欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语中“系鞋带”用「締める」还是「結ぶ」

2022-10-01 11:08 作者:逆流而上的罗小鸥  | 我要投稿

系鞋带用 「靴のひもを締(し)める」或「靴のひもを結(むす)ぶ」都可以。


締める:まわりから強くおさえる。《締》 ↔ゆるめる。

意思侧重于从周围把松的的东西弄紧,相当于英文单词的fasten ,其反义词是 「緩める」。


結ぶ:ひも・帯などの両端をからませてつなぎ合わせる。

意思侧重于说把绳子、带子之类的东西的两端系在一起,相当于英文单词的tie。


因此,系领带同样的,既可以说「ネクタイを締める」也可以说「ネクタイを結ぶ」


日语中“系鞋带”用「締める」还是「結ぶ」的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律