梦辰GWP项目:童书+庐隐+双男主

非常感谢梦辰文化(MoonTrans)推出的GWP项目,也非常感谢作者授权。GWP项目全称是Great Wall Plan(长城出版计划),英文版小说封面标注Great Wall Publishing。GWP项目致力于将中国文学作品翻译成外语“走出去”,文学作品既包括严肃文学,也包括网文、轻小说等,作品全部在外网上线。GWP项目不看重译者背景,不筛选简历,特别适合像我这样的小虾米。



《第一继承者》我是独立翻译完成的第一部中译英小说,在外网上线。《第一继承者》封面图是作者喜欢的,我没有参与封面设计,因为今年3月初我刚开始翻译小说,不了解封面设计。故事题材属于童书,作者是莲沐初光,我为作者起的英文名是Lotus Light,作者认可。小说英文名还有内容我全部采用意译+创译,没有使用任何机翻人改,尽量避免机械式直译还有中式英语;封面我需要写一句简练切题的标语。每星期上线若干章节,译文上线之后不能修改,必须保证译文一次成型,没有审校,我自己负责翻译质量。继续用心修炼,同时一定要劳逸结合。2021年5月至2023年2月,我有28本图书试译不通过。今年3月至6月,我独立翻译完成了一本童书还有庐隐的两个短篇小说。“译”路漫漫其修远兮,吾将潜心而求索。
我是译者韩雪,英文名Snow Han。



庐隐《丽石的日记》(短篇小说)是民国时期双女主恋爱悲剧故事。民国时期即便男女恋爱都有很多悲剧,更别提两个女生的爱情。款款深情,爱而不得。《丽石的日记》封面采用枯萎的玫瑰花代表爱情枯萎,我把我的封面设计理念交给项目经理,项目经理再交给设计师做封面设计。小说英语标题以及译文我没有直译,而是全部采用意译+创译,没有使用任何机翻人改,尽量避免机械式直译还有中式英语;封面我需要写一句简练切题的标语。译文上线之后不能修改,必须保证译文一次成型,没有审校,我自己负责翻译质量。继续用心修炼。

庐隐《一个情妇的日记》(短篇小说)是民国时期的男女婚外恋。女主角爱上有妇之夫,爱得飞蛾扑火,最终还是得分手。《一个情妇的日记》封面采用的拥抱代表分别。我把我的封面设计理念交给项目经理,项目经理再交给设计师做封面设计。英语标题以及译文我没有直译,而是全部采用意译+创译,没有使用任何机翻人改,尽量避免机械式直译还有中式英语;封面我需要写一句简练切题的标语。译文上线之后不能修改,必须保证译文一次成型,没有审校,我自己负责翻译质量。庐隐去世的时候36岁,我今年35岁,开始翻译她的作品。今后争取翻译庐隐作品集,这都需要很长时间,继续用心修炼。术业有专攻,以前我翻译各种应用文,现如今升级换代,我今后的人生志向就是中译英文学翻译。中译英网文翻译+严肃文学翻译读书学习同步进行。

目前我正在独立翻译我的第一部中译英双男主小说《澹酒煮茶》(作者:一个米饼;古风+茶文化;双男主真爱情,不是兄弟情)。我是“正宗腐女”,平时喜欢追双男主电视剧电影动漫,也喜欢嗑CP,如今双男主已经跟我的英语翻译工作“挂钩”。中国的双男主+双女主小说别有一番风味,在讲述爱情的同时,融入古风文化、修仙玄幻、现实成长人生、历史谋权、悬疑惊悚、穿越科幻、霸道总裁等元素,很值得翻译成英语“走出去”。《魔道祖师》系列已经翻译成英语,在国外打响知名度,但是中国的双男主+双女主小说不只有《魔道祖师》系列,还有很多很多。沉下心来,发自内心的热爱,认真用心独立翻译完成《澹酒煮茶》。全部采用意译+创译+西化+本地化,不使用任何机翻人改,尽量避免机械式直译还有中式英语。在尊重原作的基础上添加尺度不限的双男NC戏,同时保证整体剧情戏+爱情戏不变,不是胡乱弄。原作没有NC戏,我需要自己想象双男NC戏,然后用英语表达,这是难点。我连男女NC戏、双女NC戏都没有翻译过,直接挑战双男NC戏——难/男上加难/男,迎难/男而上。敢于突破创新,打破墨守成规。剧情戏+爱情戏+NC戏一律认真用心翻译表达。不是所有网文都很快餐化,能把网文翻译好也需要多花心思。译文要一次成型,上线之后就不能修改。劳逸结合,不急不躁,不要焦虑紧张,不要做无用功,不能半途而废,不要急于求成。每一天翻译读书学习同步进行,合理安排脑力与时间。
《澹酒煮茶》英文版封面正在设计,后续英文版小说内容会按照章节上线。先翻译,后上线。爱情之火烧起来。