CATTI和MTI每日一译Day553
CATTI和MTI每日一译Day553
原文
Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.'
- Alan Watts
昨日翻译译文参考:
'An oak and a reed were arguing about their strength. When a strong wind came up, the reed avoided being uprooted by bending and leaning with the gusts of wind. But the oak stood firm and was torn up by the roots.'
- Aesop
原文和译文解析:
吴杰参考译文:
“有这么一天,一棵橡树和一株芦苇争个不休,都夸自己的劲儿大。突然间,狂风大作,芦苇虽被吹得七扭八歪,根却纹丝未动,再看橡树,虽英挺如初,可根已挪了窝。”
——伊索
译文解析:因为原文是伊索寓言,要考虑原文的目标受众就是普通民众,语言一定是通俗易懂,而且文中采用拟人修饰手法,用oak比拟外表强健,只会硬扛,不知随机应变之辈;而reed则比拟外表看似瘦弱,却能以柔克刚的强者。
“An oak and a reed”的表述显示英文注重“冠词”的用法,而中文表述一般不用冠词,译文翻译成“一棵橡树和一株芦苇”和“橡树和芦苇”似乎差别不大,都可以用。不过,此处我注意到一个细节,虽然都冠词“a”,翻译成中文却可以有大不同,“一棵”可彰显出“橡树”的强壮,而“一株”反衬出芦苇的弱不禁风。
“An oak and a reed were arguing about their strength”因为是叙事,可以翻译地更口语化一些,画面生动,跃然纸上;后面“When a strong wind came up, the reed avoided being uprooted by bending and leaning with the gusts of wind. But the oak stood firm and was torn up by the roots.'”写景,译文表达不妨文一些,可以用成语对仗的用法。例如:“七扭八歪”对应“英挺如初”,“根却纹丝未动”对应“可根已挪了窝”。
“being uprooted”和“was torn up by the roots”的意思一样,在中文表达上要注意多样化。
以上解析仅为个人意见,难免有谬误之处,仅供参考!
作者简介
伊索(约前620年-前560年),古希腊著名的哲学家、文学家,与克雷洛夫、拉·封丹和戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛并称世界四大寓言家。
他曾可能是埃塞俄比亚人,后做过萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,并被转卖多次,但因知识渊博,聪颖过人,最后获得自由。
伊索环游世界,为人们讲述他的极富哲理的寓言故事,他后来被德尔菲人杀害。
公元前5世纪末,“伊索”这个名字已是古希腊人尽皆知的了,当时的古希腊寓言都归在他的名下,他创作的寓言深受古希腊人民的喜爱。现存的《伊索寓言》原名《埃索波斯寓言故事集成》,是后人根据拜占廷僧侣普拉努得斯搜集的寓言,以诗或散文的形式结集。以及人们陆续发现的古希腊寓言及古罗马寓言汇编而成的,却统归在伊索名下了。