文化与翻译(动物植物俗语系列)
以七月为约
纪念我大三下的最后一门考试以及帮助更多需要的翻译er
大吃大喝,放纵自己
make a pig of oneself
生活优越,养尊处优
live like pigs in clover
辨别好人和坏人
seperate the sheep from the goats
闻鸡起舞
rise up upon hearing the crow of a rooster and practice with sword
鲁莽闯祸者
a bull in a China shop
吹牛
shoot the bull
鼠目寸光
A rat cannot see beyond the length of its nose suggesting short-sightedness.
刺绣embroidery
腰带sash
丝绸silk
绸缎satin
锦缎brocade
旗袍cheongsam
西服Western suit
吊带裙slip dress
马褂 Mandarin jacket
破洞牛仔裤 distressed jeans
春分Vernal Equinox
夏至Summer solstice
惊蛰Awakening from Hibernation
小满Lesser Fullness
霜降Frost's Descent
芒种 Grain of Ear
天干地支Heavenly stems and Earthly branches
四喜丸子
Braised Pork Ball in Gravy Sauce
红烧狮子头
Stewed Pork Ball in Brown Sauce
红烧是brown sauce,这么区分 酿豆腐
Beancurd stuffed with minced meat
凤肝虾仁
Fried shelled shrimps and chicken liver
鲍鱼海参煲
Brasied Abalone and sea cucumber en casserole
字是courtesy name
号是literal name
班门弄斧
to show off one's proficiency with axe before Lu Ban, a master carpenter
display one's slight skill before an expert
指鹿为马
to call a stag a horse
to delibrately confound right and wrong
小题大做
make a fuss about
挥金如土
spend money like water
南腔北调
mixed accent of north and south---hybrid
五体投地
To throw oneself to one's hands and knees and touch one's head on the ground
杀鸡取卵
kill the goose that lays golden eggs
天道酬勤,天无绝人之路God helps those who help themselves
God never shuts one door but opens a window
空中楼阁
building castles in the air
无影无踪
without a trace
得陇望蜀
Conquest did and breed appetite for further conquest
The more you get, the more you want
家丑不可外扬
Don't air dirty linen in public
醉翁之意不在酒
People kiss the baby for nurse's sake
远水不解近渴
Distant water cannot slake thirst
螳螂捕蝉,黄雀在后。
Mantis stalks the cicada, unware of the oriole behind.
解铃还须系铃人
It's better for doer to undo what he has done.
一针见血
touch the raw
黄色电影/笑话blue movies and jokes
千载难逢once in a blue moon
see red发怒
red tape繁文缛节
in the red拮据,有赤字
give sb. a pink slip解雇某人
a white lie善意的谎言
绯红crimson
紫红mauve
乌黑jet black
嫩绿verdant
as cross/grumpy/surly/irritable as a bear with a sore head暴怒 as lecherous as a goat好色 对牛弹琴
cast pearl before swine
本末倒置
put the cart before the horse
拍马屁
polish the apple
狗仗人势
be a bully
站着茅坑不拉屎
a dog in the manger
扶危济困,雪中送炭
help a lame dog over a stile
小道消息
grapevine news
及时行动
don't let the grass grow under your feet
血汗被榨干的人
a sucked orange
软硬兼施
a stick-and-carrot policy
说漏嘴
spill the beans
画蛇添足
paint the lily
水仙daffodil/narcissus
牡丹peony
杜鹃azalea
桂花sweet osmanthus
芙蓉cottonrose hibiscus
迎春winter jasmine/primrose
风信子hyacinth
柏树cypress
梧桐Chinese parasol/sycamore
香樟树camphor tree
榕树banian
法国梧桐plane
枞树fir
落叶松larch
针叶coniferous
五谷丰登
have a bumper harvest
一厢情愿
on one's wishful thinking
九牛一毛
a drop in a bucket
乱七八糟
at sixes and sevens
穿着华丽
be dressed up to the nines
十之八九
nine times out of ten
及时处理,事半功倍
a stitch in time saves nine