more than meets the eyes 与“喜忧参半”

这是个用作形容词的短语,英文的诠释是More than is physically apparent; more than one is deducible or can be surmised. 直白的想就是那种不是眼神一扫到就能看明白的事情,不是一般情况下可以预料到的变化。
在使用中经常会变成more...than meets the eyes
These two industries already have more in common than meets the eye.
There is, though, more to this picture of ecotopia than meets the eye.
Much more is happening in this world than meets the eye.
But there is more going on here than meets the eye.
There must be more to it than meets the eye.
There is more here than meets the eye.

喜忧参半,喜中有忧,喜乐参半,当用这类词形容一件事人们对它的感受是既觉得是好事,有有些不好的方面让人担心和不快的时候,在英文里有个特别好的词可以替代,叫mixed blessing.这是个名词,英文的诠释是Something good that has bad features. blessing 是祝福、赐福,本来是好事情,可是mixed了一下,就掺杂了些不好的东西,于是心里的感觉就有点复杂了。
生活里太多事情都可以说是a mixed blessing了。完全让人高兴而一点隐忧和烦恼都没有的事情能有几件呢。但这个词说的还是首先让人觉得是一件好事的那种“幸福的烦恼”,而不是说那种先让人觉得是坏事但又暗含好处和希望的事情。买了好车怕被蹭,买了新鞋怕被踩,娶了漂亮媳妇怕被。。。