机辅翻译:YiCAT团队版如何操作?
转自翻译巴士2,原创谢甜力,仅供学习交流,如有侵权请私信
YiCAT是Tmxmall旗下的一个在线翻译管理平台,无需安装软件,直接打开网页就可以免费试用。操作简单便捷,支持多语种多格式、海量优质记忆库与术语库,同时还支持译审同步,节约时间,提升效率。
YiCAT有个人版、团队版和企业版三个版本。本文章将介绍团队版的操作流程。
1 进入官网
进入Tmxmall官网:http://www.tmxmall.com 登录或注册。

2 创建项目
(1)点击页面左边菜单栏中“项目管理”--“新建项目”。


可以看到新建项目中的菜单栏有以下几点:
基本信息:填写好项目的基本信息即可。
翻译记忆库:可以勾选已存在记忆库,或者进行创建导入(若没有导入文件可以跳过导入这一步骤)
术语库:可以勾选已存在术语库,或者进行创建导入(若没有导入文件可以跳过导入这一步骤)
机器翻译:根据项目需要决定是否启用。(收费项目)
质量保证:对QA质量保证的规则及其相对应的严重级别进行勾选。
文档设置:对常见文档格式的翻译范围进行选择。
(2)添加文件:点击“上传文件”即可。(可以单次添加文件,也可一次批量添加多个文件)
3 任务分配
(1)首先点击页面左边菜单栏“我的团队”--“成员管理”。添加邀请项目成员。
(2)点击“项目管理”--“项目详情”--“项目分配”。
可以根据需要选择拆分数量,分别分配翻译和审校任务给项目成员。

任务分配完成后,会自动出现在接受任务人员的页面“我的任务”中,译员或审校人员可直接进入编辑器进行翻译或审校。进入“任务详情”可以观看项目的进度情况。
4 项目翻译与审校
(1)翻译
点击页面左边菜单栏“我的任务”,打开编辑器,直接将译文输入译文栏即可。如果开启了预翻译,系统将会自动调用启用的记忆库和机器翻译引擎,并将结果自动填充至编辑器的译文栏中。
注:输入完译文后需要点击上方工具栏“确认句段”或按Enter回车键才能计算进度。


(2)审校
审校与翻译的操作基本一致。审校完成的段落会同步更新到译员编辑器页面,译员对审校完成的段落无修改权限。审校完成后按“提交”即可。
注:审校与翻译可以同步进行~
(3)导出文件
管理员可导出文件,包括目标文件、双语文件、QA报告、原文和TMX文档。
5 YiCAT的一些其他小功能
(1)添加术语:直接点击上方工具栏“添加术语”或“Alt+N”快捷键。
在翻译过程中遇到的专业术语可以添加到术语库,这样以后在翻译过程中再次遇到该术语,不仅解决了术语统一的问题,还提高了翻译效率。

(2)快捷键使用

(3)一键查找和替换

(4)离线翻译:译员或审校员在接受到任务后,可以将文件离线导出。
点击左边页面菜单栏“我的任务”--“项目详情”--“操作”--“离线文件”,可以选择“导出”或“导入”。

导出的文件为Word文档,完成之后可以将文档再次导入YiCAT。(注:导出的离线文件中,只需在译文栏中输入译文即可,更改其他区域可能会导致无法导入YiCAT。导入需在联网状态下进行操作。)
排版 | 谢甜力
图文 | 谢甜力
审校 | 刘雅歌
指导老师 |李成静
转载编辑 | 丁羽翔
关注语言服务行业公众号,近期推出相关学习课程,与UP在评论区互动有机会获得课程优惠券~

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~