Fate/Empire of Dirt视频未发部分剧情翻译(中日对译)中

「7月5日。夜」
「夜」
「さて……図書館に来たは良いのだが……」
那么……能到图书馆真是太好了……
「本を返すだけならばブックポストでも問題はない。だが、せっかくここまで足を運んだの、友人の顔くらいは拝んでから帰りたいところであるが。」
只要还书,把书放到书信箱就没有问题了。
但是,好不容易走到这里,没有见到我的朋友的脸我就已经想回去了。
「■■■」
「 ――もし……?」
——那个……?
「途方に暮れかけたタイミングで声を掛けられ振り向く。」
在我不知所措的时候
被人喊了一声。
「手には本。髪の長い、目には物憂げな賢者のような知慧を湛えた女性だった。」
手里拿着书。
是一个长头发眼睛里充满了智慧的女性。
「藤丸」
「 ――何か?」
什么事?
「■■■」
「 いえ、どうにもお疲れの様子でしたのでお声かけしてしまって……」
不,看你很累的样子所以就叫了你一声……
「藤丸」
「 疲れている、のか?」
我看起来很累吗?
「ええ、と彼女は柔らかく頷く。」
嗯,她温柔地点了点头。
「見透かす、とも違う。しかし確信を持った言葉だった。」
她看出了,也不一样。
但是她的话很有自信。
「■■■」
「 『きみはまず、自分が遺伝子コードによって生成された肉の塊であること を認めなければならない。』」
你首先应该承认自己是由遗传密码产生的肉块。”
「 『心臓や腸や腎臓がそうあるべき形に造られているというのに、心だけが そのコードから特権的に自由であることなどありえないのだよ』」
“心脏、肾脏和肾脏都是这样的,心脏并不可能从这些代码中得到特权。”
「■■■」
「 ……この本に書かれている言葉ですが、臓器と同じように、心も傷つき、 疲労し、それが理由で時に人は生命を終わらせてしまうのです」
……这本书中说的是,和器官相同,心也会受到伤害,疲劳,这就是为什么人们会有生命终结。
「カバーのついた文庫本を掲げ、まるで扇動家のように彼女は言葉を綴る。」
把封面上的袖珍丛书挂起来,
仿佛
她像煽动家一样在描述。
「藤丸」
「 その本のタイトルは?」
那本书的书名是?
「 プロジェクト?イトー伊藤計劃『虐殺器官』」
书名?伊藤计划的《虐杀器官》
「物騒な名前の本だ。思わず顔をしかめる。」
这真是一个叫人不安的名字,我不禁皱起眉头。
「 SFの名著ですよ。読んだことは?」
这是科幻小说的名著,你读过?
「 悪いが、無い。あまりSFは詳しくないんだ」
不好意思,我不太清楚SF。
「と言うよりも、どうにもこの女性の言葉に演技のような物を感じて不信感を抱いたと言う方が正しい。」
与其说是这样,不如说是由于她的语言中出现了像演戏一样的东西而产生的不信任感的说法。
「藤丸」
「 それで、私の心が疲れていると言う理由は?」
那么,我的心脏疲劳的理由是?
「■■■」
「 簡単な理由です」
理由非常简单
「 見たところ20代の一般的な男性だと言うのに、目の下の薄いくま」
只不过是看到了一个20多岁的普通男性,眼底下的黑眼圈
「 佇まいは自営業と言う雰囲気ではない、 どこかの組織に所属している話しぶり」
站着不是自创的氛围,
也不是属于某个组织的说话方式。
「 本を見回す時の目の動きが自然と本の表紙の文字を追っている。 知性の溢れる人です」
看着书的时候,眼睛的动作自然地追着书的封面,真是充满智慧的人。
「■■■」
「 しかし、平日夕方のこんな時間に街の図書館にいる、 と言うことは一般的な会社員とは少々違う就業形態」
但是,平时晚上的这种时间在城市图书馆里,这种与普通职员略有不同的就业形式。
「 とすれば学校の先生か、塾の講師、といった所でしょうか」
那么您在学校的老师或是学院讲师或是那之类的地方工作吗?
「■■■」
「 今の時期ですとちょうど学生さんの山のようなテスト答案の採点と言う大 量の流れ作業で肉体的にも精神的にも疲弊している」
现在的时期正好和学生们一样要面对成山的考试卷子的工作,体力上和精神上都很疲惫。
「 それでいて身体の運びは不自然なほど比較的好調そうである」
而身体的活动似乎会比较不自然。
「 なら、それ以上の何かを胸中に抱えなければそこまで疲労は顔には出ない 物です」
如果心里没有什么比这更重要的东西,就不会出现疲劳。
「見透かす、なんてレベルではない。完全に読み解かれていた。」
被看透了,不是在什么水平上,完全被理解了。
「気分は昔読んだおとぎ話にある、仏の手のひらの孫悟空だ。」
现在我心情是以前读过的童话,是佛手心里的孙悟空。
「しかし、不思議と嫌悪感はない。」
但是,并没有什么不可思议和厌恶的感觉。
「……ある意味で彼女自身の雰囲気がなせる物だろう。」
……从某种意义上说,这是她自己所散发的氛围。
「■■■」
「 ……失礼しました。私、心理カウンセラーをしている者でして」
……失礼了,其实我是个心理咨询师。
「藤丸」
「 あっ、すまない。急いてるんで」
啊,对不起了。我还有急事,
「私は会話を打ち切って女性に背を向ける。」
我打断了对话并且转向背对她。
「心理カウンセラー、なんて職業を名乗られた瞬間に私の心は拒絶する。このまま彼女の話に乗せられると高い壷やらイルカの絵やらを買わされかねない。」
在面对心理咨询师这一职业的时候,我的心里却拒绝了。如果
照这样下去的话,就会被诱拐去买昂贵的罐子和海豚的画了。
「もし、と更に言葉を続ける女性であったが……私は無視を決め込んだ。」
面对继续说下去的女人……我已经决定无视了掉了。
「しかし……疲れている、と言うのは本当かもしれない。」
可是……我也许是真的累了。
「あの悪夢に苛まれ続けているのは事実なのだから。」
因为不断被那个噩梦折磨的事实。
「藤丸」
「 ラーマ」
罗摩
「ラーマ」
「 久しぶり、だな。もう忘れたものかと思ったぞ」
好久不见了,我还以为你已经忘了呢。
「藤丸」
「 うっ……!勘弁してくれ。 まだ返却期限は過ぎていないはずだぞ?」
啊……你饶了我吧!还没有超过还书的期限呢?
「……いやまあ、期限最終日の閉館ギリギリだけど。」
……不,是期限最后一天的闭馆。
「 時間を守ることは良いことだ。そして、堕落は厭うべきことだ。 これでは堕落寸前、もう少し余裕を持って欲しいものだな」
遵守时间是件好事。但是,卡时间是不应该的事情。比起卡的时间很紧,我更想让你能留有更多的时间。
「返却する本を受け取ると、彼はこちらを見ることもなく黙々と返却手続きをこなしていく。」
拿到要返还的书后,他连看都没看,就默默地完成了返还程序。
「いつもの彼とはまったく違う――」
和平时的他完全不同……
「どこか怒気すら感じる、あまりにも冷たい対応だ。」
感觉似乎有些生气,态度太冷淡了。
「ま、まずい……!」
糟!
糟糕了……!
「これは本気で彼を怒らせてしまったのかもしれない……!!」
这次可能是真的让他生气了……!
「しかもこれは……相当おこだ。」
而且这是……
情理之中的事情。
「かつてなく激おこぷんぷん丸である。」
这是前所未有的生气。
「なんてことだ。もはやすでに手遅れだったとは……!」
怎么说,现在已经为时已晚了……
「いや、まだ諦めるな。何か弁明できることもあるはず……!」
不,不能放弃。应该有什么可以解释的……
「冷や汗がだらだらと流れていくのを感じながら、彼の顔を見つめて懸命に頭を回転させていると……ふと彼と目があった。」
当我感觉到冷汗流下来很长的时候,拼命地转动着脑袋不想看到他的脸……突然和他对上了眼睛。
「ぷっ、と彼が吹き出した。」
噗,他一口气吹了。
「ラーマ」
「 ……はははっ、そんな顔をするな。冷や汗まで掻くことないだろう」
……哈哈!
不要做那种表情。
都流出冷汗了。
「え、えぇ……?」
唉、唉……?
「ラーマ」
「 いやなに、最近退屈だったものでな。久しぶりに客が見えたものだから、 冗談の一つでも見舞ってやりたくなったのだ」
不,我只是觉得最近很无聊。因为好久没有见到客人了,所以想开玩笑来看看。
「からからと笑うラーマ。」
哈哈大笑
「しゅ、趣味の悪い冗談だ……」
真是一个充满恶趣味的玩笑……
「思わず安堵して大きく息を吐き出した――その時だった。」
我不禁安心地长舒一口气——当时的情况就是这样。
「胸ポケットで携帯電話が震えた。」
胸前口袋里的手机震动了。
「静かな司書室にそのバイブ音が響いている。」
安静的图书馆里响起了振动声。
「発信主は……やはり、自宅!」
拨号的人……哦啊,自己家!
「まず間違いなく彼女だろう。つまり、バレちゃったわけ……ですね……」
这个时间一定是她吧。
也就是说,被发现了……
说的也是……
「館内での着信に、いつものラーマなら目を釣り上げるところだろうが、もはや閉館寸前の時刻だ。ラーマと自分以外はほとんどいない。」
在馆内的来电。
如果是平常的话罗摩就会吊起眼睛看着我的。现在
已经是快要关门的时候了。除了罗摩和自己以外几乎没有。
「それどころかラーマは、すべてを察した様子で、こっちを見て笑いを噛み殺しているようだった。おのれ。」
相反,罗摩好像明白一切的样子。
笑看着我这边好像快要被杀了的样子
。那么就。
「覚悟を決めて、画面の通話ボタンをタップする。」
抱好觉悟,点下了屏幕上的通话按钮。
「藤丸」
「 ……も、もしもし」
喂、喂……
「ライコウ」
「 ああ良かった!あなた、今どちらにいるのですか!?」
太好了!亲爱的,你现在在哪里?
「藤丸」
「 だ、大丈夫!心配いらない。 いまは図書館だ。ラーマと一緒にいるところで―」
没关系!不用担心。现在在图书馆。和罗摩在一起。
「すぐさまそう答えるが、やはり彼女は心配そうな様子だ。」
虽然马上就会回答,但她还是很担心的样子。
「何度も安心させるよう言葉を重ねるが、ライコウの不安は晴れないらしい。」
虽然一再说让她放心,但Raikou的不安是不可避免的。
「ライコウ」
「 あれだけ遅くの外出はやめてくださいと言ったのに…… あなたにもしものことがあったら、私……」
都说了这么晚才说请不要外出……如果你有什么意外的话,我……
「ライコウの声に怒りはない。」
在她的声音里没有感到愤怒。
「ただ震えるばかりか、言葉尻は潤んでさえいた。」
只是啜泣而已。
她连话尾都很湿润。
「ここまで反応されると、流石に胸が痛くなる。」
到现在为止的反应,胸口像被石头滚过一样痛。
「藤丸」
「 安心してくれ、とにかくすぐに帰るから。 ああ、ああ……うん。それじゃあ」
放心吧,我马上就会回去的。啊啊,啊啊……就这样吧。
「そう告げて、通話を切る。」
这么告诉着她,把电话挂断了。
「ここでいつまでも話すより……」
与其在总是这里说……
「直接顔を合わせて謝ったほうが気持ちも伝わるだろう。」
不如直接见面道歉会让她更加安心。
「ラーマ」
「 恭しく付き従っているようで、実のところは尻に敷かれているな」
表面上好像是恭恭敬敬地随从,其实是妻管严吧。
「ここぞとばかりにラーマがからかってきた。」
到现在为止罗摩一直都在开玩笑。
「尻に敷かれているというか……」
妻管严吗……
「みずから尻に敷かれなければならないというか……。」
一直都是妻管严的话……
「いや、みなまではいうまい。」
不!
我是不会说出来的。
「来たばかりだというのにすまない、と謝罪すると、わかっているさ、と彼は手を振ってかえした。」
对于刚来的时候的事请十分抱歉。我如此道歉。我知道了,他挥着手这么说道。
「物わかりがよい友人で助かる。」
有一个能理解我的朋友真是太好了。
「さて……とにかく早く家に帰らなければ。」
好了……现在就尽快回家吧。
「司書室を出たところ、あることを閃いた。」
走出图书馆的时候,有一件事闪了脑际。
「そう――心配性な愛妻への手土産である!」
是啊——给担心着的爱妻买份礼物吧!
「謝罪のしるしとなれば、多少の出費は痛くない。」
在道歉的时候,多少钱都不会痛。
「そうだ……確か、フジマル商店街に評判の和菓子屋があったはず!」
那么……确实,在富士商店街有一家有名的和点心店!
いつだったか、ライコウがふと「一度食べてみたいものです……」と興味深げに呟いていたのを耳にした記憶がある。
不知是什么时候,Raikou突然说“想吃一次……”耳朵里有一种深深的感觉,脑海里也有一段记忆。
「幸い、そう遠い距離でもない。」
幸好,距离不是很远。
「彼女の好物であるきんつばを買っていくことにしよう。」
让我们去买她喜欢吃的吧。
「そう決意し、フジマル商店街に寄る――までは良かった。」
那么就下定决心去富士商业街吧——这样就好了。
「夜」
「夜」
「商店街。」
「決定。キャンセル。」
「7月5日。夜」
「序章。始動。フジマル商店街へ向かうとしよう。。」
「7月5日。夜」
「フジマル商店街。」
「7月5日。夜」
「フジマル商店街。」
「藤丸」
「 ……参った」
……到了。
「行列だ。」
排队。
「噂の和菓子屋に、入り口から人の列が、数えたくないくらい伸びている。」
传闻中的和式点心铺从入口开始排队的人排了很长的队。
「日が落ちようとしているこの時間帯に、雨の中の行列である。」
是在太阳落山的这段时间里,雨中行进的队伍。
「い、一体どれほどの人気店なんだ……!」
啊,到底是多么有名的店啊……!
「ライコウなら……図書館から自宅までの時間を逆算して、余計な時間が掛かった理由を問い糺すくらいはする。まちがいなく。絶対に。」
如果是Raikou……应该会算从图书馆到自己家的时间,然后会询问我多花了时间的理由。没有错。绝对。
「むむむ、と、とにかく並ぼう。」
嗯,总之,排队吧。
「暫く並んだ後、店内へ入った私は悩むことなくきんつばを、それも最も多く入っている箱で購入した。」
排了一会儿之后,进入店内的我没有考虑,就买了最多的一盒子。
「店員」
「 ありがとうございました」
谢谢惠顾
「精神的余裕がなかったのでよく確認していなかったが、雰囲気のいい店内、店員だった……ような、気が?」
因为没有精神上的空闲,所以没有仔细确认,但是店内气氛很好是因为店员……是吗?
「奇妙な満足感を懐きながら空を見上げると、既に日が落ちていた。」
怀着这种莫名的满足感抬头仰望天空,太阳已经落山了。
「こ……これはまずい、急がねば……!!」
这……如果再不快点的话……!
「7月5日。夜」
「速足で車を止めていた駐車場に急ぐ。」
急速地到达停车的停车场。
「携帯がズボンのポケットの中で幾度も震えている。」
手机在裤子的口袋里颤抖了好几次。
「が、まずは車に乗り込むべきだ。」
首先,应该先到车上。
「マナーは悪いが運転中も通話はできる。」
虽然不太合规的,但开车时也是可以通话。
「そう考え、とにかく足を急がせていた――その時だった。」
我是这么想的,因为只是在抓紧时间。——就在这时。
「魔女」
「 やっと見つけたわ」
终于找到你了。
「つばの広い帽子……所謂、ウィッチハットを被った少女がいつのまにか眼前に立ちふさがっていた。」
宽宽的帽子……所谓的戴着帽子的少女不知不觉站在了眼前。
「ハッと違和感に気がつく。」
感到十分的别扭。
「さきほどまで居たはずの人影が、ひとつもない。景色も見覚えがない。」
前面没有一个人居住,连风景都看不清楚。
「瞬間転移の魔術……を受けた?この少女によって?」
瞬间转移的魔术……是受到这个少女的影响?
「だがそんな大掛かりなことをすれば、私が気づかないわけがない。」
但要是做了这么大的动作,我也没有发现。
「いや、そもそもこの少女は一体……」
不,这个少女到底是……
「魔女」
「 ねぇ、アンタ。 最近、ずうっと同じ悪夢を見ているのではないかしら?」
喂,你。你最近是不是在做同样的噩梦?
「藤丸」
「 ッ……!?」
啊……! ?
「魔女は穏やかな笑みを浮かべつつ、とんでもないことを言ってきた。」
魔女带着轻浮的笑容说了很多话。
「思わずその言葉に、動揺を隠せない。」
情不自禁地说了那句话。
掩饰不住动摇。
「彼女の姿に見覚えはない。」
她的身影我似乎见过。
「毎夜の悪夢は誰一人……ライコウにさえ告げていないことだ。」
是每天晚上的噩梦里的人……连Raikou都没有告诉过。
「なのに何故……」
为什么……
「なぜ彼女が、そんなことを知っているのか……!?」
但是她为什么会知道这一点呢……?
思わず戦慄していると、こちらの動揺を悟ったのか、その「魔女」の目が鋭く光り、唇を吊り上がった。
不自觉地颤抖了一下,反应过来我是在动摇吗
,那个“魔女”的眼睛锐利地闪着,把嘴唇吊起。
「タガが外れたようにゲラゲラと笑い出した。」
我就像脱衣袋似的笑了笑。
「魔女」
「 ふっはははっ!今回もアタシたちの勝ちねッ!」
哈哈!这次也是我们的胜利啊!
「藤丸」
「 ……!?」
……! ?
「 っはは、は……何度も、何度でも見つけてみせるわ!」
啊,我……不管多少次,我都会找到你的。
「呆然としていると魔女の笑い声が次第に収まっていく。」
在我呆住的时候魔女的笑声渐渐收起。
「頬の肉を吊り上げた、獰猛で不吉な笑み。」
把脸颊上的肉吊起来,又狰狞又凶恶的笑。
「その姿に初めの穏やかさはどこにもない。」
在任何地方都没有见过这种姿态。
「魔女」
「 あの娘には絶対に会わせない。 アンタはここで死んでもらうわ」
我绝对不会让她见到你的。你就在这里死掉吧。
「藤丸」
「 あの娘……?いや待て、君はさっきから一体何を――」
那个女孩……不,等一下,你从刚才开始到底在做什么?
「魔女はそう宣言すると、私を挑発するかのように手招きしている。」
魔女的发言,就像挑衅我一样的招手。
「死んでもらうとまで言われた以上、最大限の警戒をするほかない。」
既然说了要我死的事情,就只能以最大限度地警戒了。
「懐には、幾多の魔術式を刻み込んだ愛用の手帳がある。」
我的怀中,有一种刻有许多魔术的记事本。
「これがあれば詠唱も無くシングルアクション一工程で魔術が起動する。」
只要有这个的话,就连咏唱也没有的简单动作完成也会启动魔术。
「だが、所詮自分は実戦を知らない。」
但是,我自己并不知道如何实战。
「果たしてその秘奥を開帳すべきかどうか、一瞬迷った。」
当然我不知道该不该把它藏起来。
「男性」
「 ぐっ!? ああああぁぁぁぁぁぁぁっ!?」
唉! ?啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!?
「そしてその隙に、背後から男の叫び声が聞こえた。」
然后,从背后传来男人的喊叫声。
驚き振り向けば、そこには、自分と同じようにあの「魔女」に連れてこられただろう男が立っていた。そして……
如果算是是惊喜的话,
在那里
和自己一样被那个“魔女”带来的男人站了起来。
然后……
「既に男の身体は何か……何か、黒い物質としか形容のできない何かに、凄まじい勢いで覆われはじめていた。」
男人的身体那是什么……是什么东西,只有黑色物质才能形容的什么东西,以惊人的气势被遮盖起来。
「咄嗟に飛びのき、手帳を取り出した時点で男は既に人間とは異なるものに変えられていた。」
马上跳起来取出笔记本的时候,那个男人已经被改变成与人类不同的东西了。
「歪んだもの」
扭曲之物
「 ■■■■■■■■ッ!!!」
■■■■■■!
「咆哮。」
咆哮着
「そして、異様なまでの速さで迫る異形なる拳。」
然后,以奇怪的速度逼近的无形的拳头。
「歪んだもの」
扭曲之物
「 ■■■■■■■■ッ!!!」
■■■■■■!
「反射神経だけで後方へ跳び、拳を回避する。」
只靠着反射神经向后方跳跃避开拳头。
「魔術的な攻撃であることを確信、魔術回路を開く。」
确信是魔术的攻击,展开魔术回路。
「間合いが近すぎる。」
时间太近了。
「私の魔術では発動の前にあの巨体に押し潰されるだろう。」
在我的魔术发动前就会被那个巨大的身体压碎的吧。
いや……そもそもあの魔術は一体「何」だ……!?
不……那个魔术究竟是“什么”……!?
「錬金術、呪術、ルーン魔術……強いていうならば置換魔術、パピリオ?マギア蝶魔術が近いようにも思えるが、知る限りどの魔術系統にも属さないように見える。」
炼金术、咒术、卢恩魔术……如果硬要说的话,就像是替代魔法、虽然看起来像波比里奥·马吉亚蝶(Papiliio Magia )的魔法,但据我所知,这似乎不属于任何魔法系统。
「ここはやはり逃げるべきか。」
这里还是要逃吗?
「渾身の力を込め、そのまま女とは逆方向へ逃走する。」
使出浑身的力量逃向和女人相反的方向。
「魔女」
「 ふははは!アンタは決して逃げられないわ!追いなさい!」
不!你绝对逃不掉!追上他!
「背中の向こうから魔女の高笑いが届く。」
从背后传来魔女发出的大笑。
「そして、咆哮とともに怪物がこちらへ走り出す音も。」
然后,伴随着吼叫和怪物跑向这边的声音。
「叫び声を上げながらその巨体で駆ける怪物は……」
那巨大的呼喊着的身躯跑来的怪物……
「私との距離を徐々に詰めている。」
正在慢慢缩小与我的距离。
「まずい。反撃どころの話ではないぞ、これは……!」
不。现在不是说反击的事的时候
「藤丸」
「 ハッ、ハッ、ハッ、ハアッ!」
呼,呼,呼,呼!
「…………ン。」
…………恩……
「藤丸」
「 ハアッ、ハアッ、ハアッ、ハアッ!」
呼,呼,呼,呼!
「……ゥン!」
……恩!
「何の音だ?」
什么声音?
「聞き間違いじゃない。何かの音が聞こえる。」
什么声音听起来不太清楚。
「ヴゥン!」
呜——!
「その音は次第に大きくなっていき、すべての音をかき消さんばかりの勢いでこちらに向かってくる。」
那个声音逐渐变大,所有的声音都以一种消除一切的气势朝我们的方向前进。
「突き刺す光を目で捉えた次の瞬間には、それは私とすれ違っていた。」
在我亲眼看到刺的光芒下,那一瞬间和我擦肩而过。
「大型のバイクだ。」
是大型摩托车。
「その乗り手が挙げた左手には細長い何かが握られていて……」
在那个起手举起的左手上,握着一些细长的东西……
「歪んだもの」
扭曲之物
「 ■■■■■ーーー!!」
■■■■——! !
「私とすれ違うと同時に怪物の喉元に当たる部分に刺し穿たれた。」
和我擦肩而过的同时,还刺穿怪物的喉部。
「形容しがたい打撃の音とともに、怪物が吹き飛ばされていた。」
伴随着难以形容的打击声,怪物被击飞了。
「あのバイク乗りが手に握り締めている物は……バールらしいな。」
那个骑手手里握着的东西……好像是棒子。
「魔女」
「 またアンタか!ネモ虚ろな者め……!」
又来了吗!内涵空虚的人…… !
「距離をつめた魔女が、乗り手を睨みつけながら吐き捨てる。」
骑手一边瞪着有一定距离的魔女一边扔掉。
「言葉の意味は分からないが、この乱入者の登場はあの魔女にとっても予想外であるらしい。」
虽然不知道她话的意思,但这个闯入者的登场好像对那个魔女来说是出乎预料的。
「バイクライダーはヘルメットに素顔が隠されているが……」
摩托车骑手被头盔遮住了脸……
「とにかく救われたことは確かだ。」
无论如何,我确实被拯救了。
「歪んだもの」
扭曲的东西
「 ■■■■■ーーー!!」
「地に伏していた怪物が呻き声を上げるかのように立ち上がり……」
爬在地上的怪物发出呻吟声,站起来……
「私と彼女を……かつて目があった部位をこちらに向けて、睨んでいるらしい。」
我和她……曾经有眼睛的部位朝着这里,似乎是在瞪着她。
「■■■■」
「 行け」
快逃
「藤丸」
「 ……何?」
……什么?
「■■■■」
「 行け、と言った。 早く逃げろ。ここは引き受けてやる」
不要说话快走。快逃吧!我来引开它。
「いたって落ち着いた、静かな声色だった。」
这是那样沉着而平静的声音。
「そういえば……金字塔都市で起きている連続傷害事件……」
这么说来……在金字塔城市发生的连续伤害事件……
「その犯人はバイクに乗っていたと確かニュースで報じられていたはずだが……」
在新闻中被报道说那个凶手确实是骑着摩托车的……
「あのバイクライダーが味方である保証はない。が、他に選択肢はない。」
那个骑摩托车的人是不是自己人根本没有保证。但是
没有别的选择。
「私はただ頷き、その場から逃げ出した。」
我只是点了点头,然后就逃了出来。
「夜」
「住宅地。」
「決定。キャンセル。」
「7月5日。夜」
「序章。始動。家に帰るとしよう。。」
「7月5日。夜」
「夜」
「自宅にたどり着くまでは、幸い何の妨害もなかった。」
在到达自己家之前,没有任何阻碍。
「ライコウ」
「 あなた……!あれほど夜遅くの帰宅は控えてくださいと言ったのに……!」
亲爱的……!我都说请你不要这么晚回家了……!
「帰宅と同時にライコウが駆け寄ってくる。」
在到家的同时Raikou就跑过来了。
「すぐ帰ると告げてから更に遅く、結果的にすべての電話も無視してしまった。」
比我告诉她马上回来的时候更晚了,结果都把所有电话都忽略掉了。
「心配をかけても仕方がない。」
她会担心也没办法。
「だが……あまりのことに、こちらにも余裕がなかった。」
但是……这时我也没有剩余的精力了。
「あとで説明するから」の一点張りで彼女にきんつばをおしつけ、一人自室のドアを開け、上着をベッドに投げ自身も身を投げだした。
“以后再解释”的一点,她把点心递给她,打开了自己的门,把上衣扔在床上自己也倒了下去。
「藤丸」
「 ……ふ……は、ははははははははははははは……っ!!」
……恩……哈哈……哈、哈哈哈哈……!!
「――なぜか、笑いがこみ上げてきた。」
——不知为何,我笑了很长时间。
「それは奇妙な高揚感としかいいようのない感覚だった。」
那是一种奇妙的兴奋感。
「今の生活に不満はない。」
对现在的生活没有不满。
「だが――代わり映えのない日常に、自ら腐っていくような感覚を心の奥底で感じていたのも確かだった。」
但也的确是在内心深处,感觉到了在没有任何激情的日常生活中,自己腐烂的感觉。
「見たこともない怪物を操る魔女に……」
对遇见的操纵怪物的魔女……
「連続傷害の主犯と思われるバイクライダー。」
被认为是连续伤害主犯的摩托车骑手。
「それらと関わってしまったのだ。」
我和他们有关系。
「ライコウには悪いが……ああ、そうだ。」
对于Raikou来说很坏……啊啊,对了
「不謹慎ながら思わざるを得ない。」
我想不能不谨慎一点。
ああ、ああ――なんたる「僥倖」なのか……!
啊,啊——那真是可以说是“侥幸”啊……!
「■■■■■」
「 変わらないね、キミは」
你真是不会改变呢。
「藤丸」
「 っ……!?」
啊……?
「その声は、突然上からやってきた。」
那个声音突然从上面传来了。
「――彼は、そこにいるのが当然である、といった風に、いつだってそこにいたかのように、微笑んでいる。」
——他应该在那里。
像风
一样就好像什么时候都在那里一样,微笑着。
「ロングヘアの少年だ、が。」
一个长发的少年,是吗。
「浮かんでいる。宙に。」
漂浮在空中。
思わず言葉を失っていたが、辛うじて「君は……?」と尋ねた。
我不由自主地失语了,好不容易才问道“你是……?”。
「彼は寂しげに笑う。」
他很寂寞地笑着。
「■■■■■」
「 ボクのこと? うーん……やっぱり、覚えていないんだね」
我的事?嗯……果然还是不记得呢。
「やはり少年に心当たりはない。」
果然没有少年线索。
「聖守護天使」
「 ボクはね、ホーリー?ガーディアン?エンジェル聖守護天使さ。キミの、ね」
Horie Guardian Angel
我是 圣守护天使 。是你的。
「藤丸」
「 な……ホーリー?ガーディアン?エンジェル聖守護天使……!?」
Horie Guardian Angel
唉? 圣守护天使 ……!?
「その単語は当然知っていた。」
这个单词我当然知道。
「ホーリー?ガーディアン?エンジェル聖守護天使。HGA。」
Horie Guardian Angel
圣守护天使 。HGA。
「それは個人にとって唯一無二の守護者、個々人にとって異なる神である。」
对个人来说是独一无二的守护者,对每个人来说都是不同的神。
「もう少し噛み砕いて言えば、自身を導く守護霊のようなもの、とでも言ったところか。」
如果再多说一点的话,就会说这是守护自己的守护灵一样的东西。
「自らの聖守護天使を知り、関係を結ぶことは私が用いている儀式魔術において目標の一つである。」
这也是我使用仪式魔法的目标之一,知道我自己的守护天使并且和他建立合作关系。
「天使」
「 まぁフルネームは長いから、天使って呼んでもいいよ!」
我的全名很长,叫天使也可以!
「 むう、確かに……そうしよう」
虽然我感到困惑。
「私は戸惑いながらも提案に従うことにした」
但我还是决定接受提议。
「彼が本物の聖守護天使である保証などどこにもないが、ひとまず敬意を払うのは最低限の礼儀だろう。」
谁都没有办法保证他是真正的圣守护天使,但是先表示敬意是最低限度的礼仪吧。
「儀式魔術に深く携わってきた身としては様々な想いが脳裏で渦巻くが……」
作为对仪式魔术的深入的身体等各种各样的想法在脑海里盘旋……
「まずは一つ、疑問をぶつけることにした。」
首先,我要提出一个疑问。
「藤丸」
「 何故、このタイミングで、突如として私の前にあらわれた?」
为什么在这个时机,突然出现在我面前?
「天使」
「 ボクはキミを助けに来たのさ。 キミが聖杯戦争を勝ち抜くための支援者……」
我是来帮助你的。作为你战胜圣杯战争的支援者……
「天使」
「 サポーター、としてね!」
作为拉拉队成员!
「……聖杯戦争。聞き覚えがあるな。」
……圣杯战争,你还记得吗?
「確か……七人のマスターと使い魔であるサーヴァントが万能の願望機とされる聖杯を奪い合う魔術師同士の戦い、であるはずなのだが……」
的确是知道……是七人的御主(Master)和使魔的从者(Servant)争夺万能的希望的圣杯的魔术师们之间的战斗,应该是这样的……
「なにかの与太話だと思っていたが……」
我不认为以为自己说了什么的奇谈怪论……
「いや、そもそもそんなものに巻き込まれた覚えはない。」
不,我还没有被卷入那种事情。
「天使」
「 いいかい、この街はね、統制されているんだよ」
好了,这条街被控制了。
「藤丸」
「 ……統制?どういう意味だ?」
……控制了?什么意思?
「 此処は永劫たる神に統制され、閉ざされた理想郷」
这个地方被神永久的统治,封闭的理想乡
「 いつまで経っても物事を進めることは出来ない。 ただ緩やかに時が進んでいくだけの、沈滞し続ける世界」
到什么时候都无法前进。只是缓慢地推进,停滞不前的世界。
「天使」
「 もしこのまま沈滞が続けば、此処は滅ぶよ。ゆっくりとね」
如果继续停滞不前,这里就会毁灭,慢慢来。
「滅び――」
毁灭——
「つまりは、このままただ漫然と生活し続ければ……」
也就是说,如果继续这样缓慢的生活下去……
「都市ごと滅んでしまう、と?」
城市会毁灭吗?
「天使の言葉が真実かどうかはわからない。」
我不知道天使的话语是否真实。
「だがその宣告は、例えようのない説得力を伴っていた。」
但是那个宣告,有着无法比拟的说服力。
「……そうだ。疑う必要はない。」
……是这样的,
毋庸质疑。
「何故なのかはわからないが……『私はそれが真実だと知っている』。」
我不知道为什么……‘我知道那是真实的事情’
「まず間違いなく、このまま金字塔都市で生きることは……」
我一定不会弄错的。
如果再这样下去在金字塔城市生活……
「生命としての滅びに直結しているはずだ。そんな確信がある。」
我确信这应该是生命的毁灭。
「だが……ある意味でそれ以上に、とある言葉が私の心を揺さぶった。」
但是……从某种意义上说,某句话动摇了我的心。
「天使」
「 ふうん、気になるワードは……沈滞、だよね? 探究者である魔術師にとって、それほど嫌な言葉はないだろうね」
哦,在意的词是……
是停滞不前吧?对作为探求者的魔术师来说,没有那么讨厌的话语。
「どうにもすべて見透かされているらしい。」
一切似乎都被看透了。
「苦笑しつつ呟く。」
苦笑着嘟囔到。
「藤丸」
「 しかし……さっきからあまりにも突拍子のないことばかりだな……」
但是……从刚才开始就没有什么太大的意外了……
「 突拍子のなさなら――」
如果这是荒唐的话……
「天使」
「 ボクがここにいるという事実からそうだと思うけどなぁ。 キミは目の前のボクさえも否定するのかい?」
我想是我在这里的事实,你连眼睛里的我也会否定吗?
「いや、それはそうだが。」
不,那倒不是。
「 うーん、そうだなぁ……最近此処では連続傷害事件、 なんて物騒なことが起きているらしいけど……」
嗯,是这样啊……最近在这里是发生了令人非常不安的连续伤害事件……
「 キミ、それ以外で、ここ最近で……どこでもいいよ、 外つ国で起きた事件。何か一つでも思い出せるかい?」
你,除此之外,最近……,哪里都好,是在国外发生的事件。有什么可以回忆的吗?
「何を馬鹿なことを。」
把我当作蠢货吗?
「いや確かに、毎日熱心に報道番組を見ている訳でもないが――」
不,不确定。
因为我并不是每天都在认真地看新闻节目
「それぐらいは。」
这一点……
「……いや、そんなバカな。」
……不,我就是这样的笨蛋。
「天使」
「 思い出せないんじゃない? 統制され、閉ざされたって言うのはそういうことさ」
想不起来了?被控制,被封闭之类的事情。
「確かに、思い出せない。」
我真的想不起来了。
「そんな、馬鹿な……認識阻害の魔術か何かなのか?」
你真是个笨蛋……还是受到了意识阻碍的魔术?
「そんなことに、気づいてさえいなかったなんて……」
这样的事,竟然连注意都没有……
「天使」
「 この沈滞を維持しているものは聖杯。 その聖杯を破壊する為の戦い……これがキミの聖杯戦争さ」
维持这种停滞状态的是圣杯。
去破坏圣杯的战争……
这就是你的圣杯战争。
「聖杯を破壊するための聖杯戦争か……」
是为了破坏圣杯的圣杯战争……
「なるほど。彼の言うことが理解は出来る……が。」
原来如此。他的话我能理解……。
「藤丸」
「 なら……その聖杯はどこにあるんだ?」
那么……圣杯在哪里?
「 うーん、街の中央にある大きなピラミッドと思うよ」
嗯,我认为是位于市中心的大金字塔里。
「藤丸」
「 キミが此処を解放したいならば、 その内部にある聖杯を破壊しなければならない」
如果你想解放这里,就必须破坏内部的圣杯。
「グレート?ピラミッド大金字塔。」
Great pyramid
大金字塔
「私は行ったことが無いが、確かにこの金字塔都市の中央に屹立している。」
我没去过,但我确信它屹立在这座古城的中央。
「 ……ならば、今すぐにも」
……如果这样的话,现在马上就去。
「天使」
「 待った!今のキミにはまだ早いよ!防御結界があるよ!」
等一下!
以现在的你还早呢!
有防御结界哦!
「 その防御結界を破るには、英霊…… サーヴァントの力が必要だよ!」
为了打破这个防御界内,英灵……
需要从者(Servant)的力量!
「 せめて、七騎分は必要かな」
至少需要七位。
「 七騎も!?」
七位吗!?
「何言ってるんだこの天使。」
在说什么,你这个天使!
「天使」
「 まずは……あのバイクライダー辺りから行くといいんじゃないかな」
首先……到那个骑摩托车的骑手的地方去就行了吧。
「藤丸」
「 む……あの人、サーヴァントだったのか?」
嗯……那个人,是从者(Servant)吗?
「確かに……只者ではないことだけは間違いなかった。」
的确……
那个家伙绝对不可能是个人。
「例の連続傷害事件の犯人である可能性も高いが、命の危機を救ってもらったことをみれば、犯人だと断定するのも違和感がある。」
虽然也很有可能是连续伤害案件的犯人,但从生命危险中救下我的事来看,断定是犯人也有违和感。。
「そもそもあの怪物の中身は、人間だった。」
原来那个怪物的内在是人类。
「これまでの傷害事件の被害者も、あの怪物だったとしたら?」
至今为止的伤害事件的被害者都是那样的怪物吗?
「怪物を倒し続けた結果、連続傷害犯と疑われているのだとしたら……」
如果把那样怪物继续倒下去,肯定会被怀疑是连续伤害的人……
「……成る程、筋は通る。」
……通过知情人士的说法。
「天使」
「 ああ、そうそう……言い忘れてた訳じゃないんだけどさ」
啊,对了……
我并没有忘记这一点。
「 キミ、悪夢に悩んでるでしょ。 アレ、ボクが見せてるんだ」
你,你在为噩梦而烦恼吗?。
哎呀,我向你展示过的。
「藤丸」
「 えっ、……はぁああ!?」
啊……啊啊! ?
「 あぁ怒らないで! ごめんね。ちゃんと説明するよ」
啊,不要生气!对不起,我会好好解释的。
「 あれはね、ボクたちの記憶さ。 キミを本来あるべき姿に目覚めさせるために、ボクが見せた記憶」
那个,是我们的记忆。为了唤醒你本来应该有的样子,我所展现的记忆。
「天使」
「 ……その様子だと、キミも覚えていないし、 思い出してもいないみたいだね。まぁそうだろうと思っていたけどさ」
……那个样子,你也不记得。没有想起来也没想过呢。我想应该是吧。
「彼は一瞬落胆したようだったが、またすぐに笑みを浮かべて見せた。」
他好像瞬间感到很失望,但又马上露出了笑容。
「――いや、待て。」
——不,等等。
「藤丸」
今君は「キミも」と言ったか?
你刚刚是说“你也”了吗?
「天使」
「 あぁ、うん、そうだよ。」
啊,嗯,是的。
「 ボクも実は記憶がおぼろげなんだよねー。 キミと一緒に、誰かと戦ってた記憶はあるんだけど……」
其实我记忆也很模糊啊。我和你一起和别人战斗过的记忆……
「 つまり……あれは実際にあった出来事だっていうのか?」
也就是说……那是真的发生的事情吗?
「 そのハズさ。いやぁ、聖守護天使でありながら記憶喪失だなんて、 情けない限り。ゴメンね」
那是什么?。
不,明明是圣守护天使,但我的记忆也丧失了。对不起。
「からからと笑いながら言うので、まるで謝罪の誠意が伝わってこない。」
他边笑边说,简直不能理解道歉的诚意。
「……確かに、夢にしてはリアリティがあったが。」
……确实,我对梦也是有真实感的。
「ライコウ」
「 ……あなた?」
……亲爱的?
「突如、部屋の扉が開かれた。」
突然间,房间的门打开了。
「し、しまった――ライコウにこの天使のことをなんて説明すれば……!」
然后,我明白了——不如把这个天使的事情解释给Raikou吧!
「ライコウ」
「 あなた、帰られてからずっと様子がおかしかったですし…… 先ほど、大きな声が聞こえましたので。何かあったのかと」
你回来之后,我一直觉得情况很不对头……刚才听到了很大的声音,是不是发生了什么事?
「……ん?気づいて……いない?」
……嗯?没有……注意到?
「いや、それどころか……私の身を案じて……」
不!
不仅如此……
担心我的身体……
「天使」
「 あぁ、ボクの姿はキミにしか見えないよ」
啊,我的身影只会被你看到。
「囁く訳でもなく、その場に浮かびながら平然と言ってのけた。」
也不是说什么,
站在原地不住地说了一声。
「そういうことは早く言え……。」
这样的事早说……
「藤丸」
「 独り言だ。ああ……ちょっとまだ動転していて。 ごめん、気にしないでくれ」
我自言自语,啊啊……
有点惊慌失措。
对不起,请不要介意。
「ライコウ」
「 そうでしたか…… 差し出がましい真似をして申し訳ございません」
原来是这样……
非常抱歉模仿您刚才的样子。
「 いや、私こそ……心配をかけてすまない、ライコウ」
不,我才是……又让你担心了,Raikou
「 あなた……。あの……ですね、何かありましたら遠慮なく私に申してくだ さいね。私はあなたの妻なのですから……」
你……那个……是啊……有什么事的话就不要客气地向我说。毕竟我是你的妻子……
「その言葉には少しばかり胸につまらされた。」
这句话实在有些让人感动。
「隠し事ばかりになってしまっていて、なんとも申し訳ない。」
一直都在隐瞒事情,真的很抱歉。
「出来るだけ自然な笑みを浮かべて、ありがとう、ともう一度伝える。」
我尽量露出自然的笑容,再一次传达感谢之情。
ライコウは嬉しそうに「はい」と頷くと、
Raikou似乎很高兴地点了点头“是的”
「律儀に腰を折って一礼したのち、退室していった。」
规矩弯下了腰,行礼后就离开了。
「天使」
「 キミも大変だねぇ」
你也太辛苦了
「やかましい。」
太烦人了
「大変だと感じることもあるが、彼女は大切な私の妻だ。」
虽然也觉得很辛苦,但她是我的重要妻子。
「家事全般なんでもござれの、気立てのいい女性なんだ。」
是个家务事全包的性情温和的女子。
「彼女を……これ以上心配させたくないんだ……」
她……我实在是不想再让她担心了……
「目下の悩みの種を片付けたことで、どっと疲れが押し寄せてきた。」
因为收拾了眼下的烦恼,疲劳感一下子就上来了。
「ベッドに倒れ込むと、体が疲れを重しにして泥に沈み込んでいくような感覚に陥る。」
倒在床上,身上感到陷入泥浆之中般的疲劳。
「天使」
「 疲れていたみたいだね。今日はもう休もうか」
你好像已经很累了,今天先休息吧。
「藤丸」
「 ああ……って、いや待て」
啊……不,等一下。
「とそのまま眠りにつきかけて、まだライコウが作ってくれた食事があることを思い出した。」
就这么睡了。
我想起了她还曾为我做过的饭。
「正直食欲はないが……これ以上機嫌を損ねるのもよろしくない。」
虽然我没有什么食欲……不去实在是不太好的事情。
「その後、なんとか食事をたいらげてライコウを安心させた私は、ようやっと眠りにつくことにした。疲労困憊の私を天使は笑っていた。」
之后,我为了让她放心总算吃了一顿饭,终于可以睡觉了。看着疲惫困乏的我天使笑了。
「幸い、明日は土曜日だ。」
幸好,明天是星期六。
「……天使からもたらされた情報は、この日常の根幹を揺るがしかねない。」
……天使带给我的信息,可能会撼摇这个日常的根基。
「このままでは、この都市全体が滅びる。」
如果继续这样下去,整个城市将会灭亡。
「手をこまねいていれば……」
如果能袖手旁观的话……
「自分も、妻も、何もかもが沈滞のまま消えていくのだ。」
我也好,妻子也好,一切都将在停滞中消失。
「それに事件は学園の生徒にも関わる。」
而且这个事件也涉及到学校的学生。
「講師の一人としても、魔術師としても、見過ごすわけにはいかないだろう。」
就算是一名讲师,作为魔术师也不能置之不理。
「何か行動を起こすなら、明日はうってつけだろうが……」
如果有什么行动的话,明天也许会更合适……
「さて、どうするべきか?」
那么,该怎么办呢?
「そう考えるうち、意識はあっさりと闇に落ちていった。」
在这样的想法中,我的意识淡漠地落了下来。
「7月6日。朝」
「藤丸」
「 いってきます」
我出门了
「ライコウ」
「 いってらっしゃい、あなた」
路上小心,亲爱的
「ヒラヤス通り。」
「7月6日。朝」
「ヒラヤス通り。」
「天使」
「 探索開始だね!」
探索开始了!
「藤丸」
「 ああ、商店街周辺に行ってみよう」
啊,去商业街附近看看吧。
「決定。
キャンセル」
「街へ出かけますか?(時間経過あり)」
你上街吗?
「決定。
キャンセル」
「7月6日。朝」
「商店街。」
「決定。キャンセル。」
「序章。始動。フジマル商店街へ向かうとしよう。。」
「商店街。」
「7月6日。朝」
「朝」
「昼」
「天使と共に、バイクライダーを探しに街に出ることにした。」
决定去城里和天使一起寻找骑摩托车的人。
「……が、昨日バイクライダーと出会った地点の周辺を散策してはみたものの、これといって成果を得ることも出来ないまま、時刻は昼を過ぎた。」
……昨天,我在和摩托车车手相遇的地点附近散步,时间过了中午也没能取得线索。
「天使」
「 いっそのこと、夜まで適当に時間を潰してみたら? 昨日あの人に会ったのもその夜でしょ?」
干脆把时间消磨在夜里吧?昨天晚上见到那个人的也是那个夜晚吗?
「真夏日の照り輝く太陽の下で歩き回り、くたびれた私に天使が言う。」
在炎炎烈日下行走,天使说我累了。
「一理ある……かもしれない。」
有道理……
也许吧。
「当ても無く闇雲に探すよりは、出来るだけ条件を絞り、体力を温存するほうが、私の心と身体と心と心と心にたいへん優しい。」
比起没有指望的乌云,我们更努力地寻找条件
保存体力的方法
,让我的心、身体和心情都很舒服。
「善は急げと、手っ取り早く、その場にあったコンビニに入店する。」
赶紧的就好,我们去了那个地方的便利店。
「火照った体に店内の冷やされた空気は心地良かった。」
被日光照热的身体,经店内的冷气冷却,感觉很舒服。
「しかし――入店したものの、特に用事がある訳でもない。」
但是——虽然进了店,但并没有什么特别的事情要做。
「雑誌コーナーの前で、バイクライダーの目撃情報でも探すかと、ズボンのポケットからスマートフォンを取り出した、その時である。」
在杂志柜台前,我从裤子的口袋里拿出智能手机,就可以看到摩托车骑士的目击信息。
「黒髪の生徒」
「 立香先生?」
老师?
「私が受け持っている講義に参加する女子生徒がふたり立っていた。」
有参加我所负责的课程的两个女学生站在那里。
「黒髪の生徒」
「 立香先生、こんなところで偶然ですね。 何してるんですか?」
老师,在这里遇见你真是很巧啊。你在做什么?
「藤丸」
「 いや、散歩中ちょっと涼もうと思ってね。 外出中の休憩だよ。それより君達こそどうしたんだ?」
不,在散步的时候想来凉快一下。在外出中的休息了。那你是怎么想的?
「そう訪ねたが最後、彼女達は人のいい笑顔を浮かべてペラペラとこれまでの行動を語りだした。」
我是这么想的,
她们带着美丽的笑容开始谈论起了以前的行动。
「し、しまった……」
糟、糟糕了……
「これは一時間でも何時間でも喋っちゃう系のコースか……!?」
这一个小时内了都能走几小时的路线啊……!?
「黒髪の生徒」
「 そういえば先生、ウィルヘルム君と仲がいいですよね?」
对了,老师。
你和威廉同学的关系很好吧?
「藤丸」
「 ……む?ウィルヘルム君? ああ……まあ、比較的、良い方かな?」
……是吗?威廉?啊啊……啊,还可以吧?
「戦々恐々としていたが、突然でてきた優等生の話に驚いた。」
我对突然来的优等生的话题感到吃惊。
「彼女とウィルヘルムに接点はなかったように思うが……」
我觉得她应该和威廉没有接触。
「 実は最近、生徒会長が遠くからウィルヘルム君のことを見てるんですよ」
其实,最近的学生会长总是从很远的地方看着威廉。
「金髪の生徒」
「 それが結構な頻度で。もしかしたら…… そういうことなのかな?って噂になってて……キャー!!」
最近经常听到这么说。或许……
是这样吗?
传言……哇! !
「 先生はウィルヘルムと仲がいいから、 もしかしたら聞いてるんじゃないかな~って!」
老师和威廉的关系很好。
我们也听说了!
「黒髪の生徒」
「 どうですか?何かご存知じゃないですか!?」
怎么样?你不知道吗? ?
「いやいや、ご存知もなにも初耳である。」
不,不。
你们知道的我都是第一次听说。
「というか……ブリュンヒルデが?ウィルヘルムと?」
你们说的……是布伦希尔德?和威廉?
「いやまあ二人とも優等生で美男美女、お似合いだとは思うが……」
两人都是优等生,而且是美男美女,我想也很般配……
「しかし、いつの世も人はゴシップが好きなものだな。」
但是,无论什么时候,人们都喜欢八卦。
「特に恋の話となれば、彼女達ぐらいの年頃は大好物だろう。」
她们大概就是谈论这种特别说起恋爱的话的年龄吧。
「知らないと答えれば、彼女たちは若干落胆したようだった。」
我回答说不清楚,她们似乎有点失望。
「使えないな~先生」などと言われるが、そもそも知っていたとしても言うつもりはない。
虽然被人说“没有事的,老师”,但我也不打算不知道就说知道了
「金髪の生徒」
「 まぁウィルヘルム君も生徒会長も、 自分から積極的にグイグイいくタイプじゃないからね~」
不管怎样,威廉和学生会主席都是积极主动的类型。
「黒髪の生徒」
「 やはり、こういう時こそ恋の霊薬の出番ですね」
果然是这样的时候才是恋爱灵药的出场的时候啊
「次の瞬間にはケロッと立ちなおり、彼女達はまた笑顔で話を続けている。」
在接下来的瞬间,她们站在了一起,她们又笑着继续说着话。
「いや、それよりも――」
不!
比那个还要……
「藤丸」
「 恋の霊薬?」
恋爱的灵药?
「おおかた恋にまつわるおまじないであるとか、アクセサリーやお守りなどの流行り物なのだろうが……」
大概是关于恋爱的事,或是装饰品和护身符等流行的东西吧……
「霊薬と名づけられているとなると、ことは穏やかではない。」
当被命名为灵药的时候,事情就不稳定了。
「むう……錬金術部と関係があるだろうか?」
不……和炼金术部有关系吗?
「黒髪の生徒」
「 最近流行ってるんですよ。すごいらしいです」
最近流行的啊。好像很厉害。
「どう凄いんだ、と肝心なところを問いただそうとした時。」
当我问了到底是什么的关键问题的时候。
「茶髪の生徒」
「 二人とも、お待たせ!」
两位,让你们久等了!
「第三の少女が表れた。」
第三个少女出现了。
「手にコンビニ袋を提げている。」
手里提着两个便利店的袋子。
「 も~、遅いよ~。 それじゃあ先生、私たちはこれで」
啊~很晚啊~ ~ ~那么老师,我们就走了。
「呼び止める間もなく、彼女達は店の外へ行ってしまった。」
不一会儿,她们就跑到店外面去了。
「……恋の霊薬、か。」
……恋爱的灵药,吗?
「少し気になるが……今はあのバイクライダーを探すのが優先か。」
我有点在意……现在是应该优先寻找那辆摩托车的车手吧。
「だが一応、記憶の片隅には留めておこう。」
那么,就先在记忆的一个角落里留下吧。