欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

许渊冲《论语》翻译质疑(1)

2023-03-04 18:50 作者:StormSue  | 我要投稿

        许渊冲老先生在中国传统文化翻译方面作出贡献不可磨灭,他让全世界都看到了中国文化的博大与精深和中国智慧的深奥与超前。

        但不知什么原因,许老的《论语》翻译中出现了一些不可思议的错误,与诸多名家的注疏都有明显的偏差,无论是三国的何晏,宋朝的朱熹,甚至当代的杨伯峻。

        本人先将其全部列举出来,请大家共同探讨,以便更加深入地了解和弘扬中国传统文化。

学而第一.4  曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

何晏注疏:吾每日三自省察已身:为人谋事而得无不尽忠心乎?与朋友结交而得无不诚信乎?凡所传授之事,得无素不讲习而妄传乎?

何晏注疏白话翻译:我常常自我反省:是不是忠心事人?是不是诚信交友?是不是妄传师道?

朱熹章句:吾每日三自省察已身:为人谋事而得无不尽忠心乎?与朋友结交而得无不诚信乎?受于师之道,得无熟之于己?

朱熹章句白话翻译:我常常自我反省:是不是忠心事人?是不是诚信交友?是不是谙熟师道?

杨伯峻白话版本:我每天多次自我反省:替别人办事是不是尽心竭力呢?同朋友交往是不是诚实呢?老师传授我的学业是不是复习了呢?

本人理解:传,先王之道;习,实践。我常常自我反省:是不是忠心事人?是不是诚信交友?是不是践行先王之道。

许渊冲英文版:I ask myself, said Master Zeng, three questions everyday. In dealing with others, have I not thought of their interests? In making friends, have my deeds not agreed with my words? In teaching students, have I put into practice what I teach them?

许渊冲英文版汉语翻译:我每天问自己这三个问题:对待他人时,我有没有想到他的利益?和人交友时,我有没有言行不一?传授学生的知识我有没有付诸实践?

疑点1:三省吾身:三,在先秦是虚指,指多次,而非具体的数字。这里的“三”并不指代下面的三个问题。当然,这样的解释也能说的过去。

疑点2:传不习乎:“传”要么动词“传授”,要么名词“师道”或“先王之道”(本人偏向先王之道)。曾子作为孔子弟子,要么传授,要么接受孔子或先王之道。

本人英文翻译:The philosopher Zeng Zi said:" I aske myself again and again everyday: whether, when at someone's side, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, i may have been not sincere; whther I may have put Sages wisdom into practice?

本人英文版翻译:曾子说:“我们天不停地问自己:我有没有忠心辅佐他人:我有没有诚心和朋友交往?我有没有践行先王之道?

由于本人水平有限,以上只是个人看法,如有异议,敬请提出!

许渊冲《论语》翻译质疑(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律