【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第四天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆三个部分了。

Jill:你这么一说我突然想问,你在看电影或做类似事情的时候,是怎么处理直播的?
Jill: Now that I think about it, how do you handle the stream if you want to watch a movie or something?
Streaming-chan:我有一个插件,会自动为我在电视或电影院中看到的东西打上马赛克。
Streaming-chan: I have a plugin that lays mosaic censorship over whatever I watch on TV or in the theater.
Jill:明白了……
Jill: I see...
【两杯酒都上错】
Streaming-chan:那么……调酒师小姐,你有什么H【屏~蔽~_(:з」∠)_】 子可以讲给我们听吗?
Streaming-chan: So... Any 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 nky stories you can tell us, Ms. Bartender?
Jill: H【屏~蔽~_(:з」∠)_】 段子?
Jill: Ki【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ky?
Streaming-chan:比如一位顾客用身【屏~蔽~_(:з」∠)_】 T付账之类的。
Streaming-chan: A client that paid you with his body.
Streaming-chan:或者是和那边的帅小伙儿在壁橱里共【屏~蔽~_(:з」∠)_】 同度过半个小时甜蜜时光之类的。
Streaming-chan: Spending half an hour of quality time with pretty boy over there in the closet.
Streaming-chan:再比如通过取悦你的老板来获得加薪之类的……
Streaming-chan: Getting a raise by pleasing your boss...
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:关于酒吧后面那群流浪汉就没什么段子可讲吗?你就不曾在巷子里撞上过furry滥【屏~蔽~_(:з」∠)_】 J现场吗?
Streaming-chan: No quickie with the hobos behind the bar? No stumbling upon a furry or【屏~蔽~_(:з」∠)_】 gy in the alleys?
Jill:我怎么感觉你是想知道有没有人和你干过同样的事?
Jill: Why do I get this feeling you're trying to see if anybody has done the same things you have?
Streaming-chan:那可只有付费会员才能知道。每月只要$99.99!请付费!
Streaming-chan: That's something only my Premium members get to know. Only $99.99 a month! Go Premium!
Jill:抱歉,没有什么值得在绅士杂志上刊载的与X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 行为相关的段子可讲。
Jill: Sorry, no s【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ual gentlemen-magazine-worthy stories.
Streaming-chan:那好吧,既然如此的话,讲讲你的日常生活好吗?
Streaming-chan: Okay, maybe not here, but what about your daily life?
Jill:那些是私人事务,别指望我会告诉你。
Jill: That's for me to know and you to never hear about.
Streaming-chan:那—好—吧。可以讲讲你的顾客吗?肯定有人给你讲过超赞的故事。
Streaming-chan: Fiiiiiiine. What about your clients, then? Some must've told you some incredible stories.
Jill:那些不过是即兴的故事,我不会对其他人重复的。
Jill: Those are spur of the moment things I don't repeat to others.
Streaming-chan:一方面,我现在对你感到很安心,感觉可以与你分享我的人生故事。
Streaming-chan: On one hand, I'm feeling so secure with you right now that I could tell my life's story.
Streaming-chan:但另一方面,你这样让我的工作很难做啊!
Streaming-chan: On the other hand, YOU'RE NOT MAKING MY JOB ANY EASIER!
Streaming-chan:你有没有什么……身材很棒的,又愿意假扮调半小时调酒师的朋友?
Streaming-chan: Don't you have like... a really stacked friend that's willing to pretend to be a bartender for half an hour?
Streaming-chan:那样的话至少还能让观众的眼睛尝到点甜头。
Streaming-chan: That would at least mean some eye candy.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Streaming-chan:你看,我也不知道该怎么说。你可能有一双美腿,但你在吧台后面是显不出这个的。
Streaming-chan: Look, I don't know. Maybe, you've got nice legs, but they don't mean much if you're behind a counter, lady.
Streaming-chan:好吧,这样下去就太无聊了。就算需要亲自上阵,我也要把气氛炒热起来。
Streaming-chan: Okay, this is getting stale. I'm gonna heat this up this even if I have to do it myself.
Streaming-chan:我们需要来点震撼的。调酒师小姐,请让我喝醉,我不介意怎么个喝法,总之……请。
Streaming-chan: We need to drop a cow in here. Ms. Bartender, get me drunk. I don't care how, just... do it.
Jill:好吧……
Jill: Okay...
Jill:如何?
Jill: So?
【chan喝醉,酒精数大于21】
Streaming-chan:头晕目眩……
Streaming-chan: Lightheadedness...
Streaming-chan:舌头发麻……
Streaming-chan: Clumsy tongue...
Streaming-chan:掌心出汗,膝盖无力,胳膊软软绵绵……
Streaming-chan: Palms sweaty, knees weak, arms spaghetti...
Streaming-chan:感觉不到自己的双腿了……
Streaming-chan: Can't feel my legs...
Streaming-chan:感觉不到自己的双腿了!!
Streaming-chan: Can't feel my legs!!
Streaming-chan:嘿嘿嘿……好嘞,那咱们就来点Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】 荡的表演让大家兴奋一下!
Streaming-chan: Heheh... alright, let's get it on with the le【屏~蔽~_(:з」∠)_】 d stuff!
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:首先,我打算猜你的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 围。
Streaming-chan: First, I'll try to guess your bust size.
Streaming-chan:我得先警告你,我猜这个的准确率可高达90%。
Streaming-chan: I must warn you, I have a 90% success rate with this.
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:嗯……我觉得……
Streaming-chan: Hm... I'd say...
Streaming-chan:B!还没大到一只手握不住的程度,但也不至于小到让你看起来像个小孩。
Streaming-chan: B! Not big enough to fill a hand but not small enough to make you look like a child.
Streaming-chan:你是B罩【屏~蔽~_(:з」∠)_】 杯,对不对?
Streaming-chan: You're a size B, right?
Jill:我不打算讨论自己的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 围。
Jill: I'm not discussing my bust.
Streaming-chan:别那样嘛。我能估到你就是B【屏~蔽~_(:з」∠)_】 杯。
Streaming-chan: Don't be like that. I can tell you're B-cup.
Streaming-chan:你的态度让我认为你是个S,而你的行为举止让我认为你的血型是AB。
Streaming-chan: Your attitude makes me think you're an S, and your behavior makes me think your blood is AB.
Streaming-chan:怎样?我猜对了多少?
Streaming-chan: So? How many did I get right?
Jill:谁知道呢……
Jill: Who knows...
Streaming-chan:啊啊啊啊啊!!!请你让我能把这个话题进行下去。我需要你的配合才能取得成功。
Streaming-chan: AAAAAAGH!!! Please let me get on with this. I need you to cooperate if this is going to be a success.
Jill:我能问个问题吗?
Jill: Can I ask something?
Streaming-chan:总算是有戏了!
Streaming-chan: Finally!
Jill:既然你的表现和之前相比一点没变,何苦还要把自己灌醉呢?
Jill: What's the point of getting drunk if you're going to behave the same way?
Streaming-chan:嘿嘿嘿……我也觉得好像有点多此一举……
Streaming-chan: Heheheh... I guess it is kind of redundant...
Streaming-chan:因为你瞧,我每时每刻都处于醉了的状态。
Streaming-chan: Because you see, I'm drunk 24/7.
Jill:呃?
Jill: Eh?
Streaming-chan:当我得知自己做任何事都有人愿意观看的时候……
Streaming-chan: Knowing people want to watch me do anything and everything...
Streaming-chan:当我发现观众的人数在随着自己的行为愈加新奇冒险而稳步增长的时候……
Streaming-chan: Seeing the viewer count steadily raise as I take more risks and become more adventurous...
Streaming-chan:那种醉人的快感是酒精和X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 爱所无法比拟的。
Streaming-chan: It's a feeling that neither alcohol nor 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ex can compare to.
Streaming-chan:说起X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 爱,如果我今晚走运的话,你只需支付$99.99即可看到之后发生了什么!
Streaming-chan: Speaking of sex, if I get lucky tonight, you only need to pay $99.99 to see what happens afterwards!
Streaming-chan:不付费就没戏可看啦!
Streaming-chan: Go Premium or go home!
Jill:呃……如果对方知道你们正在被直播的话,你真的还能“走运”吗?
Jill: Umm... do you really "get lucky" if the other person knows they're being streamed?
Streaming-chan:你都不知道有多少人只会因此而更兴奋。
Streaming-chan: You'd be surprised by how many are actually turned on by that.
Jill:你怎么对付那些不希望自己的真实身份被揭露的人?
Jill: How do you deal with people who don't want their identities revealed?
Streaming-chan:协议上都写清楚啦。
Streaming-chan: Everything's written here.
Jill:“当被此摄像机拍摄时,您特此同意您的肖像……”
Jill: "By being captured by this camera, you hereby provide consent to the use of your face..."
Jill:“可被Streaming-chan有限责任公司所提供的一切内容采用。”
Jill: "...on all material produced by Streaming-chan L.L.C."
Jill:我不确定这个是否合法。
Jill: I'm not sure how legal that is.
Streaming-chan:人们相信这是合法的,而且我还没有被律师找过麻烦。
Streaming-chan: People believe it is and I've yet to be troubled by a lawyer.
Streaming-chan:说来也有趣。当你走在街上时,除非有哪位路人特别性感,不然你根本记不住他们的长相。
Streaming-chan: It's funny, though. When you're on the street, unless it's somebody really hot, you can't recall their faces...
Streaming-chan:可是一旦你知道了他们的名字,他们突然就像雪花那样独一无二,卓尔不群了。
Streaming-chan: But learn their name and suddenly they're a f【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cking snowflake that's better than all the rest.
Streaming-chan:哼,真奇怪。我突然想睡了。
Streaming-chan: Huh, this is weird. I'm feeling sleepy.
Jill:是你特别要求我把你灌醉的。有什么好奇怪的?
Jill: You did ask me to get you drunk. Why is it weird?
Streaming-chan:因为我已经很久没有想睡的感觉了。事实上,我已经缺乏睡眠很长一段时间了。
Streaming-chan: Because I haven't felt sleepy in quite some time. In fact, I've been sleep deprived for a while now.
Jill:多长时间了?
Jill: How long?
Streaming-chan:一周。
Streaming-chan: A week.
Jill:一周?!
Jill: A week?!
Streaming-chan:每周应该有三十天,对吧?
Streaming-chan: Weeks are the ones with 30 days, right?
Jill:呃……
Jill: Um...
Streaming-chan:诶呀,超级想睡。我感觉眼皮已经沉重到睁不开了。
Streaming-chan: Yup, totally sleepy. I can feel my eyes getting heavier.
Streaming-chan:而且当我尝试移动的时候能感觉到明显的延迟,这是怎么回事?
Streaming-chan: And there's this weird lag when I try to move. What's up with that?
Streaming-chan:不管了,我打算在冲出大门继续享受夜晚之前在这里小睡一下。
Streaming-chan: Anyways, I think I'll take a little nap here before storming off and continuing the night.
Streaming-chan:如果你不介意的话……
Streaming-chan: If you'll excuse me...
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Streaming-chan:……zzzzzzzzzzzzzzzz
Streaming-chan: ...zzzzzzzzzzzzzzzz
Gillian:我是不是该叫辆出租车?
Gillian: Should I call a cab?
Jill:冒着叫醒她的风险吗?让她睡吧。我宁可违规让她睡在那儿,也不想再伺候她了。
Jill: And risk waking her up? Leave her be. I'd rather break the rules and let her sleep than deal with her again.
【chan清醒,酒精数小于20】
Streaming-chan:没醉。只是有些火辣罢了,并没有头晕眼花。此外,我一向都很火辣。
Streaming-chan: Nope. A bit hot, but not lightheaded. Then again, I'm always hot.

Jill:(火辣的是你的脑子吧。)
Jill: (Hot-headed.)
Streaming-chan:要么是你的酒度数太低,要么是我对酒精的适应性比我想象得更高了。
Streaming-chan: Your drinks are either too light or I'm more resilient to alcohol than I thought.
Streaming-chan:算了,咱们来试着换个角度吧。你来提问。
Streaming-chan: Okay, let's try this from a different angle. You ask the questions.
Jill:提什么问?
Jill: What kind of questions?
Streaming-chan:我不知道啊,我又不是调酒师。你就按调酒师的方式来嘛。
Streaming-chan: I don't know, I'm not the bartender. Do your bartender-ish thing.
Jill:你为什么会决定全天不间断地直播自己?
Jill: What made you decide to start streaming yourself 24/7?
Streaming-chan:瞧?这就是我要的感觉。你毕竟这里的调酒师,调酒师小姐。
Streaming-chan: See? That's what I'm talking about. You're the bartender here, bartender.
Streaming-chan:至于你的问题,你有没有因为同龄人的压力而做过什么鲁莽的事或愚蠢的事?
Streaming-chan: Anyway, have you ever done something reckless or stupid because of peer pressure?
Jill:我觉得每个人都或多或少地经历过这样的事。
Jill: I think that's something everyone has gone through.
Streaming-chan:好吧,想当年,我很少会被这种问题困扰。
Streaming-chan: Well, it used to be that I very rarely succumbed to such problems.
Streaming-chan:我曾经是那种从不冒险,也不愿尝试新鲜事物的人。
Streaming-chan: I was the type to never take risks or try new things.
Streaming-chan:就算我破例尝鲜了,我也会因此遭到责备,而不是被嘉奖。
Streaming-chan: Every time I did, I was scolded rather than praised.
Streaming-chan:如果你所做的事无人知晓的话,做这些事还有什么意义呢?
Streaming-chan: What point is there in doing this stuff if nobody acknowledges you did well?
Streaming-chan:但是前段时间我偶然遇到了一位朋友,她的爱好是直播自己……谈话。
Streaming-chan: But some time ago I stumbled upon a friend who would stream herself... talking.
Streaming-chan:既不是讲什么H【屏~蔽~_(:з」∠)_】 段子,也不是聊什么热点话题。
Streaming-chan: Nothing ris【屏~蔽~_(:з」∠)_】 que or noteworthy.
Streaming-chan:她邀请了我参与,而且……好吧……当时的评论非常令人陶醉。
Streaming-chan: She invited me on, and... well... the comments were intoxicating.
Streaming-chan:互联网是个大世界。不知为何,我居然在评论中发现有人认识我。
Streaming-chan: The internet is a big place. Somehow I found within those comments people that acknowledged me.
Streaming-chan:他们给了我前所未有的鼓励!
Streaming-chan: They encouraged me, even!

Streaming-chan:在参与那次直播之后,我就试着自己做了几次。
Streaming-chan: After that stream, I tried doing some by myself.
Streaming-chan:我打开摄像头,穿上一些卖萌的衣服,然后伴着*Kira* Miki的歌声跳舞。
Streaming-chan: I turned on the camera, put on something cutesy and started dancing to *Kira* Miki.
Streaming-chan:一开始,我还要假装镜头不存在,但当我看到观众的评论时……
Streaming-chan: At first, I pretended the camera wasn't there but as soon as I saw the comments...
Streaming-chan:我感到内心深处有什么绷紧的东西断裂了。
Streaming-chan: Something snapped within me.
Streaming-chan:那里有下流的评论,有赞扬,也有乱七八糟的东西……
Streaming-chan: Lewd comments, praises, the usual random stuff...
Streaming-chan:在意识到有这么多人对我感兴趣之后,我改变了很多。我不再像当年那样腼腆羞怯了。
Streaming-chan: After seeing so many people interested in me, I started moving a lot more. No more shyness for me.
Streaming-chan:从那以后,我直播的内容越来越丰富。包括唱歌,下厨,绘画,有些时候我甚至还跳过T【屏~蔽~_(:з」∠)_】 衣舞。
Streaming-chan: After that I started doing more. I sang, I cooked, I drew things, I even did a striptease at some point.
Streaming-chan:每当直播开始的时候,我就抛掉了羞耻心。
Streaming-chan: Whenever I was streaming, I stopped being shy.
Streaming-chan:之后,某一天我突然觉得“嘿,我这辈子都想以这种方式活下去。”
Streaming-chan: So, at some point I said, "Hey, this is the way I wanna live all my life".
Streaming-chan:Streaming-chan便由此诞生了。
Streaming-chan: And thus Streaming-chan was born.
Jill:你不觉得很难坚持下去吗?
Jill: Is it difficult to keep that up?
Streaming-chan:完全没有。我又不是在做表演之类的事儿。我只是在展现自我罢了。
Streaming-chan: Not really. It's not like I'm acting or anything. I'm just being myself.
Streaming-chan:有些时候我需要留意下镜头角度之类的事儿,但那些没什么大不了的。
Streaming-chan: I do need to mind camera angles and that kind of stuff sometimes, but it's nothing major.
Streaming-chan:想知道我在什么时候需要留意那些?每月只需$99.99即可得知。现在就请付费!
Streaming-chan: And when do I need to mind that? For only $99.99 a month you can find out. Go Premium, Go!
Streaming-chan:……嘿!你可真是擅长调酒师式的工作。瞧瞧你都让我说了些什么。
Streaming-chan: ...hey! You're good at this bartending stuff. Look at all the things you've made me say.

Jill:好吧……
Jill: Well...
Streaming-chan:我真心想知道,你有什么秘诀吗?
Streaming-chan: Like, seriously. What's your secret?
Streaming-chan:你是怎么让别人开口讲话的?
Streaming-chan: How do you get people to talk?
Jill:事实上,我从未刻意这么做过。
Jill: I never do that much, actually.
Jill:你看,这里毕竟是家酒吧。
Jill: Well, this is a bar after all.
Jill:而人们去酒吧的原因之一就是有些不吐不快的事情。
Jill: And one of the reasons people come to a bar is because, they sometimes want to get things off their chests.
Streaming-chan:也就是说,这不是什么你能在10分钟之内传授给我的诀窍?
Streaming-chan: So it's not a conscious trick you could teach in a ten minute tutorial?
Jill:没那种东西。
Jill: Nope.
Jill:你只需要在正确的时间处于正确的地点,水到渠成。
Jill: You just need to be in the right place at the right time.
Jill:某些职业本身就意味着你会成为其他人乐意分享秘密的陌生人。
Jill: Some professions make you that personal stranger others feel comfortable telling their secrets to.
Jill:……当然,谨言慎行也有助于此。
Jill: ...of course, discretion helps too.
Streaming-chan:嘿,你这么一说,我意识到自己对理发师就暴露过很多秘密。
Streaming-chan: Hey, now that you mention it, I do blab a lot to my hairdresser.
Streaming-chan:这还真是有意思。
Streaming-chan: Pretty interesting stuff.
Streaming-chan:好吧,今晚没有狂野之夜可玩了。但这些也很有趣。
Streaming-chan: Well, no wild night tonight. But it did get interesting enough.
Streaming-chan:无论如何,我得走了。但在我离开之前,能打听下你的名字吗,调酒师小姐?
Streaming-chan: Anyway, I should go. But before I leave, what's your name, Ms. Bartender?
Jill:……我叫Lana Smithee。
Jill: ...I'm Lana Smithee.
Streaming-chan:好吧,Smithee小姐。感谢你给了我一个迷人的夜晚。
Streaming-chan: Alright, Ms. Smithee. Thank you for a lovely night.
Streaming-chan:但是观众们请保持关注!长夜漫漫,还有很多事情可做呦!
Streaming-chan: But you stay here! Because the night is still young and there's a lot to do!
Streaming-chan:哇哦!地面在移动……
Streaming-chan: Whoa! The floor is moving...
Gillian:多么精力充沛的女孩啊,你不觉得吗?
Gillian: Quite the lively girl, eh?
Jill:她这样的人只要一出场就会让我感到头疼。
Jill: People like her physically hurt me with their presence...
Gillian:你觉得她还会再来吗?
Gillian: You think she'll come back?
Jill:妈妈总是教导我,“你永远都不知道天使什么时候说‘阿门’”。
Jill: My mom always says, "You never know when the angels are saying 'amen'".
Gillian:那是什么意思?
Gillian: What does that mean?
Jill:意思是你应该闭嘴,否则你就会因为那张乌鸦嘴而倒大霉。
Jill: It means shut your mouth or you'll jinx it.
Gillian:为什么你不肯告诉她你的真名?
Gillian: Why didn't you give her your name?
Jill:你情愿把自己的名字告诉像她那样的人吗?
Jill: Would you like to reveal your name to someone like her?
Gillian:有理有据……
Gillian: Good point...
Jill:我要去休息一下了。我已经很久没像现在这么渴望抽一根烟了……
Jill: I'm gonna take my break now. It's been a while since I've needed a cigarette this badly...
Gillian:没问题。
Gillian: Alright.




Jill:搞定。
Jill: All done.
Gillian:感觉好点了?
Gillian: Feeling better?
Jill:新鲜空气是一剂良药。
Jill: Fresh air does wonders for you.
Jill:如果那样也能算“新鲜”的话。
Jill: Well, for a given value of "fresh", anyway.
???:我坚持认为那个听上去像是炸药。
???: I insist that it sounds like dynamite.
???:不,炸药的爆炸声音不会持续那么久。那听起来更像是某种耐用型工具。
???: No, it was too long to be dynamite. It sounded more like some heavy-duty tool.
???:你就是个耐用型工具。
???: You're a heavy-duty tool.
???:没错,我就是。
???: Yes, I am.
???:等等,我的意思是……该死!
???: Wait, that... dammit!
Jill:哦,欢迎光临。
Jill: Oh, welcome back.
betty:我敢发誓,我们上次来这里时,整个地方看起来更……粉一些。可能是灯光导致的。
betty: I could've sworn this place looked a lot more... pink the last time we came. Maybe it's the lighting.
betty:嘿,调酒师,你觉得那个声音听起来像什么?
betty: Hey, bartender. What did that noise just now sound like to you?
Deal:我认为是建筑施工传出的声音,但betty认为是炸药之类的东西。
Deal: I say it sounds like construction, but betty here says it's dynamite or something like that.


Jill:你们也来这套……
Jill: Not you too...
Deal:嗯?你也认为那是炸药吗?
Deal: Eh? Do you think it's dynamite then?
Jill:什么?不,我认为是发动机回火的声音。
Jill: What? No, I say it's a backfire.
Gillian:是枪声。
Gillian: It's a gunshot.
Dana:都—说—了—是—鞭—炮—了!
Dana: Firecrackeeeeeeeeeeeeeeeers!
Jill:*叹气* 瞧吧?这声音已经响了一整晚了,我们都不知道是怎么回事。
Jill: *sigh* See? Those sounds have been going on all night and we can't figure out what they are.
betty:好吧,我们来这儿也不是为了讨论那个的。我们来这儿是为了……
betty: Well, we aren't here to discuss that. We're here to...
betty:呃……他是谁?
betty: Um... who is he?
Gillian:Gillian。很高兴见到你。
Gillian: Gillian. Nice to meet you.
betty:我不知道该怎么说,你长着一张John的脸。
betty: I don't know, you have more of a John face.
betty:上个周末他在什么地方?
betty: Where was he last weekend?
Jill:我不知道,也不关心。他已经为留下我单独伺候那些狗而做出补偿了。
Jill: I don't know, and I don't care. He already made amends for leaving me to fend off all those dogs.

Jill:不提那些了,你们想喝点什么?
Jill: Anyway, what do you want?
betty:啤酒(Beer)。
betty: Beer.
Deal:哦,碰巧了。我也要来一杯啤酒(Beer)。
Deal: Oh, what the hell. I'll have a Beer too.
Jill:两杯啤酒,马上就好。
Jill: Two Beers coming right up.
【两杯普通啤酒(对话选择关键在于deal是否为大杯,下同)】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Deal:多谢。
Deal: Thank you.
betty:伙计,下班后的啤酒永远是最好的啤酒。
betty: Man, after-work Beer is always the best Beer.
Jill:没错。
Jill: Yeah.
【两大杯啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:多谢,但这杯可能有点太多了。
Deal: Thanks, but this might be too much.
betty:你喝不下的就由我来解决,别担心。
betty: I'll take care of anything you don't drink, don't worry.
【只上对一杯啤酒】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
betty:哦,我明白了。
betty: Oh, I see.
betty:你想让我俩为争夺一杯啤酒动武,对不对?
betty: You want to see us fight for the Beer, don't you?
betty:好吧,我这就让你明白,我能把他打到跪地求饶。
betty: Well, I'll have you know that I can leave this guy begging for mercy.
Deal:俄克拉荷马!啤酒让给你就是了。
Deal: Oklahoma! Take the Beer.
betty:完胜。
betty: Flawless victory.
Jill:我肯定会后悔问这个的,但是……俄克拉荷马?
Jill: I'll regret this but... Oklahoma?
Deal:那是我的安全词。
Deal: It's my safeword.
Jill:我猜到了。
Jill: Figured as much.
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
betty:这下,我们才算有了个好的开始。
betty: Aaaand, we're off to a good start.
betty:我们又不是狗,调酒师,你可以放松警惕了。
betty: We're not the dogs, Bartender. You can drop your guard.
betty:那么请告诉我,调酒师……
betty: So tell me, bartender...
Jill:叫我Jill就行了。
Jill: Just call me Jill.
betty:Jill?真是个不错的名字。
betty: Jill? That's a nice name.
betty:最近生意如何?
betty: How's business lately?
Jill:一如既往。
Jill: As usual.
Jill:等等,我猜你不知道“既往”对我们来说是什么样。
Jill: Wait, I guess you don't really know what "usual" means for us.
Jill:呃……我们不是那种在高峰期会被挤得水泄不通的酒吧,而且我们也没有很多常客。
Jill: Um... we're not the kind to be filled to the brim during rush hours and we don't have that many regulars.
Jill:也就是说……还是老样子。没什么变化。
Jill: So... it's just the same. Nothing's changed.
betty:我们和一群狗一起来的那次才算真的改变了节奏,不是吗?
betty: I guess when we came here with all the dogs, it was quite the change of pace, huh?
Jill:你都不知道这变化到底有多大。
Jill: You have no idea.
【chan喝醉“留宿”后的对话】
Deal:呃……我想问个问题,Jill。
Deal: Um... I have a question, Jill.
Jill:你是想问关于睡在你身边的姑娘的事儿吗?
Jill: Is it about the girl sleeping next to you?
Streaming-chan:*咕哝* 嗯唔……请付费……
Streaming-chan: *grumble* Mmmmm... Premium...
Jill:请不要把她叫醒。
Jill: Please don't wake her up.
Deal:你们平时也允许别人睡在这儿吗?
Deal: Do you regularly let people sleep here?
Jill:不,但我宁可让她睡着,也想不让她说话。
Jill: No, but I'd rather have her sleeping than talking.
Gillian:现在至少有六千人在听着,你是不是不该那么说?
Gillian: Should you be saying that with at least 6k people listening?
Jill:随他们的便。我才不关心。
Jill: Let them hear. I don't care.
betty:六千人?
betty: 6k people?
Jill:她自称为Streaming-chan。她每周7天,每天24小时地直播自己的生活。
Jill: She calls herself Streaming-chan. She's been streaming her life 24/7.
betty:那听起来耳熟……我记得有条狗提过见识到什么人在干这个。
betty: That sounds familiar... I think one of the dogs talked about seeing someone doing that.
betty:也不知道是不是同一个人。
betty: I don't know if it's the same person.
Deal:也就是说,现在有六千人正在观看,而且听得到我们的对话?
Deal: So, six thousand people are watching and hearing us?
Jill:考虑到她睡觉的姿势,他们可能只听得到我们的对话。她的摄像头正贴在桌子上。
Jill: Considering the way she's sleeping, they're probably only hearing us. Her camera is against the table.
Jill:但我不知道有多少人还留在她的直播频道里……
Jill: I don't know how many are still in the channel, though...
Deal:明白了。
Deal: I see.
betty:这就意味着如果有人说了什么,就会有更多的见证者了?
betty: So, there will be a lot more witnesses if something's said?
Jill:你们有过犯罪记录吗?
Jill: Do any of you have a criminal past?
Deal:没有。
Deal: Nope.
betty:我曾因微不足道的毁坏公物而被指控过一小下。
betty: Just a minor charge of petty vandalism.
Jill:你毁坏了什么?
Jill: What did you do?
betty:在我的高中教学楼墙上涂鸦“Thompson小姐是个J 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 人”。
betty: Painted graffiti outside of my high school saying "Ms. Thompson's a c【屏~蔽~_(:з」∠)_】 nt".
Jill:为什么要那么做?
Jill: Why'd you do that?
betty:因为Thompson小姐就是个贱【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R!
betty: Because Ms. Thompson was a cu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 t!
betty:她总是羞辱那些答错了她的问题的人。
betty: She constantly humiliated whoever got her questions wrong.
betty:她还欺负过我的两个同学!
betty: She also constantly bullied two of my classmates!
betty:没错,我被停学了一周,而且还要刷洗墙壁。
betty: True, I got a week of suspension and had to clean the wall.
betty:但我的行为激励了大家踊跃发声!
betty: But it gave everyone the courage to speak up!
【chan清醒离开后的剧情】
Jill:过去的事儿就让它过去吧。今天是什么风把你俩吹到这儿来了?
Jill: So, what brings you here today?
Deal:是我提议下班后来这里的。
Deal: I suggested coming here after work.
betty:今天是周五。通过喝酒来庆祝一个周末的开端是件好事,正是这种小细节让生活变得有价值。
betty: It's Friday. A drink to kick off the weekend is one of those little things that makes life worthwhile.
betty:但他之所以这么提议,是因为我目击到他在办公室里抱着一只超肥的柯基犬。
betty: But he did only suggest it after I found him hugging a stuffed Corgi in his office.
Jill:超肥的……柯基犬?
Jill: A... stuffed Corgi?
Deal:是玩具,不是被喂得太肥的狗。(注:原文为stuffed,可被理解为毛绒玩具或喂得太肥)
Deal: A plushie. Not an overfed dog.
Jill:我明白了……
Jill: I see...
Jill:等等,你有一间办公室?
Jill: Wait, you have an office?
Deal:是的,这有什么奇怪的?
Deal: Yeah, what's weird about that?
Jill:我以为你会在隔间里工作……或是狗窝里。
Jill: I thought you'd have a cubicle... or a kennel.
Deal:狗窝……
Deal: A kennel...
Jill:我的意思是,不是每个办公室勤杂员都能拥有自己的办公室。
Jill: I mean, you don't hear much about office boys getting their own offices.
betty:这也不是什么难事,毕竟公司的其他员工不用桌椅。就连我都有自己的办公室。
betty: It's not hard, considering the rest of the staff don't use chairs or tables. Even I have my own office.
Jill:我不知道有那种事。那群狗在厕所里留下的污渍通常是有拇指的生物才能做到的。
Jill: I don't know about that. The mess they left in the bathroom usually requires someone with thumbs.
Jill:不用桌椅看起来还不算什么。
Jill: Chairs and tables seem like lesser evils.
Jill:而你毕竟是他们的兽医……
Jill: And you're the veterinarian after all...
Deal:狗窝……
Deal: A kennel...
betty:狗窝怎么了?
betty: What about a kennel?
Deal:不知道该怎么表达,但我觉得如果有一天我去上班,而他们为我准备了一个狗窝的话……
Deal: I don't know, I just thought it'd be cute if one day I went to work and they had one waiting for me..
Deal:就好像他们认可了我是他们的同类,那实在是太可爱了。
Deal: Like they saw me as one of them.
betty:……
betty: ...
Jill:那么……你—你是从哪儿搞到那个毛绒玩具的?
Jill: So... w-where did you get that plushie?
betty:哦,是我送给他的。
betty: Oh, I gave it to him.
betty:那是我去年送给他的Mega圣诞节礼物。
betty: It was my gift last Mega Christmas.
Jill:等等……他要为被你目击到抱着你送给他的礼物而做辩解?
Jill: Wait... so he got defensive over being caught hugging a gift you gave him?
betty:就因为这样才有趣,他表现得就像我不知道他有那个东西一样。
betty: That's the funniest part. He acted like I didn't know he had it.
betty:我只是为他喜欢那个礼物而感到高兴,知道吗?
betty: I was just glad he was enjoying it, you know?
Deal:为什么你们要像我不在场一样公然聊这些?
Deal: Why are you two talking like I'm not here?
betty:因为你又不肯插嘴。
betty: Because you're not giving any input anyway.
Jill:贵司最近情况如何?
Jill: So, how's stuff up at Doglandia?
Deal:我们最近和Farmer Fabrics达成了协议,开设了一条狗用服装的生产线。
Deal: Well, we recently struck a deal with Farmer Fabrics to start a doggie clothing line.
Jill:Farmer Fabrics?那个名字有点耳熟……
Jill: Farmer Fabrics? That name rings a bell...
betty:那是一家纺织品公司,它的老板认为自己是只羊驼。
betty: It's that textile company where the owner believes herself to be an alpaca.
Jill:哦……没错,就是那人。
Jill: Oh... yeah. That one.
Jill:她以前来过这里。她喝高了,然后……
Jill: We had her here some time ago. She got drunk and...
Jill:……她把口水喷得到处都是。
Jill: ...so much saliva everywhere.
betty:哦……
betty: Oh...
Jill:就—就别提那个了,狗用服装是怎么回事?
Jill: B-But anyway, dog clothes?
Deal:我们雇佣了一位新员工,她向公司高层展示了一些设计方案。
Deal: We hired a new employee and she showed the higher ups some designs.
Deal:在几次谈话之后,他们决定尝试一下服装生产。
Deal: After a couple of talks, they decided to give the clothing production a try.
betty:那些服装设计超尴尬的,你知道吗?
betty: Those designs were embarrassing, you know?
betty:但我觉得那种尴尬正是它们得到批准的原因。
betty: But something tells me that's why they were approved.
Jill:你们还想喝点别的吗?
Jill: You guys want anything else?
【给deal大杯啤酒后的对话】
Deal:我还没喝完这杯啤酒,先不用了。
Deal: I'm still handling this Beer, so I'm fine.
betty:你实在是太怂了……
betty: You're such a wuss...
betty:我要一杯Zen Star,谢了。
betty: I'll have a Zen Star, please.
Jill:没问题。
Jill: Sure.
【Zen Star】
Jill:你的Zen Star。
Jill: Zen Star.
betty:多谢。
betty: Thank you.
【啤酒,不算失误但没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:哦……好吧……
betty: Oh... kay then...
betty:我就收下了。
betty: I'll take it.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:你不会指望我为这个付钱吧,不会吧?
betty: You don't expect me to pay for this, do you?
【给deal普通杯啤酒后的对话】
betty:他点什么我就喝什么。
betty: I'll have whatever this guy orders.
Deal:我看看……我要一杯Brandtini。
Deal: Let's see... I'll have a Brandtini.
Jill:两杯Brandtini,马上就好。
Jill: Two Brandtinis, then.
【两杯Brandtini】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
betty:你对酒的品位还真是……娘炮,Deal。
betty: You have such a... wimpy taste in drinks, Deal.
Deal:不是所有人都会像疯子一样把整个周末泡在大学的派对里。
Deal: Not all of us spent their weekends in college partying like maniacs.
Deal:事实上,不是所有人都上过大学。
Deal: Actually, not all of us went to college.
betty:不上大学也不会错过什么。有时候我真想回到过去给自己一脚。
betty: You missed nothing. Sometimes I wish I could go back in time and kick myself.
【只有一杯Brandtini】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:嘿!为什么你把Brandtini拿走了?
Deal: Hey! Why are you taking the Brandtini?
betty:因为我说你点什么我就喝什么,而我就在喝你点的。
betty: Because I said I'd have whatever you ordered and that's what I got.
Deal:这……根本没道理。
Deal: That... doesn't make a whole lot of sense.
betty:谁管你的道理。反正我就喝这个了。
betty: Whatever. I'm still grabbing this one.
Deal:好吧……
Deal: Fine...
betty:你得更有骨气一些,不然你是找不到好女人的。
betty: ...you need more of a spine or you won't find a worthy woman.
betty:下次我可就真抢你的酒喝了。
betty: Next time I'm really grabbing your drink.
Deal:哦—哦……
Deal: O-Oh...
【全失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:你知道吗,我完全可以就这么怒气冲冲地离开,我有权这么做。
betty: You know, I COULD storm off right now and it'd be entirely within my rights to do so.
betty:但是……这次我就放过你。
betty: But... I'll pass this time.
Deal:应该发脾气的是不是我?
Deal: Shouldn't I be the outraged one?
betty:但你又不肯发脾气。
betty: But you aren't.
Deal:那倒是。
Deal: That's true.
【二人第一次点单时选择普通啤酒之后的对话/第二杯Brandtini失误后的对话】
betty:说真的,你不该这么……既消极又沉默。
betty: Seriously, though, you need to stop being so... passive and quiet.
betty:你只有在处理和狗有关的事情的时候,才能坚持自己的主见。
betty: You're only assertive when dogs are involved.
Deal:但是我喜欢狗。
Deal: But I like dogs.
betty:假如你是在饭馆里,而服务员吃了一口你点的菜……
betty: If you were at a restaurant and the waiter took a bite out of your order...
betty:……你还会因为这件事与狗无关而保持静坐吗?
betty: ...would you just sit quietly because no dogs were involved?
Deal:呃……
Deal: Um...
betty:我甚至见过你连在排队的时候被插队都无动于衷,你知道吗?
betty: I've seen you stand quietly as someone else takes your spot in line, you know?
Deal:没错,上次发生那种事的时候,你的拔刀相助导致那个可怜的家伙痛哭流涕。
Deal: Yeah. Last time that happened, you got too involved and left the poor guy a crying mess.
Deal:就像你不理解我为什么这么消极一样,我也不能理解你为什么这么性急。
Deal: The same way you don't get how I can be so passive, I don't understand why you need to be so hot-headed.
Deal:对于那种事情,你也未免太小题大作了。我不觉得那种事值得浪费那么多精力。
Deal: Seems like it's too much effort for stuff that, honestly, I just don't feel is worth the energy.
betty:他们不尊重你。
betty: They disrespect you.
Deal:相信我吧,当我认为他们的行为越界的时候,我会有所行动的。但在此之前,我可不想引起混乱。
Deal: Trust me, I'll act when I feel they've crossed a line. Until then I'd rather not stir up a mess.
betty:你就不知道那种态度让我有多恼火吗?!
betty: Do you have any idea how much that attitude annoys me?!
betty:但这也因人而异,如果你是个女孩的话,我就会觉得这种态度很讨人喜欢,而且会迷上你。
betty: But who am I kidding, if you were a girl, I'd find that attitude adorable and be all over you.
Deal:那也……未免太双重标准了……
Deal: That's... quite the double standard...
【二人第一次点单时选择大杯啤酒后的对话】
betty:嗯……
betty: Hm...
Deal:你有什么心事吗?
Deal: Something on your mind?
betty:那个设计衣服的女孩……
betty: That girl that's designing the clothes...
Deal:Laura?她怎么了?
Deal: Laura? What about her?
betty:她很可爱,但她应该更注重自己的形象。
betty: She's cute, but she should take more care in her appearance.
betty:我是指,现在的她实在是太符合“邋遢美女”的定义了,符合得令人心痛。
betty: I mean, right now she fits the "unkempt cutie" category so well that it's almost painful.
betty:她的邋遢还特别老土,土到我每次看到她都会感到难堪。
betty: It's so cliched that I can't help but cringe when looking at her.
Deal:难堪?
Deal: Cringe?
betty:就像见到那种拙劣电影里的俗套桥段的感觉......
betty: It's like when you see something that's such a cheesy movie cliche...
betty:……那种难为情的感觉会让你想去随便找什么东西踢上一脚。
betty: ...you just feel the need to kick whatever the hell it is.
Deal:踢—踢上一脚?
Deal: K-Kick?
Deal:betty,我觉得这句话不该在同一个月里对你说两次,但是……你不该踢人的。
Deal: betty, I didn't think I'd have to say this to you twice in the same month but... you shouldn't kick people.
betty:我又不是真的要踢她一脚。为什么你会觉得我要踢她一脚?
betty: I wasn't gonna kick her. Why'd you think I'd kick her?
Deal:因为我以前见过你踢人。
Deal: Because I've seen you kick people before.
Deal:在我看来那是无缘无故的,或者是出于只有你自己能够理解的复杂原因。
Deal: apparently unprovoked or due to complicated reasons only you understand.
betty:好吧,罪名成立。
betty: Fine. Guilty as charged.
betty:即便如此,我还是要对她做点什么。我感觉这件事非做不可。
betty: Still, I'm gonna do something about her. I feel like I just need to.
betty:这事关荣耀。
betty: It's a matter of honor.
Deal:荣耀,听她说的……
Deal: Honor, she says...
betty:好吧,也许荣耀不是什么妥当的说法。
betty: Well, maybe honor isn't the right word.
betty:但她是有潜力的,而我不会放任她浪费掉那些。
betty: But she has potential and I'm not going to let her waste it.
Dana:Jill,我要去检查一下房顶的天线。
Dana: Jill, I'm gonna go check the antenna on the roof.
Jill:好的。
Jill: Alright.
betty:她是你的老板,对吗?
betty: She's your boss, right?
Jill:你以前没见过她吗?
Jill: Didn't you meet her before?
betty:没,我只是个兽医罢了,是那群狗邀请她开会商议的。
betty: Nope, I'm just the veterinarian. The dogs were the ones that organized a meeting with her.
betty:我得说她可真漂亮,但说实在的,那条裤子有损她的魅力。
betty: I'd say she's really good looking. But honestly, those pants rob her of her charm.
Jill:那是什么意思?
Jill: What do you mean?
betty:那条裤子让她显得太拘谨了……从第一印象来看,她并不像是那种人。
betty: They make her look too uptight... and at a glance, she doesn't seem like the type.
betty:短裤或短裙会更适合她。
betty: Some shorts or a skirt would fit her better.
Jill:嗯……
Jill: Hm...
Jill:好吧,她穿短裙还是长裤完全取决于心情如何。
Jill: Well, she wears a skirt or pants depending on her mood.
Jill:她还曾有一次穿着一条苏格兰短裙来上班。
Jill: There was also this one time where she came in wearing a kilt.
Dana:那条苏格兰短裙超赞的!
Dana: That kilt was awesome!
Jill:(该死,她的听力可真灵敏。)
Jill: (Damn, she has nice hearing.)
Deal:这么一说我突然想到……
Deal: Now that I think about it...
Deal:你有仅通过别人的外表就推测其人格的爱好。
Deal: You have that hobby of speculating what someone's personality is like based just on their looks.
Deal:而且,你对Jill也这么做过。
Deal: I mean, you did the same with Jill here.
betty:还真是令人吃惊,你居然能把这话说得这么奇怪。
betty: Amazing, you actually made that sound weird as hell.
betty:没错,我确实有这个习惯,通过别人的外表来猜测他们的品行。
betty: Yes, I have the habit of trying to guess someone's behaviour based on their looks.
betty:但那并不是爱好。你的说法让我显得像是什么变态一样。
betty: No, it's not a hobby. You made that sound like I'm some sort of creep.
Deal:我—我有这么说吗?
Deal: I-I did?
Jill:你觉得我怎么样?
Jill: What did you think about me?
betty:没猜到多少,说真的。主要是因为当时你太礼貌了。
betty: Nothing much, really. Mostly that you were too polite.
betty:虽然不是那种自然流露出的礼貌,更像是职业性的礼貌。你之所以如此,是因为你需要如此。
betty: Not a natural polite, though. More like a professional polite. You're like that because you need to be.
betty:真的就只有这些了。
betty: That was it, really.
betty:不过,当我提到你的老板应该穿短裙或短裤的时候,你看我的眼神可真有意思。
betty: Although the way you looked at me when I said your boss could use a skirt or shorts was interesting.
betty:你看上去好像……对我说的感兴趣。就像你也想看到那一幕一样。
betty: You seemed... interested in what I said. Like you'd like to see that scenario.
Jill:是你想得太多了。
Jill: You're thinking too much.
Jill:那么,你觉得Gil怎么样?
Jill: What do you think about Gil, then?
betty:嗯……
betty: Hm...
Gillian:……
Gillian: ...
betty:嗯嗯……
betty: Hmhm...
betty:他要么真的是个笨蛋,要么是假装笨蛋装到了原本的人格不复存在的程度。
betty: He's either a total simpleton or acts like one in a way that consumes the rest of his character.

Gillian:嘿……呵呵呵……是啊。
Gillian: Heh... heheh... yeah...
betty:但无论如何,我只是个兽医罢了。
betty: But anyway, I'm just a veterinarian.
betty:我的判断力可能会因为见识过太多毛茸茸的生意人而被蒙蔽了。
betty: My judgement might be clouded by seeing so many furry businessmen.
betty:不如我们再喝一杯吧。
betty: Let's have another round.
Deal:听起来是个好主意,我要一杯……
Deal: Sounds like a good idea. I'll have...
betty:你得喝点酒劲够强的。你需要为自己对酒的品位注入一些G【屏~蔽~_(:з」∠)_】 丸酮。
betty: You'll have something strong. You need to pump some testosterone into your taste in drinks.
betty:你以后肯定会为此感激我的。相信我吧。
betty: You'll thank me later. Trust me.
Jill:那么……
Jill: Then...
betty:两杯酒劲够强的酒。男性化的酒。我不在乎具体是哪种。
betty: Two strong drinks. Manly drinks. I don't care which ones.
Deal:好吧……
Deal: Well...
betty:你闭嘴。
betty: You shut up.
【两杯男性化的酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:现在就喝。
betty: Now, drink.
Deal:……
Deal: ...
Deal:嗯……
Deal: Nf...
betty:拜托,有点男人的样子。你迟早会适应的。
betty: Oh, man up. You'll get used to it.

