武汉工程大学翻译硕士考研参考书真题经验分数线
考试内容
科目一:101 思想政治理论 科目二:211翻译硕士英语 科目三:357英语翻译基础 科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《英汉互译实用教程》(修订第三版), 郭著章、李庆生,武汉大学出版,2006 2.《实用英汉互译技巧》(修订版),汪涛,武汉大学出版社,2001 3.《西方翻译理论通史》,刘军平,武汉大学出版社,2009 4.《中国文学简史》,石观海,武汉大学出版社,2007 5.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020 6. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 2年,15000元/年。笔译复试笔试科目:听力、英文写作、口译同等学力加试科目:①英语综合②翻译与写作。 根据育明教育咨询师分析,武汉大学百科知识部分比较侧重考察刘军平教授的翻译理论方面。具体考试侧重点可以参考育明视频课程。
分数线
▍招生人数 据武汉大学外国语言文学学院2023硕士研究生招生专业目录专业目录:英语笔译拟招生18人(含推免10)英语口译拟招生12人(含推免8) ▍录取人数及分数 年份 录取人数(不含推免) 分数线 2021 / 375 2020 笔译:12口译:20 395 2019 笔译:22口译:16 360 2018 笔译:21口译:17 395 2017 笔译:19口译:19 370 第二批翻译硕士授予点,从2009年起开始招收翻译硕士。第四轮学科评估中,外国语言文学学科获得B+,排其前面的只有24所高校,此学科大类排名全国第25。 总的来说,武汉大学MTI报读的性价比较高,值得六级600+的同学报读。
复试
面试流程: (1)英语自我介绍: 内容:英文自我介绍(自己提前准备) 流程:老师用英文提问,需要用英文回答 (2)专业水平测试 内容:视译(汉英、英汉各一段) 流程:抽取试题,一分钟阅读后进行视译 (3)综合情况考核 互动问答形式:毕业论文、研究生规划、大学学习与研究生学习的区别、与艺术学理论专业有关的问题等。
经验
(1)单词:从寒假开始我就一直坚持每天背单词,用不背app,因为背的速度快,而且还有例句。我一天背的加上复习的单词基本上是四五百个。 (2)外刊:整个备考期间我每天都会读一篇外刊,主要是跟公众号(经济学人双语精读、独霸上海的妖怪、Learn and record)读。虽然说考试不一定能考到原文,但里面很多表达都是很好的,不管是用在翻译还是作文上。 (3)笔记本:我会准备一些笔记本记录好的翻译,主要是文学和政经两类。张培基散文我每天最少会看一篇,政经主要是看中国日报,笔记主要是积累一些好词好句,平时没事就看看。百科我也有一本笔记本,平时做题或是刷手机碰到什么知识点我都会记录。平时有空就可以拿出来看看 (4)百科作文素材积累:主要是用公众号(作文纸条),里面不仅有名言,还有相关使用情境。
院校MTI考察内容
1. 211 翻译硕士英语 ▍考试大纲 该科目考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平,难度为中等偏上,其中改错和阅读都是专八题型。考试分为单选、改错、阅读理解、作文四个部分。 单选:词汇语法选择题部分主要考察单词词汇量,重点背诵专八单词。 改错:识别出并改正英语句子中的语言错误。注意平时语法及固定搭配的积累。 阅读理解:阅读题是三篇多项选择,一篇回答问题,平时要多做阅读训练,提升做题的速度;另外要注意不可以在答案中出现语法错误或者单词拼写错误,这些都是扣分点,写完答案要认真检查。 作文:作文是300字的议论文,如果时间允许一定要自己打格子,这样卷面更加整洁。 总之,翻译硕士英语重点考察英语的综合水平,是可以靠刷题有实际提高的,直到考试前都要做题保持手感。 ▍2023年备考及复习建议 单选:词汇量还是挺重要的,专八必须掌握,GRE的话也可以背一背。语法可以用word整理做错的单选题,一段时间之后会重新刷一遍这些题,巩固记忆。 改错:多做多总结,把易错易混点都整理一下,比如易混词,固定搭配等等。 阅读:阅读的重点依旧在于词汇的积累,21年武大的阅读有两篇大概都在黄皮书和专八真题上看到过,可以有选择的刷一刷这些题目。 作文:可以总结一些自己的写作模板,考试的时候记得叙述观点积极向上,说理清楚。