欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

more than meets the eyes 与“喜忧参半”

2019-12-13 00:22 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • 这是个用作形容词的短语,英文的诠释是More than is physically apparent; more than one is deducible or can be surmised. 直白的想就是那种不是眼神一扫到就能看明白的事情,不是一般情况下可以预料到的变化。

  • 在使用中经常会变成more...than meets the eyes

  • These two industries already have more in common than meets the eye

  • There is, though, more to this picture of ecotopia than meets the eye.

  • Much more is happening in this world than meets the eye.        

  • But there is more going on here than meets the eye.             

  • There must be more to it than meets the eye.      

  • There is more here than meets the eye.

  • 喜忧参半,喜中有忧,喜乐参半,当用这类词形容一件事人们对它的感受是既觉得是好事,有有些不好的方面让人担心和不快的时候,在英文里有个特别好的词可以替代,叫mixed blessing.这是个名词,英文的诠释是Something good that has bad features. blessing 是祝福、赐福,本来是好事情,可是mixed了一下,就掺杂了些不好的东西,于是心里的感觉就有点复杂了。

  • 生活里太多事情都可以说是a mixed blessing了。完全让人高兴而一点隐忧和烦恼都没有的事情能有几件呢。但这个词说的还是首先让人觉得是一件好事的那种“幸福的烦恼”,而不是说那种先让人觉得是坏事但又暗含好处和希望的事情。买了好车怕被蹭,买了新鞋怕被踩,娶了漂亮媳妇怕被。。。



more than meets the eyes 与“喜忧参半”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律