策姆林斯基《抒情交响曲》,作品18 (1923)
"我对作曲技术和问题的大部分知识都归功于亚历山大·冯·策姆林斯基。我一直认为并仍然相信他是一位伟大的作曲家"。
———阿诺德·勋伯格


勋伯格在他1952年的文章《我的演变》中对他唯一的作曲老师(也是前姐夫)的评价承认了其对个人的影响,并宣布了对这位在很大程度上被遗忘的作曲家的价值判断。策姆林斯基还有其他杰出的学生,其中包括贝尔格、韦伯恩和科恩戈尔德,以及一位名叫阿尔玛-辛德勒的活泼少女,他与她有过浪漫的交往,直到她拒绝他而嫁给古斯塔夫·马勒。策姆林斯基也是一位杰出的指挥家,是马勒音乐和第二维也纳乐派的有力倡导者。但他最大的遗产是作为歌曲、室内乐和交响乐以及歌剧的作曲家。

《抒情交响曲》是策姆林斯基最著名的作品。正如作曲家本人在1922年9月写给著名的维也纳出版公司Universal Edition的总经理埃米尔·赫兹卡(Emil Hertzka)的信中所承认的那样,这部作品显然受到了马勒的影响:"今年夏天我写了一些像《大地之歌》的东西。我还没有为它起一个标题。它有七首相关的歌曲,供男中音、女高音和管弦乐队演奏,连续演奏。我现在正在进行管弦乐的创作"。马勒在他的六乐章歌曲交响曲中借鉴了中国诗歌,而策姆林斯基也同样把目光投向了东方,为印度孟加拉邦作家泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941)的诗作进行创作,泰戈尔是1913年诺贝尔文学奖的得主,在当时是一个拥有大量粉丝的人物。策姆林斯基使用了《园丁》中汇集的七首诗,在汉斯·埃芬伯格的德文译本中,泰戈尔自己从孟加拉语原文翻译的英文译本。(这部诗集的吸引力从雅纳切克、希曼诺夫斯基等人在20世纪20年代初的创作中可见一斑)。)
男中音和女高音在七个乐章中相互交替,与其说是叙事,不如说是对爱的各个阶段的探索。前两首歌曲展示了渴望的观点,接下来的两首是它的成就,而最后的三首是爱情的结束。策姆林斯基在《Pult und Taktstock》[讲台和教鞭]中就如何演奏这部作品给出了建议,这是一本为指挥家编写的杂志。他写道,序曲和由间奏曲连接的七首歌曲的 "内部组织","都有一个相同的深深的真诚的、热情的基本音调......。在前奏和第一首歌曲中,整个交响乐的基本精神被赋予了......第二首歌曲,在交响乐中占有'谐谑曲'的地位,不应该被认为是玩耍式的短暂和不安全的;第三首歌曲--交响乐的柔板,在任何情况下都不能成为一首软弱无力的情歌。"
策姆林斯基希望在1923年柏林的奥地利音乐周上首演《抒情交响曲》,但它被推迟了一年,于6月4日在布拉格的国际当代音乐协会的节日上出现。(在同一个晚会上,策姆林斯基指挥了勋伯格的独幕剧《期望Erwartung》的首演)。) 尽管与《谎言》(Zemlinsky也在布拉格指挥过这部作品)有许多相似之处,但他并没有像他伟大的前辈那样寻求交响乐与歌曲的融合,而是寻求交响乐与歌剧的融合。
这部作品的配乐比马勒的更密集,声乐要求也更像歌剧。泽姆林斯基说,他心中有 "适合戏剧的声音类型:一个英雄般的男中音和一个年轻的戏剧性女高音"。作曲家的戏剧天才在整个动机相互关联和连续的乐章中显而易见。
马勒的《大地之歌》探索的是一种深沉的怀旧情绪,以幸福的永恒的愿景结束,而《抒情交响曲》则是对渴望和欲望的特里斯坦式探索。在这方面,对这部作品最著名的评论是音乐方面来自贝尔格。贝尔格在布拉格首演后写信给泽姆林斯基(在一封他可能没有寄出的信中)。"我被你的抒情交响曲的热情深深的吸引......必须承认,尽管我现在只拥有乐谱中不可估量的美感的一部分。我想说,我几十年来对您的音乐的热爱,在这部作品中得到了满足。" 第二年,贝尔格开始了他伟大的弦乐四重奏抒情组曲,献给策姆林斯基,它的名字不仅来自交响乐,而且其第四乐章还引用了第三首曲子中的一句话。"你是我一个人的,我一个人的"。

声乐:女高音独唱、男中音独唱
木管乐器:2短笛(兼任第4,3长笛)、2长笛、3双簧管(第3双簧管兼任英国管)、3单簧管(第3单簧管兼任E♭高音单簧管(第1乐章)及B♭调低音单簧管(第3-7乐章),另外第1乐章需要独立的低音单簧管)、3巴松管(第3巴松管兼任低音巴松管)
铜管乐器:4圆号、3小号、3长号、大号
打击乐器:定音鼓、三角铁、铃鼓、大鼓、小鼓、钹、锣、木琴
键盘乐器:簧风琴、钢片琴
弦乐器:第1小提琴、第2小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴、竖琴
乐曲可分为七个连续演奏的乐章:
第1乐章:男低音-“我心绪不宁,我渴望遥远的事物。”(Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen)
第2乐章:女高音-“母亲,年轻的王子”(O Mutter, der junge Prinz)
第3乐章:男低音-“你是一朵夜云”(Du bist die Abendwolke)
第4乐章:女高音-“对我说话吧,我的爱!”(Sprich zu mir Geliebter)
第5乐章:男低音-“爱,把我从你甜柔的枷束中放出来吧!”(Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb)
第6乐章:女高音-“那么唱完最后一支歌”(Vollende denn das letzte Lied)
第7乐章:男低音-“安静吧,我的心”(Friede, mein Herz)

1、男中音:我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。
我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。
呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。
我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。
你的气息向我低语出一个不可能的希望。
我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。
呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。
我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。
在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!
呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!
2、女高音:呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?
教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。
你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。
但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。
呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。
我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。
你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。
但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。
3、男中音:你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴想来描画你。
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的崇魂!
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!
4、女高音: 对我说吧,我的爱!用言语告诉我你唱的是什么。
夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。
我将披散我的头发,我的青蓝的披风将像黑夜一样地紧裹着我。我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。
等到你的话说完了,我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。
夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路。
对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。
5、男中音:把我从你甜柔的枷束中放出来吧,我的爱,不要再斟上亲吻的酒。
香烟的浓雾窒塞了我的心。
开起门来,让晨光进入吧!
我消失在你里面,包缠在你爱抚的折痕之中。
把我从你的诱惑中放出来吧,把男子气概交还我,好让我把得到自由的心贡献给你。
6、女高音:那么唱完最后一支歌就让我们走吧。
当这夜过完就把这夜完掉。
我想把谁紧抱在臂里呢?梦是永不会被捉住的。
我渴望的双手把“空虚”紧压在我心上,压碎了我的胸膛。
7、男中音:安静吧,我的心,让别离的时间甜柔吧。
让它不是个死亡,而是圆满。
让爱恋融入记忆,痛苦融入诗歌吧。
让穿越天空的飞翔在巢上敛翼中终止。
让你双手的最后的接触,像夜中的花朵一样温 柔。
站住一会吧,呵,“美丽的结局”,用沉默说出最后的话语吧。
我向你鞠躬,举起我的灯来照亮你的归途。
