欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--匪石篇(上)

2021-05-03 12:41 作者:Ucean  | 我要投稿

蹭一波热度,聊一聊震撼了全提瓦特的新钟离传说任务——古闻之章·第二幕「匪石」。

(剧透警告)


「匪石」

匪石篇,从标题开始,就很讲究。

1.5版本刚刚更新,就有细心的玩家指出,把匪石篇的小标题各取头尾,可以连成一句话:

“世事易变,匪石弗转”

一时间我也不知道是米哈游的文案更细,还是拿着显微镜的旅行者们更细。

了解这个之后,我们再一起看一下匪石篇的所有小标题及英文翻译。

藏头藏尾

世多古怪,横生盗匪

Strange Sights, Stolen Souls

事出有因,矿山奇石

Truth in the Stones

易地则明,失线则弗

Shifting Earth and Lost Threads Come to Light

变乱似流,磐石不转

Amidst Chaos, the Rock is Unmoved

thread n. 线; 细线。线索,思路。

come to light 显露,为大家所周知

amidst prep. 在…当中

chaos n. 混沌,混乱


可以看出,英文的小标题基本是由中文翻译而来,除了几处不完全对应的情况,都保留了中文的主要意思。

于是这里,我想提出几个问题:

只是我钻的一些牛角尖,读者朋友们(如果有)可以快速滑过


1 「盗匪」是指?

首先可以看出,英文中的小标题是由中文翻译而来,基本意思或者主旨不变。

但只有第一句,中英文似乎有点对应不上。英文标题一连用了四个S开头的单词,且上下句对仗工整,可见不是随随便便写的。

“Strange Sights, Stolen Souls”

我推测,这句话是在暗示昆钧的身份,Stolen Souls是指附在昆钧身上的若陀的灵魂,而Strange Sights则是指若陀/昆钧能够以石为眼的能力。

返回来看中文标题:

“事多古怪,横生盗匪”

其中,盗匪这个概念,似乎在整个传说人物中都没有体现。能够勉强对应的,只有走失的矿工也许是被“盗匪”带走的这个推论。

不过,既然小标题是藏头藏尾诗,或许“盗匪”一词,仅仅是为了让“匪”字在句尾出现。


2「易地则明,失线则弗」

中英文都很难理解,且意思上似乎有一些出入。中文版本中,“易地”与“失线”之间,似乎有“明”与“不明”的转折关系。

而英文版:

“Shifting Earth and Lost Threads Come to Light”

其中,“shifting earth/移动中的土地”和“lost threads/遗失的线”,应均为“come to light/显露”的主语。那么,全句就应译为“易地与失线一起显露”,完全没有中文版中的转折语气。

难道,这小标题里还有互文?[知识增加.jpg]

为了理解这行标题,我们要先明白其中的每个概念都指的是什么。首先,后半句中出现的“线”,应当是指钟离提到的,善与恶之间的分界线。

中英文都有关于“线”的说法

“易地”不太好理解。也许可以理解为“改变处所”,指元素生物若陀从地下来到地上,与人共生;又或许可以理解为“易地而处”,指以地脉为生的若陀与开采矿石的人民之间的换位思考。不论哪种理论,都很难对应到英文中。

一个有点牵强的联想,“shifting earth”是指让被封印前的若陀龙王痛苦不堪、和将被封印若陀龙王唤醒的地脉的震动。

但似乎都没有提到“shift”一词

所以我更倾向于,中文和英文并不是完全对应。中文理解为“换位思考,不失守善与恶的分界线,就能够明辨是非”。而英文版理解为“地动山摇的原因、善恶之间的分界,在我们眼前逐渐浮现”。


3「匪石弗转」

匪石,应是出自《诗经·邶风·柏舟》:“我心匪石,不可转也;我心匪席,不可卷也。”

匪 <副>通“非”,不是。

全句直译应为“我的心不是石头,不可以被转动”。

而英文翻译“No Mere Stone/不仅仅是石头”,非常精巧地表达了若陀原为岩元素创生物,但又不仅仅是随帝君征战的龙王,更是摩拉克斯的知交与故友。如今再度被封印,个中哀伤,隽永绵长。

神明的故事,都是这样忧伤的结尾吗?

而藏在中文小标题中的彩蛋“世事易变,匪石弗转”,就又有些难理解。

这句话原意应该与第四个小标题类似:“变乱似流,磐石不转”。表示在历史的长河中,一切都在发生变化,但有些情感会与磐石一样,不会轻易改变。

那么问题来了,这个彩蛋中,「匪」这个否定词代表什么?

世界的事务容易改变,不是石头就不会转动?

又或者,「匪石」二字连起来象征着一个意思,代表若陀与摩拉克斯的情感?


也许最后都是我在过度解读,这些文案都只是在点题罢了。


“这无缘无故的攀比之心,是从何而来啊?”

「匪石」篇一出,钟离老父亲的话又成为了玩家们互相调侃的热梗。

一时间,深渊没满星的、十连没满命的,全都成了怀着“无缘无故的攀比之心”的派蒙之流。

你说呢,旅行者?

但这个梗在英文版本中是没有体现的。

但老父亲还是老父亲

Paimon: The requester claims to have enlisted Teyvat's number one Rock expert, but Paimon doesn't believe a word of it. Nobody understands Rock better than you!

派蒙:那个委托人说自己找到了提瓦特第一的岩石专家,派蒙可一个字儿都不信他的!没有人比你更了解石头了。

Zhongli: You appear to have taken his claim quite personally on my behalf. 

钟离:看上去你是替我认真起来了。

appear v. 显得, 似乎

take it personally 把…放在心上。在口语中也使用简化形式“take it personal”(语法上是错误的),表示认为某事是针对自己的,或者对其他人说的某事认真起来了。如果有人因为其他人的话而感到沮丧或被冒犯,可以用“Don't take it personally”来开解。

或者也可以表示“我听进去了、我认真了”。

我认真了,所以每周去打狼王一次

所以这里是一种本土化的翻译,虽然没有攀比梗,但钟离和派蒙的互动还是挺有意思的。


英语世界里,比较火的与钟离有关的梗是:

In terms of mora, we have no mora.

说起摩拉,我们并没有摩拉。

这个梗的起源似乎是钟离的英文配音演员Keith Silverstein在直播里说的玩笑话。在1.5版本的前瞻节目中的发兑换码环节,这位老哥又玩起了自己创的梗:

说起原石,我们确实有原石

感兴趣的话可以点点这个视频4:07,非常魔性,非常洗脑。

“岩石尚可有心”

在传说任务中,昆钧问钟离当初在层岩巨渊是否犹豫过,钟离的回答在英文版的翻译中稍有不同:

A heart of stone is a heart nonetheless. 

岩石的心自然也是心。

所以钟离真的是块石头?

这让我想到「辞行久远之躯」中的一句翻译:

隔墙有耳,何况不卜庐日常大门敞开

「隔墙有耳」

“The walls have ears.”

知道了,你们璃月石头长了心,墙长了耳朵。一个个都是神仙。


「磨损」

传说任务的最后,钟离与若陀反复提及了“天理”、“磨损”等词汇,且都用引号括了起来加重说明,似乎与主线剧情有密不可分的联系。

昆钧提到的「磨损」,6次中的3次被引号圈出

昆钧提到的“磨损”中,3/5次关于自己的磨损,和0/1次关于摩拉克斯的磨损,被用引号重点强调。昆钧提到的“天理”没有被括号圈出。

钟离提到4次「磨损」,全部被引号圈出

钟离提到的“磨损”与“天理”,全部都有圈出。

然而在英文剧情中,没有任何标点被用来强调这两个概念,所以并不能感觉到这里在暗示主线的内容。昆钧与阿鸠对质时所说的“我”、“你”、“我们”的概念,都与中文剧情同样地,有引号重点标出。

昆钧英文版(妈耶字好多)
钟离英文版

英文剧情中,“磨损”的用词是“erosion n. 腐蚀, 侵蚀; 磨损”,“erode v. 侵蚀, 腐蚀”。“天理”的用词是“the natural order”。

我还翻了翻我能想到的,有关这两个关键词的其他材料。


出自「足迹」PV

我的记忆已经磨损了太多,但我总还记得,她也喜欢这些花。

——《原神·提瓦特篇》主线章节预告PV-「足迹」

My memory has all but faded completely... But I will always remember how much she too, loved these flowers. 

——Teyvat Chapter Storyline Preview: Travail | Genshin Impact

fade v.  (使)褪去, (使)变弱, (使)枯萎; 逐渐消失


出自琴 拾枝杂谈

是什么力量塑造了她的精神、支撑着她不被「磨损」呢?

——《原神》拾枝杂谈-「琴:引领之风」

How was her will molded, and what sustains her edge such that it never wears down?

—— Collected Miscellany - "Jean: Guiding Breeze"|Genshin Impact

wear down 磨损,损耗,使疲劳,使厌烦,克服


出自剧情预告:我们终将重逢

但在「深渊」淹没神座之前,我与「天理」和平无存,唯有战争……

——《原神》剧情预告:我们终将重逢

But until the Abyss has engulfed the thrones, my war with destiny will see no end…

——Genshin Impact Story Teaser: We Will Be Reunited

destiny n. 命运; 天命; 天数

魔神任务第一章第四幕中,旅行者的哥哥/妹妹的用词与此处相同。


总结一下,「磨损」一词所使用的的英文有“fade”,“wear”,“erode”;「天理」一词所使用的英文有“the natural order”,“destiny”。

我觉得不必太过深究这两个词的翻译。毕竟从这五花八门的英文对应词来看,米哈游可能没有交代过英文组这两个词是主线中重要的线索。我们作为玩家,就一边脑补,一边等着看米哈游怎么填上这些坑吧。




好像又七七八八扯得太远了啊(苦笑)

本来我并没有勇气写钟离篇的,因为很怕自己的能力不够表达出这个人物的厚重感和层次感。

但上一篇谐音梗里讲了很多琴团长之后,我就20发小保底抽出了琴(痛苦面具)。于是我痛定思痛,决定不论质量如何,先写他几篇钟离,希望祈愿活动结束之前能抽到吧。

言归正传,「匪石」篇的剧情和PV周边产品中还有好多文绉绉的小词儿,都写得很好,我会整理出来放到下篇,当作摘抄吧(或者叫拾枝?)分析可能就不做了,一来水平不够张嘴就是胡扯,二来我日常思维发散,这文章实在是有点长了(尴尬)

I wish you get all your wishes in wishing. 


参考与引用:

  1. 古汉语词典 https://www.hwxnet.com/ 

  2. 原神剧情合集(中) https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=25

  3. 原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA


【原神】有意思的英文翻译--匪石篇(上)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律