英文诗歌试译:She Dwelt Among the Untrodden Ways 她居在野径边

作者: William Wordsworth
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
英语诗歌原文如下:
She dwelt among the untrodden ways,
Besides the springs of DOVE
A maid whom there were none to praise,
And very few to love;
A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
-Fair as a star,whom only one.
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know,
When lucy ceased to be ,
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
中文翻译如下:
她居在野径边,
那儿有个鸽子泉,
她,没有人赞美,
也没有人爱恋.
苔藓石边一朵紫罗兰,
你只可看到一半,
一颗星如此明亮,
却独自在空中耀眼.
露西生前默默无闻,
当她走后,
仍只有个孤坟,
但这对我来说已很难!
点评:其实翻译中还是丢失了一部分原文的信息,比如DOVE 不只是鸽子 还有纯洁的女孩 美好的愿望的意思,这里就很难表达出来。
