搬运译Pitchfork评10年代200首最佳单曲第57名:Taylor Swift: “All Too Well”
搬运自:微信公众号【评论搬一堆】(在原文基础上添加了英语原文与排版调整)
原文链接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻译:谷璞 Alice Gu
审译:Joonly EC
推送:Lynn Liu


“All Too Well,” the hidden gem of Taylor Swift’s Red, captures everything that makes her a world-class songwriter: her emotional intelligence, her candor, her economy of words, her ability to find beauty in vulnerability. Swift tells a big story by freezing time and honing in on small details, the kind that could seem like background noise to others: the scarf that her ex (reportedly, Jake Gyllenhaal) kept as a memento, the refrigerator light that illuminated midnight dance parties. All these hyper-specifics, rigorously chronicled, protect Swift’s pain so she can tend to it; when she sings, “It was rare/I was there,” she asserts her own experience against those who would trivialize it. As the song builds, its initially mild-mannered guitar gains energy, cymbals begin to crash, and Swift’s voice steadily rises. But she doesn’t really need volume to convey the magnitude of the damage. It’s the quietest moments that serve this story best—they make you lean in close enough to see every tiny fissure in her broken heart. –Olivia Horn
“All Too Well(回忆太清晰)”是Taylor Swift的专辑《Red(红)》中隐藏的珍宝,充分体现了她作为世界一流的歌曲创作者的才华:高情商、真性情、语言简练、善于人性弱点中发现美。Swift巧妙地运用冻结时间和琢磨细节的方法,讲述了一个宏大的故事。这些细节对他人来说简直是微不足道——她的前任(据报道,是Jake Gyllenhaal)留下作纪念品的围巾,为午夜的舞会照明的冰箱灯……所有这些极其细微的细节都被小心保存下来,钝化了Swift失恋的痛苦,使她能够慢慢疗伤。在那句“这是多么弥足珍贵/而我曾在那里停留”中,她强调了这些平淡琐碎的经历对于她自己的独一无二。随着歌曲进行,开头时温和的吉他声也增加了力度,镲开始鸣响,Swift的声音也渐渐凸显。但她其实不需要通过提高音量来表现自己受伤之深,正是那些最安静的瞬间将故事推向了高潮——我们可以透过轻柔的旋律看到她破碎的心上每一个细小的裂痕。

