CATTI和MTI每日一译Day554
CATTI和MTI每日一译Day554
原文
Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'
- Albert Camus
昨日翻译译文参考:
原文
Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.
- Alan Watts
原文和译文解析:
吴杰参考译文:
佛祖有言:尘世之苦,皆因万物无常,世人偏想永为己有…… 心心念念,却难长久,怎不苦楚。
——艾伦·瓦茨
译文解析:
Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.'
“Buddha's doctrine”是翻译的开局内容,所以要考虑用相对正式(类似于“佛陀教义”)还是相对通俗的表达(例如“佛祖有云”)。
“Man”当然可以翻译为“人”,不过少了那么点味道,为了与佛祖区分开来,不妨翻译为“世人/尘世间”。
“his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent”中,并应为“keep things forever”的语序,为了能让which修饰things,所以将forever提前。
“Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent”这句话的翻译,可以采取顺译,处理为“人世之苦,在于…”;或者倒过来翻译,处理为“正因为…,所以人生在世就要受苦。”。
“this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering”这句话中,“the immediate cause of suffering”的翻译同学们大多处理得比较直,不够灵活。此处可以考虑用意译,不用非要把“immediate”翻译处理,处理成“自然免不了受苦”或者“免不了吃苦”之类的。
以上解析仅为个人意见,难免有谬误之处,仅供参考!