欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

夜颂·第四首(林克译) 诺瓦利斯

2020-10-14 21:57 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

    

        现在我知道,最后的早晨何时来临——光何时不再驱逐夜和爱——小憩何时变得永恒,何时只有一个永不枯竭的梦。我心中感觉到一种天堂般的困倦。———去那圣墓的朝圣之旅曾经那么遥远,使我疲惫,十字架沉重不堪。晶莹的波浪,非寻常的感官所能听见,涌入坟冢幽喑的腹中,尘世的潮水在坟脚冒出,谁品尝过那波浪,谁曾经站在这世界的分水岭上,遥望那崭新的国度,夜的居处——真的,他就不会再回到熙熙攘攘的尘世,再回到光所居住的那个永不安宁的国度。


        他会在那上面给自己搭起草棚,宁静的草棚,他会期望会爱,向远方遥望,直到一切时辰中最受欢迎的那个时辰将他向下引入发源之泉——尘世之物浮向上面,又被风暴送回,但凡是受爱的感触而变得神圣的,都将溶化并以隐秘的步骤流到彼岸的领域,在此像芳香一样同入睡的爱人们混合。活泼的光,你仍在催唤这昏昏欲睡的人儿去工作——仍为我输入快活的生命——可是你无法将我引离长满苔藓的回忆的碑柱。我乐意活动勤劳的双手,处处留意你需要我的地方——赞叹你的光芒绚丽多彩——不懈地关注你的艺术品呈现的美丽的关联——乐意观察你那威武而闪耀的时钟的意味深长的步伐——探索各种力量的均衡和无数空间及其时间的神奇游戏的规则。但是我隐秘的心始终忠实于夜,以及创造的爱,夜的女儿。你能向我展示一颗忠贞不渝的心吗?你的太阳有能认出我的含情的目光吗?你的星星会握住我这只期求的手?会再次给我温柔的拥抱和甜蜜的爱语吗?是你用色彩和浅浅的轮廓装饰了它——或反倒是它赋予你的修饰以更崇高更亲切的含义?你的生命提供了哪种快感、哪种享乐,或可抵偿死亡的狂喜?凡是令我们沉醉的不都带有夜的色调?它像母亲一样驮负你,你的荣耀全都归功于它。你会消散在你自身之中——你会湮灭在无尽的空间,倘若它不阻止你,拘束你,使你变暖、燃烧并繁衍世界。真的,在你存在之前,我已存在——母亲派遣我来,同我的兄弟姊妹一道寄居在你的世界,以爱使它神圣,盼望它成为一座永远被瞻仰的纪念碑——给它种上永不凋谢的鲜花。还尚未成熟,这些神的念头。——我们的启示的迹印还很稀少。——你的时钟终将指到时间的终点,一旦你变得像我们之中的一员,满怀渴望和激情熄灭并死去。我心中感觉到你的差役的终结——天堂的自由,极乐的返归。在锥心蚀骨的痛苦中,我发觉你远离我们的故乡,你抗拒古老而美妙的天堂。你的愤怒和咆哮是徒劳的。竖立的十字架不可焚毁——我们这一族的胜利旗帜。



我去彼岸朝圣,

每一个苦难

迟早总有一天

把情欲点燃。

还有一点时间,

我就要离去,

我就要沉醉于

爱的怀腹里,

我浑身翻涌着

无限的生命,

我俯瞰人世间,

想把你找寻。

你的光熄灭在

那座坟墓边——


一个幽灵送来

清凉的花环。

哦!吻我吧,情郎,

莫把嘴松开,

好让我能入睡,

还能把你爱。

死亡之潮为我

把青春输入,

我的血正化为

香膏和醇酒

在白天我活得

虔诚而坚毅,

怀着神圣的激情

夜里我死去。







夜颂·第四首(林克译) 诺瓦利斯的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律