多来点,就爱看这种

历来由于日语和中文的文化差异和文化氛围等种种因素,很多在日语语境下完全不会违和的台词,如果用汉语说出来,哪怕配音已经很到位了,依然会觉得尴尬和羞耻。这不仅是配音演员的实力问题,其中的文化差异也是非常重要的。
而这次辉夜的中配版,不仅配音的水准过瘾,对语言的本土化翻译也是非常的让人惊喜!这种本土化翻译是需要冒着万一做的不好就会得罪原作党的风险的,同时也是需要对作品本身的魅力和中文的文化氛围都有很深了解才能进行很好的本土化改编。
可以说,辉夜这次的中配,真的是非常好的把原本的很多日式语境下的笑点很好的整合成了中文,并且在此基础上开发出了很多中文特有的笑点。所以中配版对比日配版,不能说只是简单的替换配音,同时也可以说是配音演员和翻译一起共同对辉夜这部作品进行了又一次高质量的二次创作。
作为辉夜的死忠粉,真的非常庆幸辉夜的中配能够做的这么好。虽然哪怕只是普通的把日配换成中配,我可能也会一直看下去,但如此优质的翻译,等于让辉夜的粉丝们可以再重新享受一次辉夜带来的快乐,而且也可以拥有近似追一部全新的作品的体验。
最后,再聊一下几位配音,说实话这几位主配我都不怎么了解,唯一听过的就只有爷的配音,但是选择的两位女主的配音,首先自身有梗,能够在观众适应中文的阶段依靠自身的声优梗带来的笑点让人能够更好更快速的适应中配,同时确实本身的发挥也非常的优秀。
刚看第一话的时候我还不能很好的接受憨色配的千花,感觉还不够活泼,但看完了最新的第四话,脑海里对于千花的配音中配已经可以跟日配掰掰手腕了,也完全不会觉得违和了。
至于白银的配音,大部分情况下都已经配的很好了,毕竟大家还没有习惯在中文环境下听到日配那种爆发外露的感情吧,所以如果白银的配音情感更外露,可能反而会觉得尬?
至于大家都或多或少会吐槽一下的旁白,其实我感觉旁白应该算是无功无过,不得不说这次的旁白并不像日配一样能给剧情带来更多的快乐,但其实也不会觉得突兀。可能是大家因为日配所以产生了高期待,当然我也有类似的感觉,感觉旁白的上限本来可以更高,可以给作品带来更多的欢乐的。
希望这样优质的中配能够越来越多吧,不仅有利于推广传播我们喜欢的二次元文化,而且说实话,大量的中配制作,肯定可以给国内的配音圈子带来更多的工作机会和锻炼机会,对未来的国产动画制作肯定是有利的。现在的国创方兴未艾,甚至已经有时光代理人这样可以反向在日本播出的动画, 期待以后能够看到更多能走出国门,甚至火爆全球的国创动画啊。