欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语训读,加强了我对古代汉语文学的理解

2022-10-05 11:35 作者:生渓よ  | 我要投稿


   笔者作为对汉字文化感兴趣的研究者,为了对汉字有更深刻的了解,投入到对汉字文化在日本的发展的研究中,并通过搜集资料了解了中国文言文、唐诗如何用日语“翻译”出来,并通过中日学者分别对中国文言文、唐诗的理解体会中获得了新的感悟,对汉字文化的理解也更加深刻了。

    以下笔者举几个例子来分享下我的想法。

1.路上行人欲断魂。在中国,人们对这句话的侧重点主要在“行人”,行人指的是谁?为什么行人欲断魂。通过对全文情感的把握,人们自然而然就知道:行人指的是作者本人,作者因景生情,用他人的“欲断魂”来表达自己的“欲断魂”,烘托出作者因清明节未能归乡祭祖的悲痛的心情。但在日本,人们对这句话的侧重点主要在“魂”上了,因为在日语中,混的训读是tama,音读是kong。为什么这里用kong的发音而不是tama的发音呢?这个问题就牵扯到中国人的哲学观的问题了,如果不了解中国哲学的话,这个问题挺难回答的。王德峰教授在一次演讲中一阵见血地解出了这道题的答案:魂,它看不见,摸不着,但是他确确实实是存在的。它既不是心脏,即英文里面的heart,也不是意识,即英文里面的mind。王教授的这段话给了我启发,或许是日本人的思想境界没有达到我们中国人的高度,他们理解的tama就不是我们所理解的魂。所以,这里就用音读(即中国人的理解)来翻译。

        上面这段话,我也明白了汉语与唐诗的关系。正因为我们的母语是汉语,所以,我们不仅能设身处地地体会到作者当时的心情,还能体会到这首歌的格律美。如果我们认真地读路上行人欲断魂,我们会发现,这哪里是诗啊,简直一首好歌!它的声调是这样的:4422442,有起有伏,抑扬顿挫;而日语训读是这样的:路上の行人魂を断たんと欲っす,读起来就不像是一首歌,而像是一篇散文。在细看汉字的读音,路、上、行都是平调,完全体现不出汉字的格律美。唐诗和汉语是相辅相成的关系,如果唐诗失去了汉语,那么唐诗就失去了灵魂。同时,我也认识到,日语训读作为一种翻译中国古典的翻译方式,在诗歌层面体会中国古典的美是可行的。但是,通过日语的语音来体会中国古典的美,很难。

2.水陆草木之花,可爱者甚蕃。我初中的时候就学到过这篇文章,当时老师还让我翻译了这段话。遇到“可爱”这两个字,我当时以为这里的可爱跟现在的可爱是一个意思。“花很可爱,这句话没毛病吧?”我是这么想的。上了大学,再看到这句话,我猜“可爱者”日语读法应该是“可愛いもの”,结果看了这段话的日语训读,我傻了眼,这段话的日语训读是“愛す可き者甚だ蕃し”,原来我又犯了跟初中一样的错误...这里的“可爱”指的是值得喜爱的意思,在日语中就是“あいすべき”的意思。后面查了资料,才知道现在的可爱是源自日本的汉字词,它的发音就是咔哇伊,它是假借字,用日语的说法就是“当て字”,形容人长相、穿着等给人一种天真无邪的感觉的词语;后面的蕃,就是多的意思。在理解这个字上,中日文言文教育上所采用的方法不同。中国人理解这个字,一般当作通假字处理,“这个字读fan,通纷繁的繁,所以它就有多的意思”;而日本人就会在蕃的旁边标上假名“おお”,他们看到假名,再根据上下文,就知道这个字就是多的意思。

由此可见,日本人对于汉字、文言文的理解也挺好的,对中国文化的吸收也挺深刻的。国内某些人嘲笑日本人,否认他们的汉字理解以及文学作品,这样子不仅不利于我们了解我们的近邻,还不利于我们吸收外来优秀文化,促进中华文化的国际化。因此,了解日本以及其汉字文化,不仅可以增强汉语理解以及汉语表达,也便于我们解开日本强大的奥秘,为我国发展提供借鉴。

近年来,我国在教育领域加大了对语言的重视程度,在课文中增加了许多文言文,在考试中也相应提高了中国古典题目的分数,许多人都不理解,都21世纪了,为何还要学习老古董啊?我觉得,我们应该拿日本的文言文教育作为参照物,以便我们更好地回答这个问题。日本的文言文教育比我们要难,我们的文言文教育难就难在对于各种实词虚词的理解,而日本不仅是难在这一点,还难在如何用日语“训读”出文言文,超出常用汉字范围的汉字用日语怎么读,以及各种古日语语法变形。一言概之,我们中国人学文言文,仅仅需要学古汉语而已,而日本人不仅要学古汉语,还要学古日语。在如今片假名泛滥的日本,学习文言文日本人来说真的是难上加难。曾经日本的文言文教育也遭受批判,在必修科目与选修科目上左右横跳,但是日本还是保留了文言文教育。原因有两点,第一点,中国的文言文承载着中国人的智慧,同时它也深刻影响了日本,学习文言文不仅有利于日本人了解自己文化的来龙去脉,还有利于日本人从文言文中提取到精神食粮,修身养性。第二点,中国的文言文文字精炼,有利于日本人根据时代变化从中提取汉字创造新词。明治维新后,面对着日本人从未接触过的西方新概念,日本学者从文言文中提取汉字来翻译这些西方外来语,例如革命、经济、健康等,这些词识别性强,有利于日本人了解西方思想和工业文明。二战后,随着日本教育西化的倾向,日本的文言文教育大不如以往,以至于日本人对于汉字的理解也下降了。大量的外来语片假名在日本泛滥起来,日本人遇到新事物新概念多倾向于用外来语片假名来翻译,而不是用汉字,严重影响了日本人对新事物新概念的理解能力。以至于一位日本老爷爷向法院起诉某日本杂志社,声称报纸上写的日文充斥着外来语片假名,让他难以理解报纸上的内容,对他的生活产生了影响。从日本的例子,我们可以看出文言文教育的重要性。既然邻国都如此重视我们的文言文,作为文言文母国,我们自然也不能落后;学习文言文有利于增强我们的造词能力,抢得第五次工业革命的先机,同时也有利于增强我们的文化自信,保证我们汉语的纯洁性。

富润屋,德润身。不仅道德可以滋润身体,学习也可以。通过这段学习经历,我学到了很多,或者就如日本人所说的“勉强”一样,学习为了强大,学习使人强大。


日语训读,加强了我对古代汉语文学的理解的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律