【重音テト】散り散り【読谷あかね】

散り散り
非常喜歡這一首歌就自行翻譯了一下!在一些翻譯工具以及n3水準自翻譯的基礎上加入了一些自行的理解⋯⋯如有問題請指出 一些註釋來源於網路 如有不妥請指出 會自行刪除的
もの足りないから
正因為有所欠缺
停滞した残映にいさらば
向著停滯的殘影道永別吧
全ては胡蝶の夢
那全部都是虛幻的夢境
(それだけ?)
(僅是如此?)
先だって突っ立ってちゃ持ち腐れ
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
一、ホワイトリリーもアガスティア(*1)さえも
一.白百合也 連葉子上的語言也
水を与えられずに枯れ落ちた
因為得不到水而枯萎
輪郭の滲んだかたち
輪廓模糊的那個身影
二、詭弁も欺瞞も標になるなら
二.詭辯和欺騙也都成為標識的話
健全たるは 何者であるか
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
三、拗らせた体熱も落ちた星屑も
三.令人鬧彆扭的體熱也 落下的群星也
海馬傍回(*2)に潜リ込んだまま
就這樣深潛進入了海馬傍回體之中
行ったり来たり 空集合の緩やかなアーチを描くロータリー
來來往往 用空集合的平緩拱形畫出圓盤
四、心とらえたあの頃の言葉も
四.那時抓住了我的心的那句話也
おぼろ雲のように通り過ぎてゆく
像是朦朧的雲一樣經過了
あの日と同じ春風で風化した
和那一天一樣被春風風化
散散探したステガノグラフィ—
盲目尋找著的立體攝影
暴けもせずに散り散りりり
未曾暴露的四散分離
歪んだ三叉路の彼方
歪曲的三叉路口的那一邊
積み重ねたってまた最初から
即使積累又會回到最初
ペトリコール(*3)だけ追い求めるても
如果只是追求著泥土的芬芳
くたびれ儲け
辛苦的所得
蛻の牢に絆されては
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか*2 皆さん
那麼請大家多多關照了
あの雲の上でまた会えたらと
如果在那雲端能再見面就好了
寄る辺もない言葉並べては仕舞った
這樣子說著一堆不著邊際的話就結束了
埃積もって 色褪せた
堆積灰塵 昨日褪色
転轍の果て移る並列
轉蹈覆轍的最後 移動的並行
有為転変に準えた新月
以世事無常為準的新月
諦念のD・I・D(ダムゼル・イン・ディストレス)(*4)
斷念的落難少女
厭世家が歌うオーディイリアム
厭世家歌唱的禮堂
レールは回り続ける 今日の日もさよなら
軌道還在繼續轉動 今天也這樣結束吧
*1: 印度的預言書(納迪占星術),大概就是這個聖人アガスティア的預言被寫在葉子上
*2海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內側,作為海馬的主要皮質輸入,與認知和情緒有著重要的關係。海馬是重要的情緒調節中樞,一直以來都是抑鬱症研究的重要核團
*3: 「ペトリコール(Petrichor)」,意指降雨時地面上發散的獨特香味(這種香味源於部分植物發出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現於1964年關於此現象的研究論文中,網絡翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。
*4:若是直接搜索did疾病為「分離型識別人格障礙」
本處「ダムゼル・イン・ディストレス」意為「落難的少女」(damsel-in-distress)