Заповіт-遗嘱
Як умру, то поховайте
当我死去的时候,
Мене на могилі,
把我在那辽阔的草原上,
Серед степу широкого
深深地埋葬吧,
На Вкраїні милій:
在我亲爱的故乡。
Щоб лани широкополі
好让我继续看见那一望无际的田野
І Дніпро, і кручі
还有那滚滚的第聂伯河,陡峭的崖壁,
Було видно, − було чути
我仍能看见,听见奔腾的河水—
Як реве ревучий!
日夜不息地奔腾向南!
Як понесе з України
只有当第聂伯河的波涛把敌人的污血,
У синєє море
从这片土地上冲刷干净
Кров ворожу... отойді я
只有那时,我的灵魂才会离开
І лани і гори —
我深爱的田野和山岗
Все покину, і полину
我的灵魂腾起,
До самого Бога
我将径直飞向天堂,
Молитися... а до того
但在这样的日子来临之前,
Я не знаю Бога.
我不会向上苍祈祷。
Поховайте та вставайте,
不要为我悲伤,奋起吧!
Кайдани порвіте
砸碎奴役的枷锁!
І вражою злою кров'ю
让我们用敌人的鲜血,
Волю окропіте.
去浇灌祖国的沃野。
І мене в сім’ї великій,
在光荣的战斗之后,
В сім’ї вольній, новій,
在自由的土地之上,
Не забудьте пом’янути
愿大家不要将我遗忘
Незлим тихим словом.
把我留在温暖美好的回忆里吧……

*这首诗是谢甫琴科1845年12月25日在鸟兰克的古城佩列雅斯拉夫利卧病时写成的。在他的《三年诗集》(1843年至1845年)抄本中原诗没有标题,1859年在德国莱比锡出版的《普希金和谢甫琴科新诗集》中取名为《歌》,1867年重编谢甫琴科的《科布扎歌手》诗集时,由于诗人在这首独白的诗里写出了他死后的遗志,因此取名为《遗嘱》,一直沿用至今。这首诗曾由很多乌克兰作曲家谱成歌曲。