰よりも一番危険な所に飛び込むのだ。奴が命をかけておるのに、わしが右往左往してどうする。いつもの様に、どっしりと構えておれば良いのだ)
那样着急也解决不了什么问题。静子比我,不,比织田家的任何人都更勇,跳进了最危险的地方。她已经冒着生命危险,我乱哄哄地又能做什么呢?像往常一样,我只需稳固立场就好。
信長は虎次郎の背中を撫でる。気持ちいいと言わんばかりに、虎次郎は顔を緩ませる。目を細めてゴロゴロしながらも、もっと撫でろと催促する。
信长轻抚着虎次郎的背,虎次郎面带愉悦,仿佛在催促着更多的抚摸。虽然眯着眼睛咕噜咕噜叫,但这种感觉非常舒适。
顎の下や頭なども撫でると、虎次郎はもはやふにゃふにゃ状態だった。その頃には信長の不安は霧散していた。
摸一摸咕噜虎的下巴和头,它已经彻底变成了软绵绵的状态。这时,信长的不安已经无影无踪了。
「うむ。最初は獣なぞ、と思っていたが、猫を撫でるのは心地良いの。なんだったか……確か心の不安を、静子はすとれす? と言っておったな。良いぞ、心が軽くなる」
“嗯,一开始我以为它是野兽,但摸猫很舒服。我记得静子说过它可以缓解心理不安。很好,心情变轻松了。”
猫を可愛がる信長だが、彼だけが特別という訳ではない。
猫咪对信长来说非常可爱,但他并不是唯一的特例。
織田家は城や砦の中にある食料庫付近に猫を放し飼いにしている。これは食料庫にある食料を狙うネズミ対策だ。
织田家在城堡或要塞附近的食品储藏室里散养猫。这是为了防止老鼠攻击储存的食物。
古くから日本、否、世界の為政者たちは、食料庫に入り込むネズミに頭を悩ませていた。そのネズミ対策でもっとも効率の良い方法が猫の放し飼いである。
从古以来,无论是日本还是世界各地,政治领袖们都为老鼠侵入粮仓所带来的困扰而苦恼。放养猫儿是最有效的老鼠防治措施。
一説には紀元前4000年前から、イエネコの祖先と言われているリビアヤマネコを食料庫の周りに放し飼いにし、他の場所へ食料を運ぶ船にも同乗させていたと言われている。
据说有一种说法是从公元前4000年开始,人们就将利比亚猫科动物作为家猫的祖先并在食品仓库周围自由饲养,并让它们乘坐其他用来运输食品的船只一同出海。
猫はネズミ狩りの能力が高く、また食料庫にある食料を食い荒らしたりしない。生後二ヶ月から適切な訓練をすれば人に敵意を向ける事もない。
猫具有高超的捕鼠能力,不会侵害存放在粮仓中的食物。如果从两个月大的时候开始恰当地训练,它们也不会对人类产生敌意。
オスよりメスが優遇されるが、ネコ科はメスが狩りを行う動物だからだ。注意すべき点は親がネズミ狩りの経験を積んでいる事と、子は大きくなるまで親元から放さない事だ。
雌性比雄性更受优待,这是因为猫科动物中雌性是捕猎者。需要注意的是父母具有捕鼠经验,而且子女在长大之前不会离开家。
ネコは基本的に親から子へと狩りの手法を受け継ぐ。前述の通り母ネコが子ネコを育てる過程で、狩りの手法を見せて覚えさせるのだ。
猫基本上是从父母那里继承狩猎技巧的。正如前面所述,母猫在照顾幼崽的过程中会展示和教导它们如何狩猎。
子育て期の母ネコは特に優秀なハンターへと変貌する。これは母性本能の強い母ネコが、巣で己の帰りを待つ我が子のために少しでも多くの獲物を捕らえようとするからだ。
繁育期的母猫会变得格外优秀的猎手。这是因为母性本能强烈的母猫为了等待自己回家的幼崽,会尽可能地捕捉更多的猎物。
現代でも飼いネコが飼い主に己が狩ったネズミや昆虫の死骸を持ってくるのは、飼い主を狩りが出来ない未熟な子ネコだと考え、食料を分け与えようとしていると考えられている。
现代即使有宠物猫,也认为它们将自己狩杀的老鼠和昆虫的尸体带回给主人是因为它们认为主人是不能狩猎的幼小猫崽,并试图分享食物。
織田家でも食料庫を狙うネズミ対策を、ネコを放し飼いにする事で解決していた。ネズミ対策に人を雇うよりも安く、間者などの心配をする必要もない。
織田家曾采用放养猫咪的方法来解决老鼠入侵食品储藏的问题。此方式不但比雇佣人手更经济,而且不需要担心间谍等问题。
餌も狩猟するネズミだけでも問題なく、下手に人が手を加えて狩猟本能を鈍らせる訳にはいかない。無論、狩猟の成果が悪ければ餌を与えもするのだが。
即使是那些能自食其物的鼠类,也不会有问题,不必让人类过多地干预以削弱其狩猎本能。当然,如果狩猎收成不佳,也可能需要供给食物。
「はははっ、愛いやつめ」
“哈哈哈,可爱的家伙” (hāhāhā, kě’ài de jiāhuǒ)
手に抱きついてすりすりする虎次郎を見て、信長の頬が自然と緩む。しかし、虎次郎を可愛がる事に集中しすぎて、彼は自分に向けられた視線に気付かなかった。
看到虎次郎抱着手摩擦地蹭来蹭去,信长的面颊自然而然地放松了下来。然而,因为太过专注于疼爱虎次郎,他没有注意到自己身边的视线。
信長は己に絡みつく視線に気付くと、素早く虎次郎を抱えて間合いをとる。後ろへ下がると同時に小刀を懐から取り出して投げようとする。
信长注意到自己被缠绕着的目光,迅速抱起虎次郎并保持距离。同时向后退,从衣袋里拿出小刀试图投掷。
だが、視線の主に気付いた所で、信長は手の動きを止めた。
然而,一旦注意到视线的主人,信长就停下了手中的动作。
「何をしておる」
"何をしておる" can be translated to simplified Chinese as "你在做什么?"
先ほどの緊迫した雰囲気は霧散し、信長の表情に呆れが浮かぶ。入り口が少し開けられ、そこから顔を覗かせている人物は濃姫だった。
刚才的紧张气氛消散了,信长的表情上浮现出惊讶。门口被轻轻地推开,探出头来的是濃姬。
彼女は小さく笑みを浮かべると、入り口を静かにあける。
她微笑着,轻轻地打开了门。
「殿が愛しい娘を手籠めにでもしておるのかと思い、こうして終わるのを待っていたのですよ」
“我以为你们大人正在追求这个可爱的女孩子,所以一直在等待这个结果。”
「馬鹿者が。そんな事、毛頭思っておらぬであろう」
"傻瓜。我根本没有这样的想法。"
濃姫の態度から、堅物の信長が虎次郎と戯れているのを楽しんで眺めていたと推測出来る。
从浓姬的态度可以推测出,严肃的信长正在欣赏虎次郎的嬉闹表演。
忌々しいと思った信長だが、無様を晒したのは自分ゆえ、今さら何を言おうとも恥の上塗りに過ぎないと考え口を噤む。
认为信长十分可恶,但他惨遭失败也是自身的原因,现在再说什么也只是掩盖羞耻之举,因此闭上了嘴。
「それで、何用だ」
"那么,你有何事?"
虎次郎を肩に乗せている間に隣へ座った濃姫に、信長は問いを投げる。常識を超えた自由を満喫している濃姫が、理由もなく信長の許を訪れる事はない。
坐在虎次郎肩头上的信长向坐在旁边的浓姬投以问询。浓姬享受着超越常识的自由,没有理由造访信长。
「つまらぬからです」
"无聊所以"
「何?」
"什么?"
「一大事というのに、殿は全くお変わりがありません。それこそ鈍いぐらい動じておりませぬ。少しは右往左往して、妾を楽しませて下さい」
“虽然发生了大事,但殿下看起来完全没有受到影响,让人感觉有点迟钝。还请稍微动摇一下,让我感到快乐。”
「貴様の悪趣味については、言うても詮無きこととして。今さら右往左往して何になる。すでに賽は投げられた。後は結果が出るのを待つのみだ」
关于你的恶趣味,说了也没有意义。现在左右为难也不会有任何好处。赌子已经投下了,只能等待结果了。
「おや、毎夜あれほど悩んでおられた殿が、ここに来て妙案でも浮かんだのでしょうか」
“哦,每晚这么苦恼的您,现在想到了什么妙招吗?”
「知りたくば自分で答えを見つけよ」
"如果想知道,就得自己找答案。"
「ふふっ、確かに答えが簡単に分かってはつまらぬもの。欠片を一つ見つけてはあれこれ考えるのも一興」
“呵呵,确实只要很容易就找到答案就没有意思了。找到一块碎片然后琢磨出点什么也是一种乐趣。”
およそ夫婦らしからぬ会話だが、今回が特別ではなく信長と濃姫の会話は基本今回のような感じだ。余人には理解出来ぬ心情ゆえ、他の国では夫婦仲は最悪と思われていた。
虽然这不太像是夫妻之间的对话,但这次并没有特别,信长和浓姬的对话基本上也是像这次一样的感觉。由于其他人无法理解他们的感情,所以在其他国家夫妻关系被认为是最糟糕的。
それゆえ濃姫に近づく間者は多いが、それが間違った選択肢である事を、間者は身をもって知る。
因此靠近浓姬的忍者虽然很多,但忍者亲身知道这是错误的选择。
「とはいえ、足懸かりは簡単に分かります。が、それは口にせず、妾の胸の内に留めておきましょう。殿、妾の考えを知りたくば、自分で答えを見つけて下さい」
“不过,不难看出他是一个关键人物。但是,请不要说出来,让我将这个想法留在心中。如果你想知道我的想法,请自己找出答案。”
「先ほどの意趣返しか。ふん、馬鹿者が。貴様の考えなどお見通しよ。何年、貴様と連れ添ったと思っておる」
"刚才是在反击的意思。哼,傻瓜。我已经看透了你的想法。我已和你相伴多年了。"
「おや、これは嬉しい話です。殿はそれほど妾を思うてくれておられるのですね」
哦,这是个好消息。大人真的很在意我啊。
「好きに考えよ」
"随意想吧" (Suí yì xiǎng ba)
「では好きに考えさせて頂きます。さて、それでは殿、妾は静子の許へ向かいます。もうすぐ旨いものが多く手に入る時期。まつやねねも誘って、食を堪能して参ります」
那好,我会自己考虑一下。那么,殿下,我要去见静子了。现在正是收获美食的时候,我会邀请松屋娘一起来品尝美食。
暦では秋に入り、米を含む多くの食材が集まる時期だ。静子軍は職業軍人なので田畑の仕事は関係ないが、百姓時代が懐かしいのか近くの村の収穫を手伝う事はある。
在日历上已经进入了秋季,这是汇集许多食材,包括稻米的时期。由于静子是一名职业军人,所以与田地和农业工作无关,但她对百姓时代很怀念,所以有时会帮助附近村庄的收割工作。
静子自身も重鎮に上り詰めていようが、田畑の仕事は行っている。特に東南アジア諸国の果実は今、静子の許にしか存在していない。
即使静子本人已经成为重要人物,但田地和农活仍在继续。尤其是东南亚的水果,现在只有在静子手中才有。
そして最近、マンゴーに続きバナナという作物を収穫し始めている情報が濃姫の許に届いた。
然后最近,丰姬收到了关于开始收获香蕉这种作物的信息,这是继芒果之后的收成。
「……好きにいたせ」
"让你自由地待在那里"
信長は濃姫の狙いがバナナにある事を察したが、その質問を口にはしなかった。
信长察觉到濃姬的目的是香蕉,但没有将这个问题说出口。
バナナは栽培時期によって収穫時期が異なる。また、現代の種なしバナナと違い、戦国時代には原種とも言える種ありバナナしかない。
香蕉的收获时间取决于栽培季节。而且,与现代的无子香蕉不同,在战国时代只有类似于原种的有子香蕉。
現代日本の農林水産省による定義では、バナナは果樹に分類される。農林水産省の基準では一年草を野菜、多年草を果樹かじゅとして定義しているためだ。
根据现代日本农林水产省的定义,香蕉被归类为果树。这是因为按照农林水产省的标准,一年生植物被定义为蔬菜,多年生植物被定义为果树或灌木。
この定義に従えば流通上は果物に分類されているスイカやメロン等も一年生植物いちねんせいしょくぶつであり、野菜になってしまうのだ。
按照这个定义,流通中被归类为水果的西瓜、甜瓜等也是一年生植物,因此被归为蔬菜。
野菜の中でも特別な位置づけとして「主食」があり、日本では米が指定されているが、欧米では米は野菜に分類される。
在蔬菜中有一种特殊的地位被称为“主食”,在日本被指定为米饭,但在欧美地区,米被归类为蔬菜。
何を野菜にし、何を果実とするかは地域によって定義が異なる。
什么被定义为蔬菜,什么被定义为水果因地区而异。
「バナナって言っても、種が堅い上に多くて食べにくい。おまけに現代の品種ほど甘くない」
“说起香蕉,虽然种子又大又硬,吃起来也不太方便。而且现代的品种也没有那么甜。”
現代のバナナは糖分が高いが、野生のバナナは言うほど甘くない。
现代香蕉的糖分很高,但野生香蕉并不像说的那么甜。
中にはマッシュポテトに近い食味を呈する品種もあり、果実というより焼いたり揚げたりと料理の材料に使われる場合がある。
其中有一些品种的口味类似于马铃薯泥,更适合用作烹饪材料而非水果。有时人们会将其烤熟或炸熟,并用它来做成各种美食。
また、一見すると果実以外に利用できる部位が無さそうに思えるバナナだが、バナナを収穫した後の茎の部分から丈夫な繊維を得ることができる。
此外,香蕉通常被认为除果实外没有其他用途,但实际上,我们可以从采摘香蕉后的茎部获取非常坚固的纤维。
この繊維は性質が麻と酷似しており、代用品として様々な製品に利用されている。
这种纤维的性质与麻非常相似,被用作各种替代品的原料。
バナナの茎から繊維を取り出す解繊かいせん工程において、化学薬品による処理が不要かつ、手間が掛からない点も評価されている。
评价该工艺的一个优点是,在从香蕉茎中提取纤维的解纤过程中,不需要化学药品处理,也不需要耗费时间。
現代ではその栽培量から産業廃棄物扱いのバナナの茎だが、戦国時代の日本では静子のところでのみ少量生産されているに過ぎない。
现代虽然香蕉的茎由于种植量被视为工业废料处理,但在日本战国时期,只有静子的地方有少量生产。
したがって別に手間をかけてまで繊維を取る必要はなく、気候を選ばない麻で充分事足りる。
因此,并不需要花费过多精力去收取纤维。用不受气候限制的麻也足够满足需要。
他にもパイナップルの葉からも繊維を取ることができる。しかし多くの労力を必要とする割に、得られる繊維量が少なく生産性が低い傾向にある。
除了菠萝果皮之外,还可以从菠萝叶中提取纤维。但是,这需要大量的劳力,而且得到的纤维量很少,生产效率低下。
パイナップルの葉からとれる繊維で作られる布はフィリピンに於いてピーニャと呼ばれ、羽衣のように薄く繊細な織物として伝えられている。
用菠萝叶提取的纤维制成的布料在菲律宾被称为“皮尼亚”,被传承为像羽衣一样薄且精致的织物。
ピーニャの生産性が低い一因は葉脈繊維であるため切れ易く、必要な長さに織り上げるには高度な技術が必要とされるからだと言われている。
皮尼亚生产率低的原因之一是由于其叶脉纤维易断,要编织成所需长度需要高度的技术。
尚、現代では扱い易い絹糸を経糸たていとに用いたシルクピーニャが開発され、生産性と需要が上がってきている。
如今,开发出了使用易于处理的丝线作为经纬线的丝绸毛线(Silk Pina) ,其生产率和需求不断上升。
「つぼみも食べてみたけど、割と普通だったかなぁ」
“尝试了吃芽,但感觉还是比较普通的。”
バナナは紫の花が咲き、それが後退した後、上から順に果実へと置き変わる。しかし、先端に大きな雄しべが残り、この雄しべは果実に変わらないため、適切な時期に切り落とされる。
香蕉开紫色的花,花凋谢后逐渐变成果实。不过,在顶部会留下一个大的雄蕊,它不会变成果实,所以必须在合适的时候将其剪掉。
放置してもひとりでに地面へ落ちるが、切り落とす事で果実へより多くの養分が送られる。また、日本では馴染みがないが、東南アジアではつぼみも野菜として扱われ食されている。
无需特别处理,水果会自动掉到地上,但切除它们可以传递更多养分到水果里。此外,在东南亚,未开花的花蕾也被作为蔬菜食用,这在日本并不常见。
バナナのつぼみは、タケノコのように外皮を剥がして、中の部分だけを食す。食感はタケノコと似ているが、生のままでは少し食べづらく、衛生上の観点からも湯通しした方がよい。
香蕉花苞剥去外皮,仅食用内部。口感类似竹笋,但生食略有困难,出于卫生考虑最好烫熟。
東南アジアではゲーン・フアプリー(名前の通りバナナのつぼみスープ)が定番だ。
在东南亚,咖喱香蕉花苞汤(字面意思就是香蕉花苞汤)是一道经典的菜品。
「まぁ放置して腐らせるのももったいないし、バナナを収穫して帰ろう」
“算了,任由它腐烂也太浪费了,我们收割香蕉回去吧。”
虫がつかないように袋を被せられたバナナから、熟して食べられるものを選別して収穫する。現代では熟す前に収穫し、輸送中に熟させる方法が一般的だが、商品ではないので熟すまで待てる。
从被套上袋子防止虫子侵入的香蕉中,挑选可以成熟食用的并进行收获。现代一般采用在未成熟时收获并在运输中成熟的方法,但由于不是商品,可以等待它们成熟。
種からでも栽培出来るが、バナナは根元から出る吸芽を株分けして増やす方が良い。とはいえ、種と吸芽で成長スピードや収穫時期は殆ど変わらない。
从种子种植香蕉是可行的,但最好是通过分株繁殖根部生长的吸芽来增加数量。然而,无论使用种子或吸芽,生长速度和收获期几乎没有区别。
単純に調理に使われる事が多いので、種はあまり期待していないだけだ。
由于种子通常只被用于简单的烹饪中,所以人们对它们的期望不高。
ただ株分けではクローンが増えるだけであり、品種改良をするためには種を採取する必要がある。このため優良個体の果実は食用に回されない。
仅仅进行株分并不能进行品种改良,必须采集种子才能进行改良。因此,优良个体的果实不能用于食用。
種と吸芽、両方で栽培して人間にとって有用な遺伝形質を固定していくのだ。この点は他の作物と変わらない。
种子和吸芽两种方法都可用于培育人类有用的遗传特征,这一点与其他作物并无不同。
「よし戻ろう」
"好,我们返回吧。" (Hǎo, wǒmen huíxiǎng ba.)
バナナが入ったかごを抱えて静子はビニールハウスを出る。しかし、家に戻る途中、見覚えのある駕籠が見えた。と同時に静子は回れ右をする。
抱着装有香蕉的篮子的静子离开了塑料温室。然而,在回家的途中,她看到了一个熟悉的轿子。同时,静子掉头离开了那里。
「これ、逃げるとはいかな理由ぞ」
"这是不能逃跑的理由"
だが回れ右をした瞬間、背後から両肩を捕まれた。いつの間に近づいて背後に回ったのか、静子は全く分からなかった。だが、そんな事をする人間は一人しか知らない。
但是一转身就被双肩抓住了。静子完全不知道对方是什么时候接近并绕到自己身后的。但是,只有一个人会这么做。
「逃げた訳ではないですよー。準備がいるかなーと思っただけですよー」
“并不是逃跑了哦。只是觉得需要做一些准备而已哦。”
若干、棒読みで静子は言い訳を口にする。言い訳は通じなかったようで、返答の代わりに頬を引っ張られた。
静子机械地辩解了一些话。然而,她的辩解好像没有起到作用,只是换来了对方的无语回应和扯动脸颊的惩罚。
「そちらには台所も倉もないぞえ。妾を避けるとは寂しいぞ」
你那儿连厨房和仓库都没有啊。不跟我在一起真寂寞。
「いいひゃら、はにゃひしてくだひゃい」
"请帮我把「いいひゃら、はにゃひしてくだひゃい」翻译成简体中文。"
「おお、そうじゃった。で、かごのものはなんぞえ?」
"哦,是这样啊。那么,篮子里的东西是什么?"
静子の頬を引っ張るのをやめた直後、濃姫はめざとく静子がかごを持っている事に気付く。中は見たこともない形をしたもので、濃姫はすぐに興味を引かれた。
刚停止拉扯静子的脸颊后,浓姬便立刻察觉到了静子手持篮子的事情。里面装着一些她从未见过形状的东西,因此浓姬很快就被吸引了。
「南蛮の果実バナナですよ。以前、伴天連より献上されて、お館様もお召し上がりになったと思いますが」
“这是南蛮之国的水果香蕉。以前由伴天连献上,我想大奥殿下也曾品尝过。”
記録として残っている中では、日本で最初にバナナを食べたのが信長とされている。
据记录,在日本吃香蕉的第一人据说是信长。
もしかしたら、それ以前にバナナを食べた日本人がいる可能性はあるが、記録にないものは考慮されない。
也许有日本人在那之前吃了香蕉,但是没有记录不被考虑。
現代の種なしバナナは突然変異で生まれたものゆえ、当時信長が食べたのは種がつまっているバナナだと考えられている。
现代的无籽香蕉是由突变而生,因此可以认为信长当时吃的是带籽的香蕉。
「おお、そうじゃった。なにやら種が詰まって食べにくい、と愚痴をこぼしておられたな」
“哦,是这样啊。你们好像在抱怨种子太多吃起来不舒服啊。”
「まぁそうですよね……どう見ても、そのまま食べるものじゃないですよね」
“嗯,是啊……无论怎么看,这似乎不是一种可以直接食用的东西。”
原種バナナには硬い種が詰まっている。これを種なしバナナにするには、原種バナナが「二倍体」(染色体の数が二本ずつになっている)状態から「三倍体」(染色体の数が三本ずつになっている)状態に変化させる必要がある。
原种香蕉内含有硬种子。要制作无籽香蕉需要将原种香蕉从“二倍体”(染色体数为两个)变为“三倍体”(染色体数为三个)。
一般的に染色体が三倍体へ変異すると細胞分裂が不規則になる。それにより種が出来にくい性質を持つようになる。場合によっては成熟する事なく、成長し続ける事もある。
一般情况下,染色体变成三倍体会导致细胞分裂变得不规则。由此会产生难以形成新种的性质。有时候会变得无法成熟,甚至会继续生长。
現代で作物に限らず魚なども三倍体にする方法が盛んに研究されている。飛騨大天女魚ひだおおあまごなど一部では方法が確立され実用化されている。
现代已经广泛研究了不仅限于作物的三倍体育种方法,包括鱼类。在某些品种中,如飞马大天女鱼和飞马鲑鱼等,这种方法已经得到确认并在实践中被采用。
その理由は性成熟をしないため産卵に栄養を取られなくなり、肉質も変化しないまま成長し続けるためだ。
由于它不会性成熟并停止摄取产卵所需的营养,且其肉质也不会改变,因此它可以继续成长。
他にもいくつか理由はあるものの、三倍体の動植物のもっともな利点は、人間が食用するのに都合が良く、子孫を残せないため生態系にダメージを与えない点だ。
虽然还有其他几个原因,但三倍体的动植物最主要的优点是适合人类食用,并且由于无法产生后代,不会对生态系统造成危害。
(ただし三倍体魚の自然水域への放流は、水産庁の要綱ようこうで禁じられている)
(但是在自然水域中释放三倍体鱼是被日本水产厅禁止的)
「魚のように種を消す事は不可能かえ?」
“像鱼一样消失种子是不可能的吗?” translates to “像鱼一样消失种子是不可能的吗?” in Simplified Chinese.
「アマゴの事ですか? あれは卵をぬるま湯に付けるだけで、環境変化を起こせましたがバナナはなんとも……」
“是说马鲑鱼的事情吗?只需将它们的卵浸泡在温水中,就可以引起环境变化,但香蕉却无法……”
アマゴの受精卵を通常の環境で育てれば、二倍体の染色体を持つアマゴが誕生する。しかし、受精卵をぬるま湯につけるという環境変化を起こせば、三倍体のアマゴが誕生する。
如果在普通环境中培育淡水鳟的受精卵,将会孕育出具有两套染色体的淡水鳟。但是,如果将受精卵放入温水中,就会引发环境变化,从而孕育出具有三套染色体的淡水鳟。
人間からすれば水とぬるま湯にさしたる違いはないが、魚からすれば温かい水という時点で大きな環境変化が起きているのだ。
对于人类来说,水和温水之间没有明显的区别,但对于鱼类来说,只是水温的变化就已经造成了巨大的环境变化。
それによって三倍体のアマゴが誕生する。通常一年で産卵し寿命を迎えるアマゴが、三倍体になると産卵せず数年成長し続ける。
这样,三倍体的红鲑就会诞生。通常情况下,一年就会产卵并迎来寿命尽头的红鲑,在成为三倍体后将不再产卵,反而会继续生长数年。
染色体の変化、というと遺伝子操作をしていると思われがちだ。
染色体变异会被误认为是基因操作。
しかし実際はぬるま湯につける、通常の環境にはない水圧をかけるなど、動植物に環境変化だと認識させて、本来排除される染色体を保持させて三倍体にしているだけだ。
但实际上,只是将其浸泡在温水中,施加通常环境中不存在的水压等方式来让动植物认识到环境的变化,从而保留本来应该被排除的染色体并使其变成三倍体而已。
また「スーパー男性症候群」や「スーパー女性症候群」、「クラインフェルター症候群」など人間でも三倍体のような染色体の突然変異は起きている。
同样发生了类似于人类三倍体突变的染色体突变,如“超级男性综合症”、“超级女性综合症”和“克莱因菲尔特综合症”。
「アマゴは鮭のついででしたし、三倍体にした方が利益も良いですからね」
「因为花鮭已经有了,而三倍体的利润也更好」。
「最初、あれがアマゴと言われた時は、妾をからかっておるのかと思うたぞ」
“一开始听人说那是红斑鳟时,我还以为是在取笑我呢。”
三倍体アマゴは成長具合如何によって一キロまでにも成長する。平均百グラムの二倍体アマゴに比べれば、別の魚と思われても不思議ではない。
三倍体的红鲑,根据生长情况,可达一公斤。相比于平均一百克的二倍体红鲑,它几乎可以被认为是另一种鱼了。
実際、六百グラムの三倍体アマゴを出した時、静子は信長から拳骨を頂戴するところだった。
实际上,当静子拿出六百克的三倍体鳟鱼时,几乎要被信长揍一拳了。
「ちょっとした環境の変化で、本来とは違った性質を持つのですから、生物って不思議ですよね」
「即使环境稍有变化,生物的性质也可能产生与原本不同的变化,这真是生命的奥妙啊。」
「それっぽい事を語って、妾の質問をはぐらかすでない」
“不要说类似的话来回避我的问题。”
「バレましたか。バナナでも可能ですが、植物は割と難しいのですよね。だから三倍体に出来るとは思いますが、いつ出来るかは確約出来ません」
「露馅了吗。虽然香蕉也可能,但是植物相对比较难啊。所以虽然觉得可以变成三倍体,但不能保证什么时候能成功。」
現代では二倍体の種なしバナナも存在するが、それはたゆまぬ努力の結晶だ。そう簡単に三倍体、二倍体の種なしバナナが出来れば苦労はしない。
现在存在着无籽二倍体香蕉,但那是不断努力的结晶。如果三倍体和二倍体的无籽香蕉那么容易得到,就不需要这样辛苦努力了。
現代では種なしスイカなども出回っているが、アマゴや鮎より手間がかかる。まず通常のスイカを栽培し、芽生えの時期にコルヒチンなどの薬品を芽にかける。
现代有无籽西瓜等品种,但与山鳟鱼和鲇鱼相比,需要更多的时间和精力。首先,种植常规西瓜,然后在萌芽期喷洒药品如科尔沙钠。
これをそのまま育てると四倍体のスイカとなる。翌年、四倍体のスイカから採取した種をまき、二倍体のスイカと受粉させて育てる。
将其直接培育,其将成为四倍体的西瓜。次年,播放从四倍体西瓜中采集的种子,并将其授粉给二倍体西瓜进行培育。
育てたスイカから種子を採取すると、その種子は三倍体の種子となっている。それを育てると三倍体、つまり種なしスイカが出来上がる。単純計算して三年もかかる寸法だ。
种自培育的西瓜取出其种子,这些种子会成为三倍体的种子。培育这些种子会得到三倍体的无籽西瓜。简单的计算表明,这需要长达三年的时间。
その間の手間暇を考えれば、種なしスイカが市場に多く出回らないのも無理はない。
考虑到这段时间和精力的投入,无籽西瓜在市场上销售不多也就不足为奇了。
「期待せず待っておこう。まずは静子の持っているバナナとやらを堪能しよう」
「不抱期待,等着吧。我们先享受静子手中的香蕉。」
「(あ、やっぱり食べるんだ)では、どうぞ」
"那好吧,那请开吃"
静子はかごに入っているバナナから1房を選び、一番端のバナナを一本千切る。濃姫に差し出すと、彼女はバナナを受け取って皮をむいた。しばし実を眺めた後、一口食べる。
静子从篮子里选了一串香蕉,把最外面的一根撕下来递给了濃姬。濃姬接过了香蕉,剥掉了皮,看了一会儿果实,然后咬了一口。
「甘みの中に、ほのかな酸味がある。それが甘さを引き立てるのぅ。種の処分が少し面倒じゃが」
「甜味中带有微微的酸味。这使甜味更加突出。处理种子有点麻烦但也无所谓。」
種ありバナナはアケビ同様、種ごと口に入れて可食部と種を、口の中で分離する。少々疲れる食べ方だが、種が硬いのでかみ砕くよりは楽だ。
有种香蕉和野葡萄一样,可将整个果实和种子放在嘴里,咀嚼并分离可食部分和种子。虽然这种吃法有些费劲,但由于种子较硬,比咬碎更容易。
種をかみ砕くほど濃姫のあごは強くない。必然的に食べては可食部と種を口の中で分け、種をはき出した後、可食部を堪能していた。
她的下巴并不强壮到可以咬碎种子。因此,她会在口中分离种子和可食部分,吐出种子后再享受可食部分。
「殿が食べにくいと仰ったのも納得じゃ」
“您说这道菜不易入口,我也能理解。”
そんな事を言いながらも、バナナを三本平らげた濃姫だった。
尽管这样说,但濃姫吃完了三根香蕉。