夜颂·第四首(林克译) 诺瓦利斯
现在我知道,最后的早晨何时来临——光何时不再驱逐夜和爱——小憩何时变得永恒,何时只有一个永不枯竭的梦。我心中感觉到一种天堂般的困倦。———去那圣墓的朝圣之旅曾经那么遥远,使我疲惫,十字架沉重不堪。晶莹的波浪,非寻常的感官所能听见,涌入坟冢幽喑的腹中,尘世的潮水在坟脚冒出,谁品尝过那波浪,谁曾经站在这世界的分水岭上,遥望那崭新的国度,夜的居处——真的,他就不会再回到熙熙攘攘的尘世,再回到光所居住的那个永不安宁的国度。
他会在那上面给自己搭起草棚,宁静的草棚,他会期望会爱,向远方遥望,直到一切时辰中最受欢迎的那个时辰将他向下引入发源之泉——尘世之物浮向上面,又被风暴送回,但凡是受爱的感触而变得神圣的,都将溶化并以隐秘的步骤流到彼岸的领域,在此像芳香一样同入睡的爱人们混合。活泼的光,你仍在催唤这昏昏欲睡的人儿去工作——仍为我输入快活的生命——可是你无法将我引离长满苔藓的回忆的碑柱。我乐意活动勤劳的双手,处处留意你需要我的地方——赞叹你的光芒绚丽多彩——不懈地关注你的艺术品呈现的美丽的关联——乐意观察你那威武而闪耀的时钟的意味深长的步伐——探索各种力量的均衡和无数空间及其时间的神奇游戏的规则。但是我隐秘的心始终忠实于夜,以及创造的爱,夜的女儿。你能向我展示一颗忠贞不渝的心吗?你的太阳有能认出我的含情的目光吗?你的星星会握住我这只期求的手?会再次给我温柔的拥抱和甜蜜的爱语吗?是你用色彩和浅浅的轮廓装饰了它——或反倒是它赋予你的修饰以更崇高更亲切的含义?你的生命提供了哪种快感、哪种享乐,或可抵偿死亡的狂喜?凡是令我们沉醉的不都带有夜的色调?它像母亲一样驮负你,你的荣耀全都归功于它。你会消散在你自身之中——你会湮灭在无尽的空间,倘若它不阻止你,拘束你,使你变暖、燃烧并繁衍世界。真的,在你存在之前,我已存在——母亲派遣我来,同我的兄弟姊妹一道寄居在你的世界,以爱使它神圣,盼望它成为一座永远被瞻仰的纪念碑——给它种上永不凋谢的鲜花。还尚未成熟,这些神的念头。——我们的启示的迹印还很稀少。——你的时钟终将指到时间的终点,一旦你变得像我们之中的一员,满怀渴望和激情熄灭并死去。我心中感觉到你的差役的终结——天堂的自由,极乐的返归。在锥心蚀骨的痛苦中,我发觉你远离我们的故乡,你抗拒古老而美妙的天堂。你的愤怒和咆哮是徒劳的。竖立的十字架不可焚毁——我们这一族的胜利旗帜。
我去彼岸朝圣,
每一个苦难
迟早总有一天
把情欲点燃。
还有一点时间,
我就要离去,
我就要沉醉于
爱的怀腹里,
我浑身翻涌着
无限的生命,
我俯瞰人世间,
想把你找寻。
你的光熄灭在
那座坟墓边——
一个幽灵送来
清凉的花环。
哦!吻我吧,情郎,
莫把嘴松开,
好让我能入睡,
还能把你爱。
死亡之潮为我
把青春输入,
我的血正化为
香膏和醇酒
在白天我活得
虔诚而坚毅,
怀着神圣的激情
夜里我死去。