你最熟悉的汉化组,可能是日本最大的黑帮暴力团体

mumu丨文
如果你经常在网络上浏览墙外的世界,那么对字幕组、汉化组一定不会陌生。

字幕组主打影视动画,汉化组主打漫画游戏,这些年他们为我们带来了不少欢乐。然而不知道什么时候起,这些汉化组变得有些奇怪了。
什么“脸部红肿汉方活血化瘀研究组”、“瑞士树木汉青美化组”……听上去高大上得不行,害得我一开始以为是什么正经组织。要不是我拜读了一下他们的“大作”,可能我永远都会被蒙在鼓里。

因为这个名字,“脸肿汉化组”的微博还被新浪限制过
再后来当我看到“上了妈妈后才发现不是处女崩溃不已汉化组”这个名字的时候,我的内心也是崩溃不已的。还有一些汉化组的名字长得和轻小说一样,剧情千回百转每天不带重样的。

除了这些奇葩汉化组名字,某些汉化组的骚操作可能会让你瑟瑟发抖。
比如这个汉化组多努力你们知道吗?他们甚至颠覆了心中我一直以来的印象,重新定义了什么叫做“汉画组”。

看着只是一个普通的跑步场面,其实原版中女主是没穿衣服的……因为大面积打码会影响观感,无码版又无法直接上传到在线漫画平台上去,于是汉化组帮她把衣服画上去了……不仔细看的话还真看不出来。
之前某漫画作者因为生病的关系,特别篇实在是没法在截稿前画完,于是整部特别篇漫画的后半段全是线稿。而汉化组硬是对着原稿帮漫画作者画完了……

部分补完画面的对比图:

为身临其境的体验剧中的场景,更好的翻译出女主的心情,某个汉化人员自己学着女主戴上口球说话。
还有一些现代神农的操作,简直让人佩服的五体投地。
这些汉化组都是什么人,都受的什么教育?学费几何?同样都是九年制,为何他们就这么秀?
古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失,于是组团,前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团,前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、共享,江湖人称『字幕组』。
——据说这是道兰字幕组在微博的一段话。

汉化组的成员通常来自天南地北,他们有着自己不同的工作生活。绝大多数人因为共同的兴趣而通过网络相聚到一起。做汉化往往是出于对作品的喜爱,本着安利的心情在平时的个人时间翻译国外作品,把汉化当作一种福利性的东西在网络共享。除非是加了商业广告,绝大多数的汉化组都是没有任何收入,有时甚至还要自己掏钱,可以说是用爱发电的一群人。
我相信大部分人都受过字幕组、汉化组的恩惠——日剧、美剧,漫画,动画……更不用说各种汉化游戏了。

从“肥大出饰拳”到“老头滚动条”,在娱乐匮乏的年代,不少人因为汉化组而接触到了优秀的单机游戏
在粗制滥造的抗日神剧、氪金手游充斥着国内娱乐生活的现在,汉化组为很多像我这样的人提供了接触害海外优秀作品的机会。——然而擅自将别人的作品上传到网络的行为在大多数国家都是违法的。

2015年11月13日,因为非法上传未授权的《海贼王》漫画到盗版网站,日本警方逮捕了一名运送漫画杂志的运输公司员工以及3名中国留学生。
2016年9月28日,因为“涉嫌违反著作权法”,京都警察逮捕了在横滨上班的30岁上班族王亮与20岁留学生杨王轶。杨王轶是澄空学园字幕组成员,王亮则是受字幕组朋友所托帮忙上传片源。

最早是字幕组,之后又是一些汉化组,这两年不断有在日汉化组成员因为版权原因被日本警方逮捕的新闻出现。


16年10月15日,在香港街头还有人为被捕的字幕组“集气”,虽然现在看来就像是一场作秀。
来自中国的字幕组在日本当地形成了话题,很多日本人还是第一次听说有“字幕组”、“汉化组”这些个中国组织,因为字幕组的名字还引起了很多误会。
日本社会学家遠藤誉曾在《中国动漫新人类》一书中这么评价中国字幕组:
“一听说盗版(海贼版),普通情况下会联想到黑手党和暴力团组织。但是很难想象,像这样的组织里有外语能力很高的人。于是,日本人就想象这是这些团伙雇佣了外语能力很强的人……”

日语里面的“组”原本是陆军步兵的最小单位,后来很多日本黑社会和暴力团队都以“组”命名,比如最著名的“山口组”。
什么东西带个“组”字逼格就变得完全不一样,更不用说“汉化组”这个名字,就算是只会伪日语的日本人也能嗅出一丝类似“中国文化侵略”的危险气息。

中国的汉化组成员没有笔挺的黑西装、没有大花的纹身、手指头也不会少个一两根。不过日本对版权比较重视,根据日本法律字幕组的行为最多可能会被判10年有期徒刑、1000万日元的罚款。买卖盗版(日语称之为海贼版)的字幕组自然成为了普通市民眼里罪大恶极的犯罪分子。
上下线分明、来自中国的黑帮团体,好像也没什么问题。

好在绝大多数被抓的字幕组成员只是被遣返回国而已,还不至于牢底坐穿,但到底还是比某些人畜无害的日本黑帮硬核的多了。
字幕组、汉化组生一直都游走在灰色地带——大家需要看到一些内容,然后官方又不重视中国市场,没有渠道可以看到这些内容,又或者受限于语言的壁垒没有办法看懂这些内容,这才有了这些游走在灰色地带的“玄奘”们。只不过汉化组、字幕组从海外带来的“真经”并没有“佛祖”的授权。
在这个版权意识开始树立的时代,起源于盗版文化的汉化组面对的风险与压力越来越大,陆陆续续有汉化组因为版权方叫停、运营不济等原因关停。

就在几天前,囧夏字幕组宣布解散
7月27号,Prototype ™ games(一个制作Galgame的小公司)在推上抱怨中国盗版网站的资源,并引起了粉丝的讨论。

虽然标注着是“下载资源”,但其实是假的,根本不能下载。

湾湾玩家表示这是假的,期待官方能够出中文版

有华人网友在推上向官方解释
经过网友的解释后,官方最后对汉化组表示了理解,并谴责了这些盗版网站的恶劣行为。
字幕组、汉化组起源于盗版盛行的时代,本身的定位也一直在随着时代发展而改变。其实现在最理想的情况就是,想看的想玩的被引进,官方雇佣汉化组做本地化。——所以也有不少汉化组向这个方向转型寻求和官方合作。
在去年发售的《刺客信条:起源》上,“寒鸦号飞天神教汉化组”就负责了其中一部分简体中文本地化工作。

夹杂在一堆英文字母之中的“隔壁王叔叔”(Uncle.Wang de Next Door the Elder)与寒鸦号飞天神教汉化组(the Flying Jackdaw Chineselization Team)并不起眼,很少有人知道他们原本是刺客信条吧的一群爱好者,更是现在育碧对《刺客信条》全系列进行简体中文化的推动者之一。
像原来做盗版汉化的扑家汉化组也开始转型做起了游戏代理发行,帮助海外独立游戏团队在中国上架自己的作品。

事实上,越来越多的正版汉化作品正在被引进中国,如果当初没有字幕组、汉化组的传播,主流渠道根本不会有人了解到这些作品,更不用说会有人为过去的盗版行为补票了。
汉化组是英雄吗?是。毕竟很多不会外语的粉丝基本都得靠他们得到喜欢作品的讯息。
他们是传播盗版的恶人吗?是。汉化的行为确实会损害一部分官方的利益,是违法的。
今后汉化组的未来会怎么样,没人知道。但至少,在现在的情况下,这群用爱发电的人依然还有发挥的舞台。
-END-
戳这里关注→ BB姬(๑•́ ₃ •̀๑) ←戳这里喔~
我们还有很多不可描述可以看喔(ฅ´ω`ฅ)