欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英文诗歌试译:She Dwelt Among the Untrodden Ways 她居在野径边

2023-03-11 09:51 作者:释迦果翻译工作室  | 我要投稿

作者:  William Wordsworth

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

英语诗歌原文如下:

She dwelt among the untrodden ways,

Besides the springs of DOVE

A maid whom there were none to praise,

And very few to love;

A violet by a mossy stone,

Half hidden from the eye!

-Fair as a star,whom only one.

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know,

When lucy ceased to be ,

But she is in her grave, and oh,

The difference to me!

中文翻译如下:

她居在野径边,

那儿有个鸽子泉,

她,没有人赞美,

也没有人爱恋.

 

苔藓石边一朵紫罗兰,

你只可看到一半,

一颗星如此明亮,

却独自在空中耀眼.

 

露西生前默默无闻,

当她走后,

仍只有个孤坟,

但这对我来说已很难!


点评:其实翻译中还是丢失了一部分原文的信息,比如DOVE 不只是鸽子 还有纯洁的女孩 美好的愿望的意思,这里就很难表达出来。

德国某小镇


英文诗歌试译:She Dwelt Among the Untrodden Ways 她居在野径边的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律