【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(2)
整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为两万字限制就拆……九个部分了—— 第一天的分支内容可不少。


Donovan:我讲话口齿不清吗,小家伙?
Donovan: Did I stutter, kid?
Jill:好吧……
Jill: Right...
【普通啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
Donovan:好啊,这杯啤酒不错。
Donovan: Yeah, this is a Beer alright.
Donovan:继续努力,小家伙。总有一天你会有所进步的。
Donovan: Keep it up, kid. You'll get better someday.
Jill:……
Jill: ...
【含酒精的其他酒】
Jill:搞定。
Jill: Done.
Donovan:嘿!老子要的可是那种用大杯装的冒泡饮料。
Donovan: Hey! I want one of those bubbly drinks that are served in big mugs.
Donovan:最好再配上金发(屏~蔽_(:з」∠)_)的姑娘,穿着秀出大片(屏~蔽_(:з」∠)_)的衣服。
Donovan: Preferably by big titted blondes in dresses showing lots of cleavage.
Donovan:告诉我你管那种饮料叫什么,这样的话我就能点它们了。
Donovan: Tell me what you call those drinks so I can order them.
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的其他酒】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Donovan:*叹气*
Donovan: *sigh*
Donovan:听着,小家伙。你搞砸我点的酒,是无助于改善这个鬼地方的形象的。
Donovan: Listen, brat. You're not helping this hell hole look any better by messing up my orders.
Donovan:这样甚至都不能让你看起来更性感一点。
Donovan: This won't even make you look sexy.
Jill:(是啊,对我而言这是多大的损失啊。)
Jill: (Yeah, great loss for me.)
Donovan:那么,说吧。你在这个鬼地方见过什么名人吗?
Donovan: So, tell me. Do you see many celebrities in this hell hole?
Jill:请不要再将本店称为鬼地方。
Jill: Please stop referring to this place as a hell hole.
Donovan:如果有什么地方充溢着肥皂和狗尿的味道,我称之为鬼地方可是宪法赋予的权利。
Donovan: If a place smells like soap and dog piss, I'm within my constitutional rights to call it a hell hole.
Gillian:我已经尽力了,非常感谢您!
Gillian: I'M DOING MY BEST HERE, THANK YOU VERY MUCH!
Donovan:那是谁?
Donovan: Who was that?
Jill:不是什么重要角色。
Jill: Nobody important.
Gillian:嘿!我可听到了!
Gillian: HEY! I HEARD THAT!
Donovan:不要让我说的话冒犯了你,小家伙。我是在侮辱这栋建筑,不是在针对你。
Donovan: Don't be offended by what I say, kid. I'm insulting the building, not you.
Donovan:如果你乐意的话,你可以把它想象成一个属于鬼的地方,而不是鬼地方。
Donovan: You can think of it as a small hole in hell rather a hellish hole, if you like.
Jill:这话可真动听。
Jill: Charming.
Donovan:回到名人的话题上……
Donovan: So. Celebrities...
Jill:没见过。至少没见过我认识的名人。为什么要问这个?
Jill: Not really. At least, not that I know of. Why?
Donovan:好吧……首先,你面前的顾客是个相当重要的大角色,而你并没有因此而失态。
Donovan: Well... to begin with, you have a serious VIP as a client but I don't see you losing your shit.
Donovan:你没有让我感到自己得到了特殊待遇,宝贝儿。
Donovan: You're not making me feel special, honey.
Donovan:其次,因为我总是在寻找名人的八卦消息。
Donovan: And second, because I'm always up for gossip regarding famous people.
Donovan:尤其是那种走过红地毯的名人。
Donovan: Especially the red carpet kind of famous.
Donovan:人们总在假装喜爱那些人,但事实上却在渴望目睹他们失宠。
Donovan: Those folks people pretend to love but actually want to see fall from grace.
Jill:“假装喜爱”?“失宠”?
Jill: "Pretend to love"? "Fall from grace"?
Donovan:你以为关于名人的八卦为什么总是那么热卖?
Donovan: Why do you think that gossip about famous people always sells?
Donovan:人们假装喜爱名人,但他们真正渴望的却是目睹偶像跌落至和自己平起平坐。
Donovan: People pretend that they love celebs, but what they really want is to see their idols torn down to their level.
Donovan:他们渴望目睹偶像受苦受难。为胆敢比他们更成功而遭报应!
Donovan: They want to see them suffer. To get their comeuppance for daring to be so much more successful than them!
Jill:才不是,我认为八卦不过是些人人都很享受,但没人愿意承认自己享受的东西。
Jill: Nah, I think gossip is just something everyone enjoys but nobody wants to admit to enjoying.
Donovan:你的想法大错特错。但就算你是对的,也无法改变人们热爱这种东西的现实。
Donovan: You thought wrong. But even if you were right, it wouldn't change the fact that people love that kind of stuff.
Donovan:人们渴望活在别人的生活里,借此逃离自己的生活。
Donovan: They want to escape their lives by living somebody else's.
Jill:遗憾的是,我无法从中感受到一丁点吸引力。
Jill: Sadly, I fail to see the appeal in that whole thing.
Jill:就算在什么电影里见过的家伙在凉鞋里穿袜子,就算他们在和谁谁谁约会,又有什么值得我关心的?
Jill: What do I care if this guy I saw in some random movie was wearing socks with sandals or if they're dating god-knows-who?
Jill:(确实,在凉鞋里穿袜子简直能算公然猥亵了,但话说回来。)
Jill: (Granted, socks with sandals is practically a public indecency, but still.)
Donovan:哦,拜托。身为调酒师,我猜你肯定有强烈的窥私倾向。你们这种人总是喜欢听那种段子。
Donovan: Oh, please. As a bartender, I bet you have a strong voyeuristic streak. Your kind always loves to hear that stuff.
Donovan:就如同理发师一样!你说这话也未免太虚伪了。
Donovan: Just like hairdressers! This sounds hypocritical coming from you.
Jill:就—就算如此,我也不会刻意炒作别人的事。
Jill: E-even if that's the case, I don't sensationalize what people do.
Jill:我不会把这种事上纲上线,那不过是“你在电视上见过的某个人做出了像人类一样的行为”。
Jill: I don't make it more than "That person you know from TV acts like a human".
Jill:“刻意炒作”是其中的关键词。
Jill: "Sensationalize" is the key word here.
Jill:前几天,我见到一位“委员会”的审判员在就什么女孩穿什么衣服逛商店而絮絮叨叨。
Jill: Just the other day, I saw this "Committee" judge bitching over what some girl was wearing to the store.
Jill:无论你怎么说,这些人存在的意义并不仅仅是娱乐大众。
Jill: No matter what you say, these people don't exist solely to entertain the public.
Donovan:但这种问题之所以存在,是因为这些人一直在经营“他们是完美的,遥不可及的”这种理念。
Donovan: But this problem exists because they're the ones constantly cultivating the idea that they're perfect and untouchable.
Donovan:游览异国他乡,穿着高雅讲究,沉溺于自己能想到的各种奢侈之中……
Donovan: Going to exotic locales, dressing in elegant ways, indulging in every luxury they can think of...
Donovan:而这一切只会让公众渴望那些琐碎的瞬间,目睹他们犯下小错,沦落至与穷苦大众平起平坐!
Donovan: All that just leaves the public CRAVING for those little moments when they make a mistake and fall to their level!
Jill:不能说这是个谎言,但……有些时候,人们只不过是想确认他们也是同类。
Jill: Can't say that's a lie, but... sometimes the crowd just wants to see they're human.
Jill:“唔喔!那个扮演好男人的家伙真的是个好男人!”
Jill: "Hey! That dude that plays the nice guy is indeed a really nice guy!"
Jill:说句公道话,八卦文章并不能满足这些需求。它们不过是在刻意炒作一切。
Jill: To be fair, the gossip articles don't help. Sensationalizing everything.
Jill:八卦会让这些显得像是名人在教唆一些根本不能为人所知的行为。
Jill: It feels like they're instigating a behaviour that shouldn't even be acknowledged in the first place.
Donovan:你喜欢自己说的大话吗,嗯,小家伙?
Donovan: You like your big words, eh brat?
Donovan:好啊,你以为我就不会耍这一套吗……
Donovan: Well, two can play that game of-...
Donovan:……
Donovan: ...
Jill:……?
Jill: ...?
Donovan:嗯唔……
Donovan: Hmhm...
Donovan:嘿——你是个调酒师,对吧?
Donovan: Heeeeeey. You're a bartender, right?
Jill:不,我是只一心想要征服世界的实验室小白鼠。
Jill: No, I'm a lab rat hellbent on world conquest.
Donovan:讽刺只会浪费我的时间,我的钱,以及你的精力。别再玩这套了。
Donovan: Sarcasm wastes my time, my money, and your energy. Refrain from using it.
Donovan:总之,我突然意识到,像你这样的调酒师,肯定会在职业生涯中道听途说过很多故事。
Donovan: Anyway, I just realized that a bartender like you must've heard quite a few stories in her career.
Jill:(这就转移话题了。)
Jill: (Talk about changing topics.)
Jill:可能会吧,为什么提这个?
Jill: Maybe, why?
Donovan:你不想写个关于那些的专栏吗?我敢打赌它们一定会大卖的。
Donovan: Wouldn't you like a column talking about those? I bet they would sell quite well.
Jill:那就好比某位牧师去出版“忏悔室故事”……接着就被逐出教门,再遭私刑处死。
Jill: It would be like that priest who published "Confessionary Stories"... and then got excommunicated and lynched.
Jill:人们之所以会跟我说起这些事,是因为他们知道我仅仅是个平凡的调酒师……
Jill: People usually tell me all this stuff because they know I'm just a simple bartender...
Jill:勉强算得上是私人化的陌生人。
Jill: A personal stranger of sorts.
Donovan:我们可以为你找人代笔——我们有一半员工都在干这个。
Donovan: We could have you ghostwriting - half of our staff do that.
Jill:一半人干这个?
Jill: They do?
Donovan:你不会真以为Lana Smithee是一个人吧,不会吧?
Donovan: You don't really think Lana Smithee is just one person, do you?
Jill:(很合理。)
Jill: (Figures.)
Jill:总—总而言之……
Jill: A-Anyway...
Jill:总有一天,那些故事中的人会意识到那是在说他们,并且谴责我。
Jill: Eventually, the people from the stories would know it's them and blame me.
Jill:那样不只会耽误我们的生意,还会伤害到我个人。我是真心喜欢倾听顾客发泄自己的生活。
Jill: Not only would that hurt us as a business, it would hurt me. I really like hearing clients rant about their lives.
Jill:哦……对了,那样也会伤害到我的顾客。
Jill: Oh... and it would hurt the clients too, I guess.
Donovan:那好,要是你哪天退休了,那份提议仍在等你接受。
Donovan: Well, if you ever retire, that offer is waiting for you.
Jill:(好啊,说得好像你两周后还能记住我似的。)
Jill: (Yeah, like you'll remember me two weeks from now.)
Jill:没问题。
Jill: Sure.
Jill:Donovan先生,你还想喝点什么吗?
Jill: Do you want another drink, Mr. Donovan?
Donovan:Donovan先生……
Donovan: Mister Donovan...
Donovan:Donovan……先生……
Donovan: Mister... Donovan...
Jill:我—我说错什么了吗?
Jill: D-Did I say something wrong?
Donovan:没那种事。我只是特别喜欢那个称呼的发音罢了。
Donovan: Not at all. I just really like the sound of that.
Donovan:Donovan先生……Donovan“先生”……
Donovan: Mister Donovan... MISTER Donovan...
Jill:这真有那么特别吗?
Jill: Is it really that special?
Donovan:在工作单位,人们要么管我叫Dawson先生,要么管我叫老板。
Donovan: At work, everyone calls me Mr. Dawson or Boss.
Donovan:老板不过是个头衔罢了。它冷漠,缺乏人情味。
Donovan: Boss is just a title. It's too impersonal and cold.
Jill:(有这种事?)
Jill: (It is?)
Donovan:而Dawson先生也是我父亲和祖父的称呼。太笼统了。但Donovan先生……这样才像话。
Donovan: Mr. Dawson was my father and grandfather. It's too general. But Mr. Donovan... now that's more like it.
Donovan:这个称呼指的是“我”。指的是你们面前的人。不是我的家族成员,不是我的老板职位,而是我。
Donovan: They're referring to ME. To the man in front of them. Not to my family. Not to my position as boss. To ME.
Jill:你想让员工和你有私情吗,Donovan先生?
Jill: Do you want your employees to get personal with you, Mr. Donovan?
Donovan:绝对不要。但我想让他们敬畏我。不是因为我是他们的老板,或是在他们的工资单上签字的人……
Donovan: Oh, gods no. But I want them to fear ME. Not because I'm their boss or the name appearing in their paychecks...
Donovan:……而是因为我将极端的恐惧植入了他们的内心。
Donovan: ...but rather because I strike mortal dread into them.
Donovan:从明天开始,我要让每个人都这么称呼我。
Donovan: Starting tomorrow, I'm going to make everyone call me that.
Donovan:哦对了,你刚才是不是想问什么。什么问题来着?
Donovan: Oh yeah, you were asking something. What was it?
Jill:你还想,喝点什么,吗?
Jill: Drink. Another one. Do you?
Donovan:啊,好的,好的……
Donovan: Ah yes, yes...
【醉酒(酒精/卡尔莫丁数量大于18)】
Donovan:但我不能再喝了——我突然想起一会儿还要值夜班。
Donovan: But I need to cut myself off - I just remembered I have a night shift later.
Donovan:给我来杯苦味的……要大杯,但不要含酒精。我得让自己解酒。
Donovan: Give me something bitter... and big, but not alcoholic. I need to wake myself up.
Jill:没问题。
Jill: I can do that.
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Donovan:简直不可思议,你居然真能做到。
Donovan: Paint me blue and call me Sue, you can actually do it.
Donovan:这杯能助我今晚熬夜了……
Donovan: This'll help me stay up late tonight...
【含酒精】
Jill:请用。
Jill: Here.
Donovan:*嗅*
Donovan: *sniff*
Donovan:小家伙,我刚才说的是不能再沾酒精了,而不是要喝更多。
Donovan: Kid, I just said I needed to stop the alcohol, not that I needed more.
Jill:抱歉,习惯性地调成了这个。
Jill: Sorry, force of habit.
【不含酒精的普通杯苦味酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Donovan:……
Donovan: ...
Donovan:小家伙,你是不是需要戴眼镜了?我觉得我们对于怎么能算“大”的看法差异很大啊。
Donovan: Brat, do you need glasses? I think our perception of what constitutes 'big' is clearly very different.
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的其他非苦味酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Donovan:好吧,这杯确实不含酒精,但我点的可不是这个。你这是搞哪一出?
Donovan: Yes, this doesn't have alcohol, but it's also not what I asked for. What's your problem?
Jill:(别顶嘴。他是对的。)
Jill: (Don't retort. He's right.)
【清醒(酒精数小于18)】
Donovan:话是怎么说的来着?坏事不过三。给我来杯啤酒(Beer)。
Donovan: You know what? Third time's the charm. Gimme a Beer.
Jill:好吧。
Jill: Alright.
【大杯啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
Donovan:祝愿我不会醉倒。干杯!
Donovan: Here's hoping I don't pass out. Cheers!
Jill:请享用。
Jill: Enjoy.
【小杯啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
Donovan:好吧,我觉得有这杯就够了。
Donovan: Yeah, I guess this one's good enough for now.
Jill:很高兴听你这么说。
Jill: Good to hear.
【不含酒精的其他酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Donovan:……
Donovan: ...
Donovan:我真想为这杯泔水叫你们的老板过来,但因为我马上就要离开了,所以这件事就这么算了。
Donovan: I feel like calling the manager over this slop, but I'm on my way out so let's leave it at that.
Jill:(呼……)
Jill: (Phew...)
【含酒精的其他酒】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Donovan:你知道吧,就算是瞎子也能看出来这他妈根本不是啤酒。
Donovan: You know, even a blind man could see this isn't a fucking Beer.
Donovan:算了。至少你还保留了添加酒精的基本礼仪。
Donovan: Whatever. At least you had the decency to put alcohol in it.
Jill:……
Jill: ...
【醉酒后的对话】
Donovan:对了,小家伙,这间酒吧有投资人吗?
Donovan: Say kid, does this bar have any investors?
Jill:(他不管这儿叫鬼地方了?)
Jill: (He didn't call it a hell hole?)
Jill:以前有过一个叫Sven的家伙,他说如果我们愿意把他的头像铺满整个酒吧,他就愿意给我们钱。
Jill: There was some bloke named Sven that wanted to give us money if we stamped his face all over the place.
Jill:但除此之外,就没有了。
Jill: But aside from that, no.
Jill:这些酒吧就和快餐连锁店差不多,因此没有本地投资者。
Jill: These bars are pretty much like any fast food chain, so there are no local investors.
Jill:为什么问起这个?
Jill: Why?
Donovan:只是为了让你们知道自己有多幸运。
Donovan: Just wanted to let you know how lucky you bastards are.
Donovan:投资人吸得比我第一任老婆的嘴巴还狠。
Donovan: Investors suck harder than my first wife's mouth.
Donovan:那群杂种认为他们往公司里投了自己的钱,就变得特别特别重要了。
Donovan: Those bastards think they're soooooooooo important because they put their money in the company.
Jill:那是因为……
Jill: Well that's...
Donovan:我是说,你可以为了赚得更多而把钱交给我。请让我做好自己的工作,这样我就能把你的钱交给你!
Donovan: I mean, you give me money so you can make more. Let me do my thing and I'll give you your money!
Donovan:但是不——行——,他们非要干涉,并且着手做出最愚蠢的改动。
Donovan: But nooooooooooooo, they have to stick their noses and start changing the silliest of stuff.
Donovan:如果你还要为其他人卖命的话,做老板到底还有什么好的?!
Donovan: What good is it to be the boss if you still have to work for someone else?!
Jill:你总要对工会,政府,以及此类组织负责的,不是吗?
Jill: You still have to answer to unions, the government, and those kind of organizations, don't you?
Donovan:没错,但那些不过是书面工作。我让别人来干也能搞定。但王八蛋投资人要的是“会晤”。
Donovan: Yeah, but that's paperwork. I make somebody else do it and call it a day. These losers ask for "meetings".
Donovan:他们要谈起自己不喜欢的内容,谈起自己感觉会得罪人的内容……
Donovan: They start talking about stuff they don't like, stuff they found offensive...
Donovan:还总会有那么一个男人或女人表示“嘿,你们为什么不像其他报纸那么干?”
Donovan: And there's always that one guy or gal that says "Hey, why don't you do what that other newspaper does?"
Donovan:最近他们一直在跟我强调需要更多的点击。更多的!点击!
Donovan: Recently they told me that they needed more clicks. MORE CLICKS!
Donovan:在保证文章品质的前提下,我已经尽力给内容添油加醋了,但他们永远都不会满足!
Donovan: I make sure to keep stuff spicy while still keeping production quality up but it's never enough for them!
Donovan:行吧,你猜怎么着?!他们不是要更多点击吗?老子这就给他们更多点击!
Donovan: Well, you know what?! They want more clicks? I'LL GIVE THEM MORE CLICKS!
Donovan:老子要让他们瞧瞧,如果老子按他们的要求办事,外加来者不拒的话,会发生什么事。
Donovan: I'll show them what happens when I do what they want and don't reject ideas.
Donovan:他们很快就会见识到DONOVAN D. DAWSON到底是个什么角色!
Donovan: They'll know who the hell DONOVAN D. DAWSON is.

Jill:……我是不是该表示担忧?算了……
Jill: ...should I be worried? Nah...
Jill:至少他冲出门外之前买过单了。
Jill: At least he paid before storming off.
Jill:(也不知道Sven后来怎样了。我们再没听到过他的消息。)
Jill: (I wonder what happened with Sven though. We never heard from him again.)
【清醒】
Jill:Donovan先生,我能问个问题吗?
Jill: Mr. Donovan, can I ask you something?
Donovan:取决于你的问题是什么。你是想问如何才能取得成功吗?
Donovan: Depends on what you're going to ask. Is it about how to be successful?
Donovan:因为我只会从“如何发家致富”那种烂书中旁征博引,高谈阔论。
Donovan: Because I'll only spout stuff from those shitty 'how to get rich' books.
Jill:不,和那个无关……好吧,也不是完全无关。你是怎么开创这番事业的?
Jill: No, it's not that... well, not exactly. How did you start in this business?
Donovan:大约十年以前,The Augmented Eye曾是新—旧金山颇有权威的一份报纸。
Donovan: The Augmented Eye was a really important newspaper in Neo-San Francisco almost 10 years ago.
Donovan:但是……那家报纸遇到了一个大麻烦,牵扯到报社主编被炒。
Donovan: But... there was a big mess involving the head editor being defenestrated.
Donovan:随后便每况愈下。于是在财务困难时期,我买下了整个报纸,并担任了主编一职。
Donovan: One thing led to another, and during a tough financial spot, I bought the whole thing and assumed duties as chief editor.
Donovan:新—旧金山仍然是我们的总部,但大部分营收都来自于这里。
Donovan: Neo-SF is still the HQ, but most of the revenues come from here.
Donovan:仅仅是处于Glitch City境内,就意味着至少有30%的额外收入。
Donovan: Just being in Glitch City means at least 30% extra earnings.
Jill:哦,对了。我记得那些消息。当时那家报纸可是一团糟。
Jill: Oh yeah, I remember the news. It was quite a mess.
Jill:那你为什么会选择新闻网站这项业务?
Jill: And what made you pick a news website as business?
Donovan:因为它听起来有趣。我是心血来潮做出的决定——真不如选那家名叫Marcelo的美发连锁店。
Donovan: It sounded fun. I decided it on a whim - I might as well have ended up with a hairdressing chain called Marcelo.
Donovan:不说了,我得离开了。我该付的钱都付过了吗?
Donovan: Anyway, I've got to go. Are all the orders paid for?
Jill:是的,非常感谢。期待您的下次光临。
Jill: Yeah, thank you very much. Please come again.
Donovan:好吧,好吧……
Donovan: Yeah, yeah...
Gillian:JIIIIIIIIIIIIIIIILL!!!
Gillian: JIIIIIIIIIIIIIIIILL!!!

Jill:怎么?
Jill: Yes?
Gillian:卫生间到底遭了什么灾?
Gillian: What the hell happened in that bathroom?
Gillian:那种脏乱程度通常是需要有拇指的生物才能制造出来的!
Gillian: That kind of mess usually requires you to have THUMBS!
Jill:狗可是很灵巧的,我跟你讲。你别以为他们的小短腿会妨碍到他们。
Jill: Crafty dogs, I tell you. You'd think their short legs would hinder them.
Gillian:天花板……洗手台……马桶……甚至连通风口都不放过!
Gillian: T-The ceiling... the sinks... the toilets... THE VENTS!
Jill:嘘……你会把那边的睡美人吵醒的。
Jill: Shh... you'll wake up Briar Rose over there.
Gillian:我!不会!忘记!这个!的!
Gillian: I. Won't. Forget this!
Jill:随你,随你……
Jill: Yeah, yeah...
Jill:哦,有客人了。
Jill: Oh, a client.
Jill:欢迎来到Valhalla,请问您需要……
Jill: Welcome to Valhalla, what can I...
???:Gut Punch大杯,尽快。
???: Big Gut Punch. Fast.

Jill:……马上就好。
Jill: ...alright.
Jill:请用。
Jill: Here.
???:嗯,你还真能做到啊……
???: Hm, you can actually do it then...
Jill:……
Jill: ...
【甜饮,能够改变Ingram的人生(笑)】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
???:这是什么?
???: What's this?
Jill:甜饮。
Jill: Something sweet.
???:但我可没点过这个。
???: But I didn't order this.
Jill:我只是认为你需要这个。
Jill: I just felt like you needed it.
???:……
???: ...
???:……好吧,那我就接受了。
???: ...alright, I'll take it.
【其他酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:不是我点的。
???: Not my order.
???:别指望我为不是自己点的东西买单。
???: Don't expect me to pay for something I didn't order.
???:你运气不错,我正迫切需要把自己灌醉。
???: You're lucky I'm in dire need of getting drunk.
Jill:……
Jill: ...
???:哼……这个毒窝是间酒吧?
???: Hmph... this crackhouse is a bar?
Jill:(鬼地方,毒窝……)
Jill: (Hell hole, crackhouse...)
???:这里满是狗尿和肥皂的味道。你是发了什么疯才会指望有人能在这儿感到舒适?
???: It smells like dog urine and soap. How the hell do you expect someone to feel comfortable in here?
Jill:让我感到惊讶的是,您居然能下决心莅临我们贫鄙的“毒窝”,这位先生……怎么称呼?
Jill: I'm surprised you decided to come to our little "crackhouse" at all, mister...
【甜饮后的对话会直接告诉咱】
Ingram:Ingram。Ingram McDougal。
Ingram: Ingram. Ingram McDougal.
【正常流程下依然毫不客气】
???:干嘛要问这个?
???: What the hell do you care?
Jill:(付款登记信息上写的是……)
Jill: (The payment registry says...)
Jill:很抱歉提了这么冒昧的问题,Ingram McDougal先生。
Jill: Sorry for the question then, Mr. Ingram McDougal.
Ingram:……
Ingram: ...
Jill:关于气味的事儿也很抱歉,我们正在尽力解决。起因是上周末发生了一场……意外。
Jill: Sorry about the smell, we're working on fixing it. There was an... incident over the weekend.
Ingram:但今天是周二。
Ingram: But it's Tuesday.
Jill:……
Jill: ...
Jill:请您告诉我,我要怎么做才能让您的体验更舒适一些。
Jill: Please... let me know what I can do to make your experience more pleasant regardless.
Ingram:如果我付钱给你的话,你愿意和我一起找家汽车旅馆共度几个小时吗?
Ingram: If I pay you, will you come with me to a motel for a couple of hours?
Jill:不。
Jill: No.
Ingram:那么,你除了能为我上酒之外,就没别的用处了。
Ingram: Then I have no use for you beyond giving me drinks.
Jill:(今晚的顾客们还真是和蔼可亲……)
Jill: (Such pleasant clientele tonight...)

Jill:我能问下您为何要光临本店吗?
Jill: May I ask why you decided to come to our bar then?
Ingram:有人向我推荐了这个地方,而我根本无法理解她为什么会喜欢这里。
Ingram: Somebody recommended me this place and I have absolutely no idea why she likes it.
Ingram:她说自己是这里的常客。而我已经开始质疑她的品位了。
Ingram: She says she's a regular here and all. I'm starting to doubt her tastes.
Jill:常客?我可以打听下是谁吗?
Jill: A regular? Can I ask who?
Ingram:不可以。
Ingram: No.
Jill:……
Jill: ...
Ingram:我得承认,无论选音乐的人是谁,至少那家伙的品位还不错。
Ingram: I'll concede one thing: whoever picks the music at least has decent taste.
Dana:嘿,Jill,你把洗洁精放哪儿了?Gil那边用完了。
Dana: Hey Jill, where did you put the dish soap? Gil's run out.
Jill:和往常一样,就放在洗手台下面。
Jill: Below the sink where it's always been.
Dana:好嘞。
Dana: Right.
Dana:哦,有顾客上门了。晚上好,这位先生。希望你在Valhalla过得愉快。
Dana: Oh! A customer. Good evening, sir. Hope you enjoy your stay at Valhalla.
Jill:您还打算为我们提供更多反馈,以助于我们改善您的顾客体验吗?
Jill: So, any other feedback you want to provide the establishment so we can enhance your customer experience?
Ingram:不……没意见了。
Ingram: No... nothing.
Jill:您的回心转意可真……有意思。
Jill: That's... an interesting change of heart.

Ingram:得知有那位大人坐镇本店之后,我可没胆量污蔑这家店了。
Ingram: I can't afford to slander this place knowing SHE's here!
Jill:你认识我的Boss?
Jill: You know my boss?
Ingram:我不“认识”她,但我知道她是谁。
Ingram: I don't *know* her, but I know who she is.
Ingram:Dana Zane,赤色彗星。
Ingram: Dana Zane, the Red Comet.
Ingram:这位女性独自摆平了整个购物中心的暴徒,一个接一个地击昏了对手。
Ingram: The woman who fended off mall rioters all by herself, knocking them out cold one by one.
Jill:我……从来没听说过她还有那样的头衔和成就。
Jill: That's... an achievement and a title I've never heard before.
Jill:我知道Boss在开这间酒吧之前留下过不少事迹,但那个听起来……
Jill: I know Boss did quite a few things before opening this bar, but that sounds...
Jill:你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的?
Jill: Would you happen to know how she got her mechanical arm?
Ingram:我听过几个关于那个的故事,但那些听起来太离奇了,不像是真的。
Ingram: I heard a couple of stories but they sound too fantastical to be true.
Ingram:……
Ingram: ...
Jill:你的态度转变很有意思。
Jill: You've had an interesting change of attitude.
Ingram:我亲眼目睹过那位女性赤手空拳就搞定了全副武装的暴徒。
Ingram: I saw that woman take out armed rioters with her bare hands.
Ingram:一旦目击过那种情景,你就很难不在这种角色面前把嘴闭严。
Ingram: Once you see something like that, it's hard not keep your mouth shut in front of them.
Jill:有意思……
Jill: Interesting...
Jill:但你没必要那么紧张的。她亲自出手对付顾客的情况我也只见过两三次。
Jill: You can relax, though. I've only seen her deal with clients personally about two or three times.
Jill:一次涉及到了5级武器,另一次是关于一位“泡妞专家”,还有一次是为了一头羊驼。
Jill: One involved Class-5 weaponry, the other one a "pick-up artist", and the latest had an alpaca.
Ingram:一头羊驼?
Ingram: An alpaca?
Jill:并不是真正的羊驼,但是……
Jill: Not really an alpaca, but...
Jill:有个女人是一家纺织品公司的老板。
Jill: There's this woman that owns a textile company.
Jill:她喝高了,接着就……尖叫道自己是只羊驼。
Jill: She got really drunk and... she started screaming she was an alpaca.
Jill:尖叫完后,她就开始到处喷口水。Boss不得不送客出门。
Jill: She started spitting on everything afterwards. My boss had to show her the exit.
Jill:我真想忘掉那个夜晚,所以我们还是别再提了吧。
Jill: I'd rather not remember that night, so let's leave it at that.
Jill:你还想喝点什么吗?
Jill: Can I get you anything else?
Ingram:请给我一杯打桩机(Piledriver)。
Ingram: Give me a Piledriver, please.
Jill:(请?我今天还没听过这个字呢。)
Jill: (Please? There's a word I haven't heard today.)
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
Jill:请用。
Jill: Here.
Ingram:嗯……这个不错。
Ingram: Hm... it's fine, I guess.
【Suplex,Piledriver的变种酒】
Ingram:这可不是Piledriver。
Ingram: This isn't a Piledriver.
Jill:这是本店特饮。我的同事发明了它。他称之为过肩摔(Suplex)。
Jill: It's a local drink. My coworker came up with it. He calls it a Suplex.
Ingram:这酒不会喷我一脸吧?
Ingram: It isn't gonna blow up in my face, is it?
Jill:不,这是安全无害的。就连BTC的官方调酒指南中都收录了它。
Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.
Ingram:那就好。
Ingram: Good.



