欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

词源俄语之被称为中国苹果的橙子апельсин了解一下

2019-08-19 20:47 作者:萨沙俄语  | 我要投稿

我们知道,“橙子”这个单词的俄语说法是 Апельсин ,在俄罗斯它又被称为“中国苹果 Китайское яблоко”。为什么在俄语中会出现这样一种说法呢?橙子跟中国苹果又有什么关系呢?今天我们就从词源的角度来一起带大家看一下。


萨沙俄语

首先,在英语中,China这个单词表示的是中国,但是大家看新华社的新闻会发现,很多情况下,英语中表示中国跟某个国家的外交关系的时候,用的一般是Sino这个单词。

比如,中俄关系一般会说成 Sino-Russia relations (ties)。不过,需要注意的是Sino这个词一般不单独使用。看到这里大家应该也发现了其实,Sino对应的俄语写法就是 син(也就是 апельсин 的后半部分)。

图片来自于网络

另外,Sino这个词其实我们在生活中经常也能够看到。中国石化它的英语说法就是 SINOPEC ,前四个字母就表示中国。下次大家在车加油的过程中可以留意一下。

只能找到这张老图了🤣

需要指出的是,在俄语中 син(sino)也可以作为词根构成 синолог这样一个新词,表示的就是汉语学家之类的意思,所以这个单词根本不用记。

(温馨提示:俄语中很多单词的构成都是有一定的规律性的,大家在学习的过程中一定要注意发掘单词与单词之间的联系,不然记起来很吃力,尤其是一些前缀后缀的意思)

接下来是这个单词的前半部分,即 апел-。大家多读几遍应该就能发现,它对应的英语就是 Apple(多读几遍还是能发现他们之间读音的共同处的)。另外,橙汁对应的说法就是 апельсиновый сок

俄航上的橙汁超难喝,大家可以试试

总而言之,言而总之,这个单词的两部分和 分别表示的就是苹果和中国。出现这样一种说法,主要是因为在大概16世纪以前俄国人没有吃过橙子,从中国引入之后,他们便给这种水果起了 апельсин 这样一个名字。

图片来自网络

词源俄语部分录视频要加字母,所以为了省时间,我就用文字形式发布啦。另外这两天会发布在留学应该如何买车票问题哦!喜欢的同学记得三连哦,爱你们😊



词源俄语之被称为中国苹果的橙子апельсин了解一下的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律