Fate/Empire of Dirt视频未发部分剧情翻译(中日对译)上

「藤丸」
「 ……さて、儀式魔術には古今東西、数多くのパターンが存在するが……」
……那么,在仪式魔术中,有很多东西都是存在的……
「腕を動かし、黒板につらつらと文字を書き連ねる。」
随着胳膊移动,在黑板上连续写着文字
「授業時間だ。場所は校舎三階の教室。」
现在是上课时间,地点是教学楼三楼的教室。
「この学園は、表向きは普通の学校だが……」
这个学院表面上看起来是个普通的学校……
「実態は魔術的学問全般を取り扱う、ある種の特殊教育施設だ。」
这里是涉及的是整个魔法学科的特殊教育设施。
「第二の『時計塔』を目指し、魔術師を育成する学び舎――」
以成为第二个“时钟塔”为目标,培养魔术师的学校——
「私はその蒼銀館学園の講師を務めている。」
我现在担任苍银馆学院的讲师。
「が……」
但……
「振りかえり生徒たちの様子を伺えば、板書に集中している者が半数。」
回头看看学生们的情况,集中在黑板前的人只占一半
「そして、眠たげにしている者が半数。」
而且,有半数的人在犯困
「まったく……空気を引き締めるべきタイミングのようだな。」
真是的……现在该是控制气氛的时机了吧。
「藤丸」
「 最後の一つは捧献魔術である。 さて、ここで誰かに尋ねてみようかな」
Division
最后来讲一下奉献魔术。那么,我想在这里提问一些人。
「思惑通り、ねぼけ眼の生徒達がハッと表情を引き締め、背筋を張った。」
就像想象的那样,学生们都瞪大眼睛,绷紧了脸,挺直了腰
「教室の隅からゆっくりと視線を動かせば……」
我的视线从教室的角落里开始慢慢移动
「生徒たちが次々にサッと顔を逸らしていく。思わず苦笑してしまった。」
学生们一个个地把脸移开。不由得苦笑着。
「だがやがて、一人の女子生徒と目が合った。」
不久,我和一个女学生视线突然对上了。
「 ブリュンヒルデ君。わかるかな?」
布伦希尔德(Brunhild)同学。你知道吗?
「ブリュンヒルデ」布伦希尔德(Brunhild)
「はい」
知道。
「透きとおる声で返事をすると、彼女は律儀にも起立した。」
她用清晰的声音回答,并且很礼貌地站了起来。
「 ディヴォーション捧献魔術とは、自分自身の生命力や魔力を 奉納することによって霊と合一する魔術です」
Division
所谓的奉献魔术是指通过供奉自身的生命力和魔力,与灵魂合一的魔术
「藤丸」
「 うん、正解だ。よく覚えていたね」
嗯,答案很正确。而且记得很清楚。
「私が賛辞を贈れば、どこからか教室から拍手が巻き起こった。」
我称赞之后,不知从教室哪里传来了掌声。
「別段、難しい質問というわけでもなかったのだが、彼女が答えるだけで、なぜなのか薔薇が華やぐような美しさが漂う。」
虽然也没有什么难懂的问题,但不知为什么,只是她在回答,散发出一种蔷薇般华丽的美。
「拍手が起こったのもそれが理由だった。」
也许这也是爆发出掌声的理由之一
「男女問わず、ブリュンヒルデが口を開くだけで喜ぶ生徒が多数いるのだ。」
无论男女,布伦希尔德只要一开口很多学生就会高兴
「とはいえ彼女はそんなことを意にも介さない。」
话虽如此,但她却也不介意这种事。
「彼女はただ静かな動きで腰を落とす。」
她只是又安静地坐了下去。
「……彼女に欠点があるとすれば、あるいは、その愛嬌のなさだろう。」
如果说她有缺点的话,那就是她容易害羞了吧。
「生徒会長という才媛の印象と、そのどこか冷徹な美しさが、彼女に近寄りがたい美しさと、距離を同時に感じさせてしまう。」
作为学生会长的才女的印象,以及那种冷静而又冷静的美,使人无法接近她的美,同时让人也感受到距离。
「といっても、私にとっては接しやすい生徒の一人なのだが。」
话虽如此,但对于我来说她还只是一个很容易接近的学生
「なにしろ、非常に優秀な生徒であることは間違いないのだし。」
毕竟,这无疑是一个非常优秀的学生
「シリル」主人公:西里尔(Cyril)
「さて、詳しい内容に入って行こう……」
那么,让我们进入详细的内容......
「黒板に振り返ったその時、授業の終了を告げるチャイムが鳴った。」
转身到黑板前的时候,下课铃声响起。
「藤丸」
「 ……っと、残念ながら今回はここまで」
……嗯,很遗憾这次课就到这里吧。
「 儀式魔術は基礎中の基礎なので、よく覚えておくように」
正如你记得的那样,仪式魔法是基础的基础
「シリル」
「 特に召喚魔術と喚起魔術の違いについては次回誰かに質問するから、 そのつもりで。では以上で今日の講義を終了とする」
Invocation Evocation
特别是关于召唤魔术和唤起魔术的差异下次找人问一下。那么,今天的课就结束了。
「これからがいいところだったのだが、仕方ない。」
虽然现在是最好的时机,但是没有办法。
「持参した資料をまとめ、騒がしくなるまえに教室を後にする。」
把带来的资料收起来,在变得吵闹之前先离开教室。
「■■■■■■」
「 立香先生」
(主人公)老师
「廊下に出たところで、背後から声をかけられた。」
刚走到走廊里,就听到背后的声音。
「声の主――ウィルヘルムが立っていた。」
声音的主人——威廉(Wilhelm)站在那里
「退出した私を追いかけて走ったようで、軽く息が弾んでいる。」
好像是跑着追出来找我似的,轻轻的喘息着。
「ウィルヘルム」
「質問をよろしいですか?」
可以问个问题吗?
「彼もまた、ブリュンヒルデに勝るとも劣らず、優秀な生徒だ。」
他也是一个成绩突出的学生。
「藤丸」
「もちろん。何が聞きたいんだ?」
当然。你想问什么?
「ウィルヘルム」
「召喚魔術は力を自らの内に呼び降ろす、杯の業」
Invocation Chalice Art
把力量召唤到自己的内心的 召唤魔术 —— 杯之业火
「喚起魔術は力を外部に現れるよう命令す、剣の業」
Evocation Sword Art
命令展现出外部力量的 唤起魔术 —— 剑之业火
「 ……と捉えて問題ないでしょうか?」
这样的问题没有问题吗?
「 ……む」
……啧
「思わず面食らった。」
不由得一顿。
「 す、すみません……理解し間違えましたか?」
啊,对不起……有哪里理解错了吗?
「 いや。次回の講義で説明しようと考えていた内容が、 そのままが君の口から出て来たからだ」
不是。只是因为想在下次讲义里说明的内容,直接从你的嘴里说出来了罢了。
「 安心しました……」
那我放心了……
「藤丸」
「 では、この二つの魔術と捧献魔術の関係は、わかるかな?」
Division
那么,这两种魔术和奉献魔术的关系,你明白吗?
「ウィルヘルム」
「ええ?う、うーん……」
诶?大、大概……
「ウィルヘルム」
生命力や魔力を奉納すれば、一時的に捧物を受け入れた霊との相性が高く なる……その力の召喚と喚起も、容易くなる……
如果奉上生命力和魔力,一时间与灵体的相性会提高……以这种力量的召唤和唤起的话,就会变得容易了……
捧献魔術は、召喚魔術と喚起魔術をより強く、より効率的にするための強 化?効率化工程、とのことでしょうか?」
Division Invocation Chalice Art
奉献魔术是比起 召唤魔术 和 唤起魔术 要更高效率的强化?是一种効率化工程,是这样吗?
「藤丸」
「 ……ふむ」
……嗯。
「 正解だ。流石だな、ウィルヘルム君」
正确答案。真不愧是威廉同学。
「 お、お誉め頂いて光栄です!」
能得到您的称赞是我的荣幸
「 拝献魔術の応用につ……あっ、そろそろ次の授業にいかないと…… 立香先生、お時間を割いて頂き有難うございました。僕はこれで根源への探究者たる魔術師は、かくあらねばならない。」
拜献魔术的应用……啊,再不走来不及下堂课了……老师,谢谢您能抽出时间给我。这就是我们探求根源的魔术师必须做的。
「私のほうも、彼に知識で負けないよう、精進しておかなければ。」
我也为了不输给他的知识而不努力。
「立ち去るウィルヘルムの背を見送りながら、私は微笑んだ。」
我一边看着离去的威廉的背影,一边微笑着
「蒼銀館学園?校舎。」
「7月3日。昼」
「蒼銀館学園?校舎。」
「はい。
いいえ」
「想願の晶石についての説明は必要ですか?」
是否需要的愿望晶石的说明?
寄宿着愿望的石头
储存的石头在游戏内商店可以使用
愿望晶石的入手方法:
①战斗胜利报酬
②:「货物(硬币)」密封效果获得
③:羁绊交流或Extra交流活动
④:地图的NPC们的对话(一天一次)
「藤丸」
「 教員室に行こう」
去教员室吧。
「フランシーヌ」弗朗西纳(Francine)
「 フランシーヌは見ましたわ!」
我看到了弗朗西纳(Francine)!
「藤丸」
「 ……何を見たんだ?」
……你在看什么?
「フランシーヌ」
「 勿論、ブリュンヒルデお姉さまをですわ!」
不用说当然是布伦希尔德姐姐了!
「藤丸」
「 ああ、うん。そうだろうと思っていた。 君は相変わらずだな、フランシーヌ君」
啊,嗯。我也是这样想的。你还是老样子,弗朗西纳同学。
「フランシーヌ」
「 勿論ですわ! フランシーヌのお姉さまへの想いが変わることなどありませんもの!」
当然啦!我对姐姐的思念是不会改变的。
「 ……ふむ、何を見たんだ?」
嗯,你还看到了什么?
「 そうでしたわ。先生も皆のように、 お姉さまの事を冷たい人だなんてお思いでしょうが……」
原来如此。老师也像大家一样以为姐姐是冷酷的人……
「藤丸」
「 いや、別にそんなこと思っていないが……」
不,我并没有这么想……
「フランシーヌ」
「 これですわ!」
就是这个!
「藤丸」
「 ……クラス日誌?」
……日志本?
「フランシーヌ」
「 ええ!こちらをご覧くださいませ!」
诶!请看看这个地方!
「藤丸」
「 ああ、それなら私も見た。他の生徒のコメントに対する、 匿名の、相当数のアドバイス。彼女だったのか」
啊,那样的话我就看了。匿名对于其他学生的评论提出相当数量的建议。原来是她吗
「フランシーヌ」
「 ええ!お姉さまがこれを書いているところを、 フランシーヌは見ましたの!」
诶!姐姐在写这个的时候,我正好看到了!
「 私も極力生徒の問い、悩みには答えるようにしているが……」
我也尽力回答学生的问题,回答他们的烦恼……
「 全てをフォロー出来ているのかと聞かれれば自信が無いからな。 助かっているよ」
因为如果被问到是否能够回答出所有的事情,那么我可就没有自信了。这个帮了我大忙了。
「フランシーヌ」
「 ……ところで、先生?」
……话说回来,老师?
「藤丸」
「 何だ?」
什么事情
「 先生であるならば、筆跡でお姉さまだと気づくべきでは?」
如果是老师的话,应该注意到笔迹是姐姐的了吧?
「 いや、それは……匿名を暴くのは野暮かと思ってだな……」
不,那个……
我想揭穿匿名是不可能的
「 …………」
「想願の晶石3個を手に入れた。」
获得3个愿望晶石
「フランシーヌ」
「 先生に先越されちゃいましたわ……」
「気弱な講師」
「 この時期は何というか、 学園全体がピリピリと張りつめているようで……」
「気弱な講師」
「 何だか私も緊張してしまうよ」
「想願の晶石1個を手に入れた。」
「7月3日。昼」
「今日一日の講義をすべて終え、私は職員室の机にかじりついていた。」
今天一天的课都结束了,我坐在办公室的书桌上
「赤ペンを走らせる。」
红笔正在走动着。
「――正直、とてつもなく眠い。」
——老实说,我非常想睡觉。
「理由は、連日の悪夢……以外にもある。」
理由是,连日的噩梦……除此之外还有
「目前に積み上げられた、高さ1メートルはあろうかという山積みの紙……」
堆积如山足有一米高的纸……
「今日実施した試験の答案のチェックが一向に終わらない。」
今天考试的答卷还没有批完。
「これが小論文などの筆記が中心であればもう少し目も冴えるのだが、決まりきった採点作業は、ものの十数分で脳に退屈を訴えさせ、あくびを促す。」
如果这篇笔记以小论文等为中心,就会更加明显,但固定的评分工作,会让大脑在十几分钟的时间里让大脑感到无聊,并促进打哈欠
「アルバイトに採点させようにも、校の規則がそれを許さない。」
学校的规章制度也不允许在打工时批改。
「講師を辞めたいとは一切感じないが、こればかりは唯一気鬱になる。」
并不是想辞去讲师一职,只是这唯一的郁闷。
「ブリュンヒルデ」
「 失礼します」
打扰了。
「凛とした透き通るような声がした。」
这凛冽的透澈声音
「決して大きな声ではない。だがハッキリ『自分はここにいる』と主張する声。」
绝对不是声音大。但是如同发出了“自己在这里”的声音。
「かるく手を上げれば笑みが返ってくる。」
轻轻一太头,露出笑容。
「ブリュンヒルデ」
「 失礼します、今日のクラス日誌です」
失礼了,这是今天班里的日志。
「藤丸」
「 うん、ありがとう。ご苦労だった」
恩,谢谢。辛苦了。
「成績優秀、容姿端麗、品行方正の生徒会長。」
成绩优秀,容貌端丽,品行端正的学生会长
「まるで物語に出て来るような完璧さをもった彼女は――」
她简直就像故事里非常完美的人
「その名もまた隙がない。」
名副其实。
「ブリュンヒルデ。」布伦希尔德。
「北欧神話のワルキューレ戦乙女の名は、彼女にこそふさわしいだろう。」
北欧神话中的瓦尔基里(Valkyrie)女武神的名字,对她来说真是合适
「ちなみに、彼女は私が受け持つクラスの生徒でもある。」
顺便说一下,她也是我所负责的班级的学生
「ブリュンヒルデ」
「 先生……お仕事、お忙しいのですか?」
老师……您的工作很忙吗?
「藤丸」
「 ああ、見てのとおり――」
啊,正如你所见——
「――思い出す。」
——我想起了
「私の机にある山が何なのかを。か、考えたくなかった……」
我的桌子上那堆山。啊,不想考虑……
「ブリュンヒルデ」
「 どうしたのですか?」
怎么了?
「藤丸」
「 ……いや、すまない、これは定期試験の答案でね。 他学年とはいえ、生徒に見せるというのは、ちょっといただけないんだ」
……不,抱歉,这是定期考试的答案。虽说是其他学年的,但给学生看到确实是不太好
「ああ、と納得してブリュンヒルデは頷く。」
啊,布伦希尔德同意地点了点头
「ブリュンヒルデ」
「 何かお手伝いが出来れば、と思ったのですが……」
我想要是能帮忙的话……
「藤丸」
「 ありがとう。その言葉だけで十分」
谢谢。光是这句话就足够了
「しかし、彼女の表情はこちらが申し訳なるほどしょげている。」
但是,她的表情却显得非常抱歉
「――弱ったな……さて、どうすべきか。」
——场面很尴尬……那么,应该怎么做呢。
「藤丸」
「 そうだな、それじゃあ…… 一つだけ、頼まれてくれないか?」
那个,那么……你能不能帮我一个忙?
「そう言って私が取りだしたのは夏季休暇の意識調査。」
我说的是暑假的意识调查。
「生徒が書いた無記名アンケートの束だ。」
这是学生写的匿名问卷。
「藤丸」
「 期末考査前にやってもらったのを覚えているかな。 実はうちのクラスの分がまだ終わってないんだが……」
你还记得在期末考试之前做过的吗。其实我们班的课程还没完成。
「パッ、と。」
谢、谢
「きっと生徒の誰もが知らないような、あどけない少女の笑顔だった。」
她的笑容是学生们都不知道的天真少女的笑容
近寄りがたい「あの」氷の生徒会長とは思えないほど……
难以接近的“那个”如冰般的学生会长
「可愛らしい微笑みである。」
真是一个可爱的微笑
「思わず私のほうもつられて、笑みをうかべてしまった。」
我不禁不由自主地笑了起来
「藤丸」
「 よし……それじゃあ、この裏紙を使って集計してくれ」
好……那么,请用这里面的纸统计一下。
「私もテスト答案を手に立ち上がる。」
我也拿起试卷答案。
「 どうせだし、視聴覚室へ行こう。 すこし気分転換がしたくってね」
就这样,去电教室吧。稍微转换一下心情。
「藤丸」
「 ……うん、いやな。 本音を言えば、かなり眠かったんだ」
……嗯,讨厌。说实话,我现在很困
「ブリュンヒルデ」
「 まぁ……」
那个……
「藤丸」
「 けどまあ、話し相手がいれば多少はそれも紛れる…… すまないな、眠気覚ましのダシにしてしまって」
不过,如果能多少说话的话,那么情况也就会有所不同了……对不起,我实在是太困了
「 構いません」
没关系。
「実のところ、彼女とこうして何かの作業を一緒にする、というのは今日に始まった話ではない。」
实际上,并不是从今天开始才和她一起工作。
「生徒会に所属する彼女とは何かと話をすることも多く、また、誰もが彼女の在り方を認めているからこそ、言い咎められることもない。」
和她所属于学生会的她有很多话要说,而且谁都承认她的存在,也没有什么不对的地方。
「いわば自分と彼女のちょっとした内緒ごとみたいなものだ。」
可以说是自己和她稍微有点秘密。
「ブリュンヒルデ」
「 アンケートの集計、終わりました」
调查问卷的统计结束了
「藤丸」
「 ……早いな」
……好快。
「ブリュンヒルデ」
「 ええ、ええ。こういうのは生徒会の仕事でも慣れていますから」
嗯,嗯。因为在学生会的工作中也很熟悉
「それもそうか……」
这也是……
「彼女のまとめたアンケートの束を受けとり、頷いた。」
她把总结了的问卷放整齐,点了点头
「藤丸」
「 頼める仕事はこれくらい、だな。本当に助かった。ありがとう」
能拜托的工作就这么多了。真的帮了大忙。谢谢
「 まだ、お仕事があるんですね……」
那个,还有其他的工作吗……
「 残念ながらな。そして君に頼めるような仕事はもうなさそうだ」
很遗憾,好像已经没有什么工作可以拜托你了
「おかしな話だが、そう告げるとなぜだか彼女はどこか寂しげな表情を見せる。」
这是很奇怪的事情,但直觉在问我为什么她会露出一副寂寞的表情。
「献身的、というには彼女の心遣いは少々過ぎたものがある。」
事实上她的关心有些过多了
「こうして断るのは、まるでいじめているような罪悪感さえ覚えてしまう。」
单这样拒绝,甚至会让人有种在欺负她的罪恶感。
「ブリュンヒルデ」
「 先生、それでしたらこちらを」
老师,请到这里来
「彼女がどこからか取りだした小さな水筒が机に置かれる。」
她从哪里拿起的小水壶放在桌子上。
「藤丸」
「 ? ――これはいったい?」
?——这是什么?
「 自家製のはちみつドリンクです。最近お疲れのようですし、 疲労回復になればと……おもい、まし、て……」
这是自己家的蜂蜜饮料。最近看您好像很累,需要恢复体力……所以,我,很想……
「どこか気恥ずかしそうに、彼女の言葉が尻すぼみになっていく。」
不知什么地方不好意思,她的话变得支支吾吾。
「ふむ、とため息をつき、水筒に口をつけてみた。」
嗯,我吹了口气,喝了口水壶里的汤。
「 ――悪く、ないな」
——不错
「いや、悪くないどころか、かなり美味しい。」
不是,不仅不错,而且非常好喝。
「ワンタッチで開いた水筒の中身は冷たくて、舌を滑る甘露みたいだった。」
一开始接触到打开的水壶里的东西很凉,就像很滑舌的甘露。
「喉からじんわりと広がる暖かさは、たしかに一口で疲労が和らいでいく。」
从喉咙里传来的温暖,的确是有一种缓解疲劳的感觉。
「ブリュンヒルデ」
「 お口に合いましたか?」
合您的口味吗?
「藤丸」
「 ……あっ!す、すまない。 最後まで飲んでしまった……!」
……啊!对不起,我一直都喝到最后了……
「飲むたびに疲れが取れていくようだったから、つい……!」
每次喝的时候都会减少一点疲劳感,所以……
「これでは彼女の分がまるでない。」
这样就完全没有她的份了。
「 大丈夫です。作り置きがありますから。 その、よろしければ、明日も持ってきますけれど」
没关系的。因为还有制作的地方。如果可以的话,明天也会带来的。
「 む……申し出はありがたいが、良いのだろうか?」
嗯……
虽然提议很好,但是这样真的
好吗?
「ブリュンヒルデ」
「 気兼ねせずとも大丈夫です。 それでは、また明日もってきますね」
不用担心也没关系。那么,明天还会再带来的。
彼女は「失礼します」と言い残して視聴覚室から退室していった。
她说着“失礼了”,就从电教室离开了。
「藤丸」
「 ……さてと、頑張るとしよう」
……那么,就继续努力吧。
「窓の外を見れば、まだ夕方と呼ぶには空は明るく、」
从窗外看,天还很亮,只能称得上是傍晚。
「しかし時計の針は確かに夜の帳を下ろそうとしていた。」
可是时钟的指针的确是指的是晚上。
「夜」
「住宅地。」
「決定。キャンセル。」
「7月3日。夜」
「序章。始動。家に帰るとしよう。。」
「住宅地。」
「7月3日。夜」
「夜」
「7月4日。朝」
「藤丸」
「 いってきます」
我出门了
「ライコウ」
「 いってらっしゃい、あなた」
亲爱的,路上小心。
「ヒラヤス通り。」
「7月4日。朝」
「ヒラヤス通り。」
「決定。
キャンセル」
「街へ出かけますか?(時間経過あり)」
「決定。
キャンセル」
「7月4日。朝」
「学園。」
「決定。キャンセル。」
「7月4日。朝」
「序章。始動。蒼銀館学園へ向かうとしよう。。」
「7月4日。朝」
「理由はわかっている。」
理由我很清楚
「今朝も見たあの夢、少年、竜、女、戦場――そして『死』。」
今天早上又看到的那个梦,少年,龙,女人,战场——还有“死亡”。
「夢をパソコンで喩える科学者は多い。」
用电脑来比喻梦景的科学家很多。
「曰く、それはデフラグ機能だと。」
说这是去记忆碎片整理的机能。
「脳というハードディスクにしまいこんだ、記憶と記録の整理整頓。」
把大脑比作硬盘,整理记忆和记录
「あるいは書庫のラベルの貼り直しだと主張する者もいるが。」
也有把梦比作将书库中的标签重新贴的主张者。
「私は魔術の世界に生きる人間だが、科学を否定しないし、卑下もしない。」
我是生活在魔术世界里的人,尽管我不否定科学,也不会去贬低。
「現代科学技術が魔術を凌駕する部分も少なくはないし……」
现代科学技术超过魔术的部分也不在少数……
「それは人類が築き上げた叡智だろう。」
毕竟这也是人类建立起来的智慧吧。
「一方で、科学ではたどり着けない彼方に、魔術ならば手を掛けられるということも十二分に承知している。」
另一方面,在科学上无法到达的彼岸,但是如果是魔术的话就可以知道十二分的事情。
「……ここしばらく続くあの夢を、脳機能の一つとして片付けるつもりはない。」
……我不打算把最近一段时间的那个梦想作为大脑机能的一部分来解释。
「夢占いは古来からの黒魔術のお家芸だ。」
占卜梦是自古以来就是黑魔术家传的技艺。
「夢は時に予兆、すなわち未来予知や予測にあたる。」
梦想有时会成为前兆,也就是预测未来。
「特に我々のような魔術師の見る夢は……」
特别是像我们这样的魔术师所做的梦……
「世間一般で語られる物とは根底から異なる。」
归根结底和一般人所说的东西是不一样的。
「 ――なら、私がああして戦場に趣くことが……ありえる……?」
……那么,我就将会在战场上变得更有兴趣……?
「言葉にしてみて、その現実感のなさに苦笑いをした。」
试着说了一下,对那种现实的感觉苦笑了一下。
「自分は地方都市で魔術を教える、一介の教師にすぎない。」
我只是在地方城市教魔术的区区一个教师罢了。
「その自分が、血なまぐさい鉄火場に巻き込まれると?」
自己被卷入了血腥的枪战中?
「ばかな。そんなことはありえない。」
是吗?不会有那种事的。
「ありえないはずだ……。」
不可能的……
「なのに……」
可是……
「なのにあの夢は、どこか生々しい手触りを伴っている。」
尽管如此,那个梦境却又有在哪里的活生生的真实感感。
「それだけはどうしても否定しようのない事実だった。」
这是绝对不可能否定的事实。
「車内の空調は効いているはずなのに、滲んだ汗が袖を濡らしていく。」
车内的空调应该是有效的,但是渗出的汗水湿透了袖子。
「――これ以上はよそう。」
——就到此为止吧。
「きっと過去に読んだ魔術文献が、ああした悪夢を見させているだけだ。」
一定是在过去读过的魔术文献中,才让我做了那样的噩梦。
「ただそれだけだ。」
只是这样而已。
「無理に否定していることを自覚しながら、青色にかわった信号をみて、私はアクセルを軽く踏みつけた。」
我意识到自己在极力否认自己的情况,看到了绿灯,我轻轻踩了一下油门。
「そして――ふと覗いた車のルームミラーに。」
然后——突然间瞥到的车里的镜子里。
「……どこか微かに興奮したように。」
……好像是有点兴奋。
「あろうことか唇を曲げて、自分は笑みをつくっていたらしかった。」
也许是这样,我的嘴唇在弯曲,自己确实在微笑着。
「学園に残った生徒はもうかなり少ない。」
留在学校的学生已经很少了。
「蒼銀館の生徒」
「 先生さよならー」
老师再见。
「藤丸」
「 さよなら。気をつけて帰りなさい」
再见,回去的时候小心点。
「学校全体の見回りが終わり……」
整个学校的巡查都结束了……
「最後に生徒会室の近くを通れば――まだ明かりがついていた。」
最后在学生会室的附近走过去——还亮着灯。
「残る人影は一つ――」
剩下的人影也只有一个——
「苦笑しながら、ノックもせずに入室した。」
我苦笑着,也不敲门就走进了房间。
「藤丸」
「 まだ仕事が残ってるのかい、ブリュンヒルデ君」
还有工作要继续吗,布伦希尔德同学。
「ブリュンヒルデ」
「 あ……先生」
啊……老师。
「藤丸」
「 もう学園内の見回りは終わってしまったよ。 まだ空は明るいがこれ以上の居残りは問題になってしまうな」
已经结束了学园内的巡查了。虽然天空还很亮,但留下的话还是会有问题。
「生徒会長である少女は、諌める私の言葉でわずかに表情を曇らせる。」
作为学生会长的少女,因为我的发言而面带愁容。
「いつもとは違うその反応に、思わずハッとした。」
这次与往常不同的反应让我不由自主地感到吃惊。
「藤丸」
「 ――何か、あったのか?」
——有什么事吗?
「ブリュンヒルデ」
「 それが……」
那个……
「藤丸」
「 忘れ物か、探し物、か?あるいは他に何か……」
有落下的东西,或是在找东西,还是有其他的事情……
「ブリュンヒルデ」
「 あ……いえ……」
啊……不……
「ブリュンヒルデ」
「 やっぱり……明日にします」
果然还是……明天见。
「言いながらキョロキョロと視線を彷徨わせる様子からすれば……」
边说边四处张望躲开我的视线样子……
「どうやら、探しものらしい。やや胸をなでおろす。」
好像是在找东西,但我有点不放心。
「時計をちらりと見る。」
看了一下手表。
「藤丸」
「 ――大事な物なんだろ?10分だけ、な」
——是重要的东西吧?已经 10分钟了。
「ブリュンヒルデ」
「 そんな、先生にご迷惑を……」
是这样,给老师添麻烦了……
「 気にするな。ただし下校時刻ギリギリまでだからな」
你不要介意,不过我已经到了下班的时间了。
「 すみません」
对不起。
「と答えるも、彼女はどこか腑に落ちない反応を見せる。」
回答这个问题的时候,她的反应有些不太好。
「見つからないと困るけれど、見つかっても困る……ような?」
如果找不到的话会很困扰,但是被发现也会很困扰……
「はて、そんなものが彼女にあるのだろうか?」
恩?还有这样的东西在她身上吗?
「あちこちを探し始めて――数分後。」
开始四处寻找——几分钟后。
「藤丸」
「 なあブリュンヒルデ君、もしかして、これじゃないか?」
喂,布鲁希尔德同学,难道是这个吗?
「ブリュンヒルデ」
「 えっ!?」
诶? ?
「呆気ない。」
我很吃惊。
「生徒会室の大机の下。」
在学生会议室的大桌子下面。
「網棚に置かれた文庫本だった。」
那是放在行李架上的袖珍丛书。
「ブリュンヒルデ」
「 先生、どうして、これだと?」
老师,你是怎么,找到的?
「藤丸」
「 栞だよ。その栞を本に挟んでいたのを見かけたことがあって、それでね」
是书签。看到那个书签夹在书里,就这样了。
「 と……それはともかく、一体何の本なんだ?」
……那暂且不说,到底是什么书呢?
「軽い気持ちでぱらぱらとページをめくるのと、彼女があわてて制止しようとしたのはほぼ同じタイミングだった。」
轻轻的翻开书页与她急忙制止的几乎是同一时间。
「 こ、これは……!」
啊,这是……!
「それは数月前に発売された恋愛小説だった。しかし――」
那是几个月前发售的爱情小说。但是……
「タイトルは『愛しあなたのうで愛欲に溺れて』。」
标题是《爱你的爱欲沉沦》。
「著者は北欧ハーレクイン界の巨匠?オーディンみちよ氏。」
作者是北欧演员界巨匠奥丁(Odin Michiyo)先生?
「たしか……学生が読むには『ちょっと』背伸びをした内容だったはずだ。」
应该是……学生们读的时候应该是有点‘那种’的内容。
「軽く紙面を見ただけでも、アレでコレな描写が続々と飛びだしてくる。」
哪怕只是看了一页纸,就会发现这样的描写也在不断涌现。
「ブリュンヒルデ」
「 あ、ああ、あ、あああぁぁぁ……」
啊,啊,啊,啊啊啊啊啊啊……
「両手で顔をおさえて、この世の終わりのように崩れ落ちるブリュンヒルデ。」
布伦希尔德用双手捂住脸,像世界末日一样崩溃。
「耳の端まで真っ赤になっていて、ぷるぷると肩を震わせている。」
耳朵都涨红了,肩膀在颤抖。
「さ、さすがに申し訳ない気持ちになってきた。」
对了,真的感到抱歉了。
「藤丸」
「 大切にしているようだったからつい中身が気になってしまって…… すまない、デリカシーがなかった……」
我很重视和你的关系,所以很担心里面的内容……对不起,我没有注意技巧……
「 先生、酷いです……」
老师,太过分了……
「藤丸」
「 で、できるかぎり早く、見たことは忘れよう」
现在所能做到,就只有尽快把刚才看到的全部都忘掉吧。
「慰めにもならないことを言って、謝罪に徹する。」
说了那种不可以安慰的话,只能不住的道歉。
「にしてもこの本……内容はたしか……」
要说这本书……内容是……
「かなり濃くてドロドロな恋愛モノだったはず。」
应该算是非常浓重的浪漫爱情故事。
「……う、うーん。」
……嗯……
「人は見かけによらないんだな……。」
人类真是不可想象啊……
「藤丸」
「 落ち着いたか?」
冷静下来了吗?
「ブリュンヒルデ」
「 うう……困ってしまいます。しばらく立ち直れません」
嗯……很为难。暂时还没法恢复。
「藤丸」
「 本当にすまなかった……どうお詫びすべきか」
真的对不起……真不知道该怎么道歉?
「校内の最後の見回りは終わった。」
学校的最后一遍巡查结束了。
「が、昇降口まで見送る道すがら、ひたすら私は謝り通しだった。」
到电梯口为止,我一直都在向她道歉。
「藤丸」
「 そういえば、定期試験の採点が終わってね」
那么,定期考试的评分就结束了。
「 君もそうだが、ウィルヘルム君もかなり良い点数を叩き出していた。 恐らく全教科満点近いんじゃないか?」
你也是,威廉同学也是得了相当不错的分数,大概是整个学科的满分吧?
「話題を変えようとなにげなく呟いた言葉だったのだが、先程までのなごやかささえ感じていたはずの雰囲気は、一瞬で消え去った。」
这句话的意思是想改变话题,虽然说的是这样的话,但刚才的气氛却在一瞬间消失了。
「ブリュンヒルデ」
「 そう、ですか」
是,这个样子吗?
「どこか冷ややかな殺気すら漂っているような……」
空气中弥漫着冷冷的杀气……
「 嬉しく、ないのか?」
你难道不开心吗。
「 ――先生っ」
——老师。
「ずっと私の一歩後ろを歩いていたブリュンヒルデが、大きく前に出る。」
一直走在我后面的布伦希尔德大步的走到了前面。”
「ブリュンヒルデ」
「 ここまでで大丈夫です」
到这里就没关系。
「藤丸」
「 え?あ、ああ……」
诶?啊,啊啊……
「ブリュンヒルデ」
「 お仕事、溜め込みすぎてはダメですよ」
工作,不要太辛苦了。
「藤丸」
「 ……善処しよう」
……顺利解决
「 さようなら」
再见了
「まるで何事もなかったかのように振る舞う彼女の顔には、たしかに笑顔の仮面が貼り付けられているようだった。」
在她脸上看就像是什么事都没有发生过一样,她脸上确实挂着笑容。
「――『彼女らしくない』。」
——“不像她”
「去っていく彼女の背中に、どこか奇妙な不安を抱かずにはいられなかった。」
看着她离开的背影,心中抱着莫名的不安。
「7月5日。朝」
「藤丸」
「 いってきます」
我出门了
「ライコウ」
「 いってらっしゃい、あなた。 どうぞ気をつけてお出かけくださいね」
路上小心,亲爱的。出门要小心啊
「ヒラヤス通り。」
「7月5日。朝」
「ヒラヤス通り。」
「決定。
キャンセル」
「街へ出かけますか?(時間経過あり)」
「決定。
キャンセル」
「7月5日。朝」
「学園。」
「決定。キャンセル。」
「7月5日。朝」
「序章。始動。蒼銀館学園へ向かうとしよう。。」
「7月5日。朝」
「朝」
「日ごとに夢の形が鮮明になっていく。」
每一天,梦里的情形渐渐清晰起来。
「目を覚ましてから夢で見た光景はこれまでおぼろげな輪郭だったが……」
醒来时梦里看到景象却是一个模糊的轮廓……
「今朝見たそれはハッキリとわかった。」
而今天早上看到却很清楚
「特にあの竜などは念写でもすれば寸分違わず描き出せるだろう。」
特别是那条龙,只要是使劲想着的话,就能丝毫不差地画出来。
「焼け爛れた皮膚の感覚、切り裂かれた肌の痛み。」
被烧焦的皮肤感觉,撕裂的皮肤的疼痛
「――ファントム?ペイン幻肢痛という言葉がある。」
——幻觉?有一种说法叫做幻肢痛。
「事故などで失った体の部位が、不意に痛みだすという意味の言葉だが。」
这句话的意思是,在事故中失去的身体部位,缺失部分仍然会出现疼痛症状。
「『無いはずの傷が痛む』という意味では近いのかもしれない。」
和“不存在的伤口很疼”的意思非常接近
「体感していないはずの……」
身体应该是没有感觉的……
「夢で見たあらゆる痛みが、嘆きが、悲しみが実感として湧き上がる。」
在梦里看到的所有痛苦,叹息,悲伤的实感涌上了我的心头。
「抉られた臓腑の色、鼻孔を刺す焼けた肉の臭い、耳に届く砕かれた骨の軋み。」
被剜出的脏腑的颜色,刺入鼻孔的烤肉臭味,被听到的碎骨的磨擦。
「悪夢の中で見聞きしたあらゆる痛みとそれに付随する感覚が、蘇る。」
在噩梦中听到的所有疼痛及其伴随它而来的感觉就会复苏。
「死地への道を間違いなく私のあらゆる感覚器が予知しているのではないか。ありえない話ではない。」
我的所有感官都能预知到通向死亡的道路,这不是不可能的事。
「藤丸」
「 あっ、しまった……!!」
啊,糟糕了……
「私としたことが、忘れ物に気がついた。」
我意识到已经忘记了的事情。
「数週間前に学園で行われた定期試験、その作成資料として図書館で借りた本を、家に忘れてきてしまった。」
几个星期前在学校举行的定期考试,把图书馆借来的书忘在家里了。
「返却期限は……確か今日までだ。」
还书期限……的确是到今天为止。
「返却遅れのペナルティはたいしたものではないが……」
尽管晚还数的处罚并不是什么大不了的事……
「図書館の司書を務めるラーマは、プライベートでも親交のある友人だ。」
在图书馆担任图书管理员的罗摩(Rama),是我私交很好的朋友。
「彼との友情に、たとえ些細なモノであろうと傷をつけたくない。」
即使是与他一丝一毫的友情也不想伤害到。
「今朝がた、ライコウから深夜の外出は控えてほしいと請われたばかりだが、まあ、そう時間がかかるものでもなし。」
今天早上,我刚从Raikou那里接受了一份要求,让我不要在深夜里出门,不过,已经没有什么时间了。
「今日のところは許してもらおう。 」
今天就请原谅我吧。
「授業が終わり次第、一度家に帰宅し、図書館に本を返却することとしよう。」
下课后,就先回家一趟,然后把书还给图书馆。
「昼」
「昼休みは校内のどこもかしこも騒がしい。」
在学校里的午休到处都是吵闹的声音。
「この時間帯の学園は生徒たちの活気であふれかえる。」
这个时间段的校园充满了学生们的活力。
「食事におしゃべり。週末の遊びの約束。色恋。都市伝説――」
吃饭聊天。周末的游玩约定。恋爱。都市传说———
「たとえ明日世界が終わるとしても、この在り方は変わらないのだろう。」
就算明天是世界末日的话,这种做法恐怕还是不会改变的吧。
「だからこそ、彼女の存在はこの学園でも思わずハッとさせられる。」
正因为如此,她的存在在这个学园里也不禁令人吃惊。
「ブリュンヒルデは誰も伴わず、ただ一人構内を歩いていた。」
没有人陪伴布伦希尔德,她只是在一个人的校内走着。
「纏う空気は穏やかさと静謐さ。」
裹着平静和静谧的空气。
「喧騒のなかで彼女は、『誰からも認識されない』歩き方をしていた。」
在喧嚣中,她以“谁也不认识”的方式走着。
「路傍の石というわけではない。」
又不是路边的石头。
「あたりまえに周囲の生徒と変わらず存在しながら、誰からも違和感を受けず、しかし注目されるわけでもない。」
当然,她和周围的学生没有任何区别,但谁也不会感到违和感,也不会受到关注。
「だからこそ、こうして彼女を見かけるのはひどく珍しく思えた。」
也正因为如此,我才觉得她是非常罕见的。
「藤丸」
「 ブリュンヒルデ君。昼食は済んだのか?」
布伦希尔德同学,你吃过午饭了吗?
「ブリュンヒルデ」
「 あ、先生」
啊,老师。
「小さな手提げを手に歩いていたブリュンヒルデの表情に……」
手里拿着小手提包的布伦希尔德的表情……
「どこか小さな違和感を覚えた。」
不知是哪里出现了小小的违和感。
「――『彼女らしく』ない。」
——那种“不像她”的感觉。
「……昨日の放課後のこともある。」
……还有昨天放学后的事也有。
「できるかぎり、話題と言葉を選ぶべきだと直感した。」
尽可能地,我觉得应该尽量选择话题和语言。
「藤丸」
「 ――こないだのアンケート。本当に助かったよ」
——前几天的调查问卷的事,真是帮了我大忙。
「 お礼を言い忘れていた…… 今更言うのもどうかとは思うんだが、ありがとう」
我忘记道谢了……虽然现在还想不出说什么,但是还是谢谢了。
「ブリュンヒルデ」
「 お手伝いできてよかったです」
能帮助到您真是太好了
「あたりさわりのない話題選びとしては失敗だったかもしれないが。」
想要选择没有影响的话题,或许已经失败了。
「今この場ではこれで問題ない。」
尽管现在这里并没有问题。
「ただ、話していると彼女から、やはり違和感を覚える。」
只是,说着话,还是会感到她身上的不协调。
「会話のなかからその理由を探ろうとするが、その正体はつかめない。」
我想在对话中寻找理由,但实在是找不到真正的理由。
「ブリュンヒルデ」
「 先生、実は」
老师,实际上
「藤丸」
「 どうした?」
怎么了?
「会話のなか、一瞬だけ。」
在对话中,一瞬间。
「ブリュンヒルデが真摯な眼差しでこちらの瞳を見つめてきた。」
布伦希尔德用她真挚的眼神凝视着我的眼睛。
「淡いパープルの瞳。」
淡紫色的眼睛。
「その中に、私は炎のように揺らぐ物を見た気がした。」
在那之中,我觉得看到了如同火焰一样摇摆不定的东西。
「ブリュンヒルデ」
「 いえ、やはり、なんでも……ないです」
不,果然,没什么……
「 ……そろそろお昼休みも終わりですね。 私、次の授業の準備をします」
……差不多午休也结束了。我还需要准备下一节课。
「彼女がそそくさと去っていく。」
然后她就慌慌张张地走了。
「彼女はたしかに、私に何かを言おうとしていた。」
但她的确是想跟我说些什么的。
「だが……」
但是……
「果たして、彼女は何を私に告げようとしていたのだろうか。」
她到底想向我告什么呢?
「夜」
「退勤後、私は急ぎ帰宅した。」
下班后,我就急忙回家了。
「いつもよりも早い帰宅にライコウは目に見えて喜んでいて、今夜はご馳走ですね、などと言いだす始末だった。」
比平时还要早的到家,Rairou很高兴地看着我,说今晚就吃大餐,请稍稍等一下。
「それはもう、あまりにも可愛らしくはしゃぐものだから、図書館に本を返しに行かなくてはならない、と……どうしても言いだしづらい。」
这实在是太可爱了,所以必须要把书还给图书馆的事情。……怎么也说不出来。
「うーん。ほ、本当はこうして、リビングでライコウとテレビを見ている場合じゃないのだが……!」
嗯……其实现在不是在客厅看电视的时候……!
「しかし……腕をガッシリと掴まれて、彼女が肩に頭を預けるこの状況……」
但是……手腕被她抓住了,她把头靠在我的肩膀上的状况……
「もしもこのシチュエーションを強引に振り払えば、きっとライコウは、よよよ、おいおい……とそれはもう手がつけられないくらいに泣き濡れるだろう。」
如果你在这种情景下把她强行地甩开,她一定会哭出来……就像连自己手都控制不了的程度哭了吧。
「そうなったら――もうおしまいである。」
那样的话——就已经完蛋了。
「ひとたび感情のメーターが振り切れてしまえば、彼女が何者の手にも止められないことは、誰より自分が一番理解している。」
如果你的感情变化一旦被发现,可以想象的是她是谁也无法阻止的。
「おかげで……ライコウとの会話も上の空。」
幸运的是……Raikou的对话也心不在焉
「報道される金字塔都市の連続傷害事件についても、どうにもいまいち頭に入ってこない。」
对于被报道的金字塔城市的连续伤害事件,我也不太清楚。
「ニュース」新闻(News)
「 ――番組での取材で、複数の被害者が襲撃される直前にまるで別人のよう になっていた、という証言を得ております」
在节目的采访中,我们得到了很多受害者的证言,内容也和之前遇袭其他人一样。
「……が、さすがにその発言には耳を吸い寄せられた。」
……但是,他的发言很吸引人。
「テレビにはモザイク処理をかけられた……」
我们在电视上进行了马赛克处理……
「恐らく被害者知人の男が映っている。」
恐怕是被害者熟人的男人
「証言者」
「 アタックされるちょっと前なんスけど、 完全に別人になったみたいっつーか……」
被攻击前一点时间里,(受害者)好像完全变成了另一个人啊……
「 普段はフツーにおとなしい奴だったんスけど、 なんかネジが外れたって言うか」
平时是一个很老实的家伙,但我不知道怎么就好像说螺丝脱落了?
「 態度がデケーっつーか、このアザなんスけど、 3日くらい前とかに突然アイツが殴りかかってきて……」
态度很不好,就是这个问题。
3天前突然有一个家伙打了过来……
「似たような証言が、それぞれ別の人間から、複数続いた。」
也有其他相似的证词,分别来自不同的人。
「……犠牲者が、襲撃される直前に攻撃的になる?」
……牺牲的人在被袭击之前是存在攻击性的吗?
「加害者の攻撃性が増していた、という話ならばともかく。」
加害者的攻击性增加了,这样的话暂且不谈。
「集団で興奮剤かあるいはドラッグでも服用していたとか……」
他们是否是在集体中服用兴奋剂或服用药物的人……
「いや、現実味がないな。」
不,这样的想法没有现实感。
「ライコウ」
「 ……怖いですね。あなたも気を付けてくださいね?」
……太可怕了。你也要小心啊?
「ライコウがそう言って、私の手を握った。」
Raikou边这样说着边握住了我的手。
「藤丸」
「 ああ、気をつける。 けど……気をつけるのは君もだよ、ライコウ」
啊,小心点。不过……最要小心点的是你,Raikou。
「 はい。ふふっ、晩御飯の支度をしますね」
是的,我还要做晚饭的准备。
「優しく微笑むと、彼女はキッチンへと消えていった。」
她温柔地微笑着消失在厨房里了。
「……!これを逃すと次の機会はないだろう。」
……如果放过这个去机会的话,就没有下次的机会了吧。
「愛しい妻に内緒でこっそり出かけるなど、良心が痛むことこの上ない……」
瞒着可爱的妻子悄悄出门等,着实让人感到非常心痛……
「……だが。」
……但是……
「かといってラーマとの友情を捨て置くわけにもいかない。」
我也不能放弃与罗摩的友情。
「彼はけっこう細かいことにもうるさいのだ。いや、ほんとに。」
他对琐碎的事情也很严烦。
不,是真的。
「妻に気づかれないよう、足音をしのばせて、本を抱えて家から出ると、すぐさま車に飛び込んだ。」
为了不让妻子发现,蹑手蹑脚地跑出门,把书抱着跑出家里,就直接跳进了车里。
「脳裏に浮かぶのは、テーブルに残した一応の書き置き。」
脑海里浮现的是全在桌子上留下的字条。
「返却期限の本を返すために、ちょっと図書館に寄ってくる」――
为了归还即将逾期的书,我去图书馆一下。
「あの言葉で、彼女が納得してくれればいいのだが。」
那句话,如果她能同意了就好了。