我们从课本上学到的日语和日本人平时的用法有哪些差异?
1)语法等解释,中国老师讲语法公式直接套进去,只要是记性好的人谁都可以做得到,而且谁都无法反驳,毕竟是语法体系里的公式麻!
日本人日语老师也会这样,因为教课要求必须这样严格遵守语法规则。
但一般的日本人,不懂这些繁琐的语法,喜欢用语感(白话)解释。就像我们很多中国人,让你教外国佬汉语语法问题,也都会蒙的。
比如,学汉语的外国人问你下面问题,问你“了”的变化规律性的区别是什么?你如何教会学生?如果教了半天还是听不懂会怎么想?外国人脑袋笨?
他去了❶学校上课。
彼は学校へ行って授業を受けました。
我要去学校了❷。
これから学校に行きます。
刚才他去学校了❸。
先ほど彼は学校へ行きました。
2)语法结构不同,中国人基本都是中国思维的日语,就算语法上没错,日本人没那种说法的情况很多……无法一一举例说明…