全所为衍生翻译补完计划(11)——火种(Whose fault Remix)
2020-02-12 16:52 作者:雨喙Beak_In_Rain | 我要投稿

火種(Remix) OR(Whose fault Remix)
作者:全て誰の所為ですか?(豆腐)
原曲:全てわたしの所為です。(Xeltica)
搬运:AV57781767(已删除)
https://www.youtube.com/watch?v=MjViAjZl57c
火种经历了多个版本及REMIX,具体的差别还请自行鉴赏
预告版:AV38949292
旧版:AV43459367
原版(各REMIX的基础):AV50984426
SBSB remix:AV76517839
Whose fault Remix:AV57781767(已删除)
最新版(Xeltica名义):AV80410346
綺麗にそれを一摘み、
泣きっ面を狙う蜂の如く、
全て砕けてく。
用巨大的几根手指
巧妙地将其撷取一撮
这正如屋漏偏逢连夜雨
全部都粉碎殆尽。
全身を奮い立てて、
閃光の絵空事始めたら、
飛んで火に入る夏の虫如く、
どこか香ばしく。
将全身的力气鼓动起来
若是讲起了闪光般的虚构故事
那就和夏虫赴火毫无区别
不知何处发出香气。
気持ちの下に、
野垂れ死ぬ、
全て誰の所為ですか?【原曲非此句】
横死于道旁
在感情之下
这都是谁的所作所为?
全ての企みが潰れて、
人の風穴を紡いだら、
重くのしかかる、
岩のメタファーも、
愛し、愛されるままで。
所有的企图都已被破坏
若要将他人的漏洞织补起来
便背上这一切沉重的负担
岩石的Metaphor【暗喻】也一并承受
仍还是去爱、并被爱着。
あなたに意味を立てることや、
負荷を掛けたイミテイトすらも、
独り歩いて、
川を流れる、
灯籠の様に見えるのです。
对你来说建立起了意义的东西也好
对你来说是加重负荷的Imitate【模仿】也罢
你一人独行
你流于川上
便犹如灯笼般发光。
大きなその指先で、
迷える子羊を連れて往く、
石橋の叩かれる恐怖も、
寧ろ心地良く。
用巨大的几根手指
指点了迷途的羔羊
那因为过于谨慎的恐惧【典故:敲着石桥过河,引申为谨慎过头】
倒不如说令心神宁静。
大きなその指先が、
独り歩く愚者を虐めている、
井の中 海を知らぬ蛙が、
無い袖を振るの?【典故:不可能振动没有的袖子,引申为做不到不存在的事情】
那巨大的几根手指
在欺凌着一人独行的愚者
那井底不知大海的青蛙
难不成还能无中生有?
気持ちの上
凭れ掛かる、
全て誰の仕業です?
支撑与凭依
在感情之上
这都是谁干的好事?
振り返った其の先は、
雑踏に踏み入れた足跡、
煙に巻かれ、
ルクスを誤魔化し、
泣いても戻る事無く。
回过头去再看前路
是人山人海踩踏而入的足迹
被卷入烟雾
将Lux【亮度】尽力遮掩着
即使流下泪水 也不可能回归。
彷徨いの末 道を断った、
陽気なミメシスの職人が、
呻き声あげて
為す術を無くし、
ランタンで胴体を隠す。
在彷徨的终结是 已然断裂的道路
活泼开朗的Mimesis【模仿】专家
发出呻吟之声
毕竟万策已尽
只得以Lantern【灯笼】遮身。
【原曲无此段歌词】
全てを理解したとしても
直ぐに動けずに立ちすくんで、
頭を抱え込んでいる、
全てわたしの所為です。
即使是理解了一切
一时半会也无法行动只得呆立
无可奈何地抱着头颅
全都是我的所作所为。
【原曲无此电码】
---·- -·-·· --·-- ·- --·-· ·-·-- -·--· -··· ···- --· ··-·- ---·-
ヒタ゛ネスへ゛ワタノキヨクノナカテ゛イチハ゛ンスキアイシテルハクリミス
火種すべわたの曲の中で一番好き愛してるはくりみす(リミクス)
火种是subewata(全てわたしの所為です。)的曲子里我最喜欢的所以REMIX了。
気持ちの下に、
野垂れ死ぬ、
全てわたしの所為です。
横死于道旁
在感情之下
全都是我的所作所为。
穢れた口腔をくぐり抜けた、
毒が描き出すクレバスに、
頭から堕ちて、
全てを失う、
誰も望まぬ形で。
穿过这污秽不堪的口腔
以毒素描绘出的Crevasse【冰川裂隙】
头朝下摔了进去
就此失去了一切
以不被任何人所期望的形式。
あなたに意味を立てることや、
負荷を掛けたイミテイトすらも、
独り歩いて、
川を流れる、
灯籠の様に見えるのです。
对你来说建立起了意义的东西也好
对你来说是加重负荷的Imitate【模仿】也罢
你一人独行
你流于川上
便犹如灯笼般发光。
火種は全てを焼き尽くし、
何もかもを黒く染めた。
火种将一切都燃烧殆尽
无论什么都染成黑色。