蝎恶王子与衣锦还乡与双生锹虫之物语-04


03:46 应为“我从来没说过(我们会)礼貌地等着”
原文“律儀に待つ”意为“讲礼貌,守规矩,讲武德 地等”。
“待つ”是主动型,结合“别以为我们会讲武德”这个句意可知说的只能是己方(虫奈落)。
说“你们”的话日语应为“律儀に待たせる”(使动型)或“律儀に待て”(命令型)

02:03 应为“名叫蝎子努的神蝎子”
这里的“の”表示同位语,蝎子努 和 神蝎子是同一存在。
我认为直接转换成汉语“的”会引起误解,以为是从属关系。
另外,蝎子的性别虽然没实锤,但这个“努”有90%以上可能是表示女性名称的后缀。
因为日语的人名后缀“~ヌ”基本用于法语女性名后缀“ne”的日语音译。
如果クワゴン是锹虫“仔”的话,这里就可以是蝎子“姐”

01:16应为“也不是不能帮你(跟另外几个国王)交涉”
原文“交渉してあげる”的あげる指“帮” 说话对象做某事,不是“跟”说话对象做。